martedì 30 novembre 2021

Josè

 


Canzone "minore" questa "Josè", che scorre via senza lasciare grande emozioni e che sarà dimenticata in fretta anche da Veloso, non verrà infatti mai riproposta in concerto ne tantomeno in televisione.


JOSE'

Estou no fundo do poço

Meu grito

Lixa o céu seco

O tempo espicha mas ouço

O eco

Qual será o Egito que responde

E se esconde no futuro

O poço é escuro

Mas o Egito resplandece

No meu umbigo

E o sinal que vejo é esse

De fado certo

Enquanto espero

Só comigo e mal comigo

No umbigo do deserto

TRADUZIONE

Ho toccato il fondo

il mio urlo

insabbia il cielo asciutto

Il tempo si allunga ma sento

l'eco

quale sarà l'Egitto che risponde

e si nasconde nel futuro

il pozzo è buio

Ma l'Egitto brilla

nel mio ombelico

E il segno che vedo è questo

del giusto fado

mentre aspetto

solo io e col mio lato cattivo

nell'ombelico del deserto

ACCORDI

                  A 

Estou no fundo do po__ço 

    F#m7 

Meu gri___to 

           D7M  A/C# 

Lixa o céu se___co 

D/A                   Bm/A 

  O tempo espicha mas ou___ço 

  E7/G# 

O eco 

E7(9)       A            B/A 

Qual será o Egito que responde 

       G#m7            C#7(b9) 

E se esconde no futuro? 

           F#m7 

O poço é escuro 

                   C#m7 

Mas o Egito resplande___ce 

         D7M 

No meu umbigo 

                     D#° 

E o sinal que vejo é es___se 

           C#7    F#7(b9) 

De um fado cer__to 

           Bm7 

Enquanto espero 

                  E7 

Só comigo e mal comigo 

                A    B/A  A 

No um bigo do deserto 

 

Giulietta Masina

 


Il titolo dice tutto, Caetano dedica questa canzone a Giulietta Masina grande attrice e moglie dell'indimenticabile regista Federico Fellini.

Veloso da adolescente impazzisce per i film di Fellini, era capace di vedere tutti i giorni "Le notti di Cabiria" o "La strada", fino ad impararne a memoria i dialoghi, che ancora oggi sa citare.

In un'intervista Caetano racconta: "Quando vidi la 'Strada' per la prima volta al cinema Subae, piansi tutto il tempo e mia madre restò preoccupata. Tornai a casa e mi chiusi nella mia stanza senza neanche mangiare. Mi colpiva il personaggio di Zampanò, Anthony Quinn, un uomo che non guarda mai il cielo se non nella scena finale".

La canzone viene pubblicata nell'album "Caetano" del 1987.

Nel testo Caetano cita se stesso estrapolando un verso di "Cajuina" e riprendendo nel finale gli accordi di "O leaozinho".

La canzone disturbò il regime militare brasiliano, che ne vietò la trasmissione radiofonica.

La canzone ha una melodia dolcissima e l'affetto e la stima di Caetano per questa donna, trasuda da ogni nota, sentiamoci la versione studio:


Altrettanto bella e vibrante è la versione dal vivo, registrata a San Marino nell'ottobre del 1997, eseguita durante un concerto fatto in omaggio proprio alla Masina e a Fellini, verrà pubblicata su disco nel 1999, il titolo dell'album è "Omaggio a Federico e Giulietta". La versione "live" la trovo più fluida e più toccante rispetto a quella studio. Sentiamola:


Come detto sopra questo meraviglioso concerto ha avuto luogo nel Teatro Nuovo di San Marino nei giorni 29, 29 e 30 dell'ottobre del 1997

E' stata la fondazione Fellini nella persona di Maddalena Fellini a chiedere a Veloso la disponibilità di esibirsi in concerto, aggiungendo che era stata la stessa Giulietta Masina, quando era ancora in vita, a manifestare la volontà di incontrare Caetano una volta saputo che gli aveva dedicato una canzone.

La scaletta è bellissima con Caetano che omaggia  Federico e Giulietta, eseguendo canzoni incluse nei film del maestro riminese, come "Patricia", "La dolce vita" e "Let's face the music and dance".

L'angolo della curiosità:

In questo video datato 1999, Caetano si trova a Bahia, a Santo Amaro, il suo paese natale, per il lancio del disco "Omaggio a Federico e Giulietta", in questa occasione rilascia un'intervista in cui ricorda Giulietta e Federico:




GIULIETTA MASINA

Pálpebras de neblina

Pele d’alma

Lágrima negra tinta

Lua lua lua lua

Giulietta Masina

Ah!, puta de uma outra esquina

Ah!, minha vida sozinha

Ah!, tela de luz puríssima

(Existirmos a que será que se destina)

Ah!, Giulietta Masina

Ah!, vídeo de uma outra luz

Pálpebras de neblina

Pele d'alma

Giulietta Masina

Aquela cara é o coração de Jesus

TRADUZIONE

Palpebre appannate

pelle dell'anima

lacrima tinta di nero

luna luna luna luna

Giulietta Masina

Ah, meretrice all'angolo della strada

Ah, la mia via solitaria

Ah, tela di luce purissima

(Esistiamo è inteso)

Ah, Giulietta Masina

Ah, video di un'altra luce

Palpebre di nebbia, pelle d'anima

Giulietta Masina

Quella faccia è il cuore di Gesù

ACCORDI

C#m7               F#7

    Pálpebras de nebli____na, pele d'alma

C#m7              F#7

    Lágrima negra tin____ta

C#m7               F#m7

    Lua lua lua lua

C#m7            F#7

    Giulietta Masi_____na

C#m7 F#7                    C#m7      F#7

Ah!,    puta de uma outra esqui_____na

C#m7 F#7             C#m7      F#7

Ah,     minha vida sozi_____nha

C#m7 F#7              C#m7       F#7

Ah,     tela de luz purís_____si_ma

        C#m7                     F#7

(existirmos a que será que se desti__na)

Bbm7 Eb7            Bbm7   Eb7

Ah!,    Giulietta Masi_____na

Bbm7 Eb7                   Bbm7 Eb7

Ah!,    vídeo de uma outra luz

C#m7               F#7

    Pálpebras de nebli___na, pele d'alma

C#m7            F#7

    Giulietta Masi___na

C#m7                    F#7      C#/B

    Aquela cara é o coração de Jesus


lunedì 29 novembre 2021

Eu sou neguinha?


Questa bellissima canzone di Caetano è nata da una duplice ispirazione, da una foto che il suo amico Arto Lindsay gli aveva spedito e che raffigurava un principe androgino con sotto una scritta sempre di Lindsay che diceva: "Eu sou neguinha?" e dalla canzone "Eu sou negao" dell'artista Geronimo.
La canzone trova posto nel disco "Caetano" uscito nel 1987. In un'intervista del 1991 Caetano dichiarò di amare questa canzone e di non capire il motivo per cui la passassero così poco per radio.


Arto Lindsay è un chitarrista, cantante e produttore discografico statunitense classe 1953.

Pur essendo nato negli Stati Uniti, Lindsay ha vissuto gran parte della sua infanzia e della sua giovinezza in Brasile al seguito dei genitori, missionari presbiteriani.

Musicalmente è stato influenzato tanto dal tropicalismo di Caetano Veloso e Gilberto Gil, quanto dal free jazz e dalla musica sperimentale statunitense.

"Eu sou neguinha?" è stata eseguita dal vivo molto raramente, nel 2011 finalmente Caetano si decide ad inserirla nella scaletta dello "Zii e zie" tour:



Canzone molto descrittiva, dalla melodia di non facile presa, ma vi assicuro che la canzone cresce di bellezza ascolto dopo ascolto. La versione live è molto fedele a quella studio.


EU SOU NEGUINHA?

Eu tava encostad'ali minha guitarra

No quadrado branco vídeo papelão

Eu era o enigma, uma interrogação

Olha que coisa, mais que coisa à toa, boa boa boa boa boa

Eu tava com graça...

Tava por acaso ali, não era nada

Bunda de mulata, muque de peão

Tava em Madureira, tava na Bahia

No Beaubourg, no Bronx, no Brás e eu e eu e eu e eu e eu

A me perguntar:

Eu sou neguinha?

Era uma mensagem lia uma mensagem

Parece bobagem mas não era não

Eu não decifrava, eu não conseguia

Mas aquilo ia e eu ia e eu ia e eu ia e eu ia e eu

Eu me perguntava: era um gesto hippie, um desenho estranho

Homens trabalhando, pare, contramão

E era uma alegria, era uma esperança

E era dança e dança ou não ou não ou não ou não ou não

Tava perguntando:

Eu sou neguinha?

Eu sou neguinha?

Eu sou neguinha?

Eu tava rezando ali completamente

Um crente, uma lente, era uma visão

Totalmente terceiro sexo totalmente terceiro mundo

Terceiro milênio carne nua nua nua nua nua nua nua

Era tão gozado

Era um trio elétrico, era fantasia

Escola de samba na televisão

Cruz no fim do túnel, beco sem saída

E eu era a saída, melodia, meio-dia dia dia

Era o que dizia:

Eu sou neguinha?

Mas via outras coisas: via o moço forte

E a mulher macia den'da escuridão

Via o que é visível, via o que não via

O que a poesia e a profecia

Não vêem, mas vêem vêem vêem vêem vêem

É o que parecia

Que as coisas conversan coisas surpreendentes

Fatalmente erram, acham solução

E que o mesmo signo que eu tento ler e ser

É apenas um possível ou impossível em mim em mim em mil em mil em mil

E a pergunta vinha:

Eu sou neguinha?

Eu sou neguinha?

Eu sou neguinha?

Eu sou neguinha?

TRADUZIONE

Stavo appoggiando lì la mia chitarra

Nel video quadrato di cartone bianco

Ero l'enigma, un punto interrogativo

Guarda, più di una cosa casuale, buono buono buono buono buono

ero carino...

Mi è capitato di essere lì, non era niente

Culo mulatto, pedone muque

Ero a Madureira, ero a Bahia

A Beaubourg, Bronx, Brás e me e me e me e me e me

Chiedimi:

Sono una ragazzina?

Era un messaggio leggi un messaggio

Sembra sciocco ma non lo era

Non riuscivo a decifrare, non potevo

Ma questo sarebbe andato e lo farei e lo farei e lo farei e lo farei

Mi sono chiesto: era un gesto hippie, uno strano disegno

Uomini che lavorano, fermatevi, contro corrente

Ed è stata una gioia, è stata una speranza

Ed era ballare e ballare o no o no o no o no o no

Stavo chiedendo:

Sono una ragazzina?

Sono una ragazzina?

Sono una ragazzina?

Stavo pregando lì completamente

Un credente, una lente, era una visione

Completamente Terzo Sesso Completamente Terzo Mondo

Terzo millennio nudo nudo nudo nudo nudo nudo nudo nudo

era così divertente

Era un trio elettrico, era fantasy

Scuola di samba in televisione

Croce alla fine del tunnel, vicolo cieco

E io ero l'uscita, melodia, giorno di mezzogiorno

Questo è quello che ha detto:

Sono una ragazzina?

Ma ho visto altre cose: ho visto il ragazzo forte

E la donna morbida dall'oscurità

Ho visto ciò che è visibile, ho visto ciò che non ho visto

Che poesia e profezia

Non vedere, ma vedi vedi vedi vedi vedi vedi

è quello che sembrava

che le cose parlano di cose incredibili

Commetti fatalmente errori, trova una soluzione

E quello stesso segno che cerco di leggere ed essere

È solo un possibile o impossibile in me in me in mille su mille

E la domanda è arrivata:

Sono una ragazzina?

Sono una ragazzina?

Sono una ragazzina?

Sono una ragazzina?

ACCORDI

Em

Eu tava encostad'ali minha guitarra

                             C7M

No quadrado branco vídeo papelão


Eu era o enigma, uma interrogação                                                                                                          

                                                     Em

Olha que coisa mais que coisa à toa, boa boa boa boa boa

Em

Eu tava com graça


Tava por acaso ali, não era nada


Bunda de mulata, muque de peão

                           C7M

Tava em Madureira, tava na bahia                                                                                                                                                                                                         

                                               Em

No Beaubourg no Bronx, no Brás e eu e eu e eu e eu


A me perguntar

Em

Eu sou neguinha?


E|---------------|

B|---------------|

G|---------------|

D|---------------|

A|--5-4--0-------|

E|------------2--|


Em

Era uma mensagem lia uma mensagem

                           C7M

Parece bobagem mas não era não


Eu não decifrava, eu não conseguia 

                                                   Em                                                                                                                           

Mas aquilo ia e eu ia e eu ia e eu ia e eu ia e eu ia

Em

Eu me perguntava: era um gesto hippie, um desenho estranho

                                C7M

Homens trabalhando, pare, contramão


E era uma alegria, era uma esperança 

                                                   Em                                                                                       

E era dança e dança ou não ou não ou não ou não ou não


Tava perguntando

Em

Eu sou neguinha?


                   Em                    D7M

E|--------------------------------------------------------------|

B|--------------------------------------------------------------|

G|--------------------------------------------------------------|

D|--------------------------------------------------------------|

A|-5-4-0---7-7-5---7---5-7---5-7--5-5-------5-------5-----------|

E|-------2-------7---7-----7----------7--5-----5--7----0-2--5---|


Em

Eu sou neguinha?

D7M

Eu sou neguinha?


Em

Eu tava rezando ali completamente

                               C7M

Um crente, uma lente, era uma visão


Totalmente terceiro sexo totalmente terceiro mundo terceiro milênio  

                               Em

Carne nua nua nua nua nua nua nua

Em

Era tão gozado


Era um trio elétrico, era fantasia

                        C7M

Escola de samba na televisão


Cruz no fim do túnel, becos sem saída

                                         Em                                                                

E eu era a saída, melodia, meio-dia dia dia

                             

Era o que dizia: 

Em

Eu sou neguinha?


Em 

Mas via outras coisas: via o moço forte

                              C7M

E a mulher macia den'da escuridão


Via o que é visível, via o que não vi

                                                              Em                                                                                                    

O que a poesia e a profecia não vêem mas vêem,vêem,vêem,vêem,vêem,

Em

É o que parecia


Que as coisas conversam coisas surpreendentes

                            C7M

Fatalmente erram, acham solução


E que o mesmo signo que eu tenho ler e ser

                                                                                                       

É apenas um possível ou impossível em mim em mim em mil em mil em  

Em

mil


E a pergunta vinha

Em

Eu sou neguinha?


   Em                              D7M            

E|----------------------------------------------------------------|

B|----------------------------------------------------------------|

G|----------------------------------------------------------------|

D|--------------------------------7-------------------------------|

A|-7--7--5---7----5--7--5---7--5-----9--5--5-------5------5-------|

E|---------7---7----------7------------------7--5----5-7----0-2--5|


    Em                                  D7M

E|----------------------------------------------------------------|

B|----------------------------------------------------------------|

G|----------------------------------------------------------------|

D|----------------------------------------------------------------|

A|--7-7--5---7---5--7-------------6---5--5------5-------5---------|

E|---------7---7------0--6--0--5----7------7--5---5--7-----0--2--5|


D7M

Eu sou neguinha?



mercoledì 24 novembre 2021

Canto do bola de neve

 


Breve omaggio di Caetano VelosoIgnacio Jacinto Villa Fernández, detto "Bola de Nieve", cantante, compositore e pianista cubano, nato nel 1911 a Cuba e morto a Città del Messico nel 1971.

Siamo di fronte, non ad una canzone vera e proprio, ma ad una serie di vocalizzi di Caetano:


La canzone trova posto nell'album "Caetano" uscito nel 1987.


L'angolo delle foto: Ecco in una foto in bianco e nero "Bola de Nieve":



martedì 23 novembre 2021

Cançao de protesto

 


Ed eccoci giunti al 1987, in quest'anno Veloso pubblicherà un nuovo album intitolato "Caetano".

"Cançao de protesto" però non finirà nella tracklist del suddetto album, sarà lasciata da Caetano a Zizi Possi che la inciderà per il suo album "Amor & Musica". Il vero nome di Zizi Possi è Maria Izildinha Possi, è nata a Sao Paulo nel 1956, ed è di origini italiane (il cognome viene da Lucca, mentre è napoletana da parte di madre), incide il primo disco nel 1978 e alterna le fatiche discografiche a tour europei e mondiali.

In questa canzone Caetano si interroga sulle canzoni d'amore, dicendo a volte di non sopportarle, ma la maggior parte delle canzoni parlano d'amore e tutto il mondo le canta e le ama, la chiosa è molto bella: "So solo che voglio vivere di amore e musica".



CANÇAO DE PROTESTO

Por que será

Que fazem sempre tantas

Canções de amor

E ninguém cansa

E todo mundo canta

Canções de amor

De minha parte

Às vezes não agüento

Noventa e nove e um pouco mais por cento

Das músicas que existem são de amor

E quanto ao resto...

Quero cantar só

Canções de protesto

Contra as canções de amor

Odeio “As Time Goes By”

O “Manifesto”

Canções de amor

Muito ciúme, muita queixa, muito ai

Muita saudade, muito coração

E o abusar de um

Santo nome em vão

Ou a santificação de uma banalidade

Eu queria o canto justo, na verdade

Da liberdade só do canto

Tenra, limpa, lúcida, e no entanto

Sei que só sei querer viver

De amor e música

TRADUZIONE

Mi chiedo perché

si fanno sempre tante

Canzoni d'amore

E nessuno si stanca

e tutti cantano

Canzoni d'amore

da parte mia

a volte non le sopporto

Novantanove e un po' più per cento

Le canzoni che esistono sono d'amore

E per il resto...

voglio solo cantare

canzoni di protesta

contro le canzoni d'amore

Odio "Così passa il tempo"

Il "manifesto"

Canzoni d'amore

Tanta gelosia, tante lamentele

molta nostalgia, tanto cuore

E l'abuso di un

santo nome invano

O la santificazione di una banalità

Vorrei il canto giusto in realtà

Libertà solo nel canto

Tenero, pulito, lucido, eppure

So che so solo voler vivere

di amore e musica

Tà combinado

 


Altro pezzo scritto da Caetano nel 1986 destinato a non finire su un suo album, bensì nella discografia di altri artisti, infatti questa canzone è stata registrata da Peninha, da Maria Bethania, da Gal Costa e da Ivete Sangalo. Pur non incidendola, Veloso ci  ha regalato qualche estemporanea versione "live" di "Tà Combinado" che ora ci andiamo a sentire. Iniziamo però con le versioni fatte da Bethania e Gal.



Il testo è veramente molto bello e poetico, anche la melodia è molto dolce, è una canzone che vedrei interpretata in maniera sublime da Mina!

Nel 1996 Caetano la esegue dal vivo per la prima volta in coppia con Gal Costa, durante lo show "A luz de Tieta".


Nel 2016 Veloso ci regala una esecuzione acustica della canzone, solo voce e chitarra, eseguita durante il tour "Caetano apresenta Teresa", lo show, con cui ci fa conoscere questa cantante carioca dalla voce stupenda e particolare, è così strutturato, nella prima parte suona Teresa in solitario, accompagnata solo dalla chitarra di Carlinhos 7 cordas, nella seconda si esibisce Caetano, che poi chiude lo show cantando in coppia proprio con Teresa Cristina.


Chiudiamo con la bellissima esecuzione live di Ivete Sangalo, del 2012, con Gilberto Gil alla chitarra e una grande orchestra di supporto. C'è anche Caetano, che però assiste solamente.



TA' COMBINADO

Então tá combinado, é quase nada

É tudo somente sexo e amizade

Não tem nenhum engano nem mistério

É tudo só brincadeira e verdade

Podemos ver o mundo juntos

Sermos dois e sermos muitos

Nos sabermos sós sem estarmos sós

Abrirmos a cabeça para que afinal

Floresça o mais que humano em nós

Então tá tudo dito

E é tão bonito

E eu acredito num claro futuro

De música, ternura e aventura

Pro equilibrista em cima do muro

Mas e se o amor pra nós chegar

De nós, de algum lugar

Com todo o seu tenebroso esplendor?

Mas e se o amor já está

Se há muito tempo que chegou e só nos enganou?

Então não fale nada

Apague a estrada

Que seu caminhar já desenhou

Porque toda razão, toda palavra

Vale nada quando chega o amor

TRADUZIONE

Quindi siamo d'accordo, non è quasi niente

È tutto solo sesso e amicizia

Non ci sono errori o misteri

È tutto solo divertente e vero

possiamo vedere il mondo insieme

essere due ed essere molti

Conoscere noi stessi da soli senza essere soli

Apriamo le nostre teste in modo che dopo tutto

Fiorisca ciò che è più umano in noi

Quindi è tutto detto

ed è così bello

E credo in un futuro chiaro

Di musica, tenerezza e avventura

Funambolo professionista sulla recinzione

Ma cosa succede se l'amore arriva per noi?

da noi, da qualche parte

In tutto il suo oscuro splendore?

Ma cosa succede se l'amore già c'è?

Se è arrivato molto tempo fa e ci ha solo ingannato?

quindi non dire niente

spegni la strada

Che il tuo cammino ha già disegnato

perché ogni ragione, ogni parola

Non vale niente quando arriva l'amore

ACCORDI

 Bm7         E7            Bm7

Então tá combinado, é quase nada

         E7              A6     F#7

É tudo somente sexo e amizade.

    Bm7          E7          Bm7

Não tem nenhum engano nem mistério.

          E7               A6     F#7

É tudo só brincadeira e verdade.

  Em7

Podemos ver o mundo juntos,

A7

Sermos dois e sermos muitos,

D7+                           Dm6

Nos sabermos sós sem estarmos sós.

 C#m7              F#7

Abrirmos a cabeça

                         B7

Para que afinal floresça

                     Bm7

O mais que humano em nós.

   Bm7        E7             Bm7

Então tá tudo dito e é tão bonito

         E7               A6     F#7

E eu acredito num claro futuro

   Bm7        E7         Bm7

de música, ternura e aventura

          E7                A6     F#7

Pro equilibrista em cima do muro.

   Em7

Mas e se o amor pra nós chegar,

   A7

De nós, de algum lugar

    D7+                        Dm6

Com todo o seu tenebroso esplendor?

   C#m7                 F#7

Mas e se o amor já está,

                         B7

se há muito tempo que chegou

             Bm7

E só nos enganou?

  Bm7          E7               Bm7

Então não fale nada, apague a estrada

    E7              A6       F#7

Que seu caminhar já desenhou

   Bm7        E7          Bm7

Porque toda razão, toda palavra

     E7                   A6

Vale nada quando chega o amor...

lunedì 22 novembre 2021

Quero ficar com voce

 


Altra canzone di "mestiere" di Caetano che scrive questo pezzo per la sorella Bethania che lo registrerà per l'album "Dezembros" uscito nel 1986.



QUERO FICAR COM VOCÊ

Quero ficar com você

E é tão fundo que eu posso dizer

Que o fim do mundo não vai chegar mais

Quero ficar com você

E é a glória do saber querer

Com longa história pra frente e pra trás

Não quero que o nosso amor

Seja um buraco no não

Mas sinal na trajetória da vida e da canção

Marca de queda e vitória na palma da mão

Sombra memória e porvir do coração

Não deixe que o nosso amor

Seja um corisco no caos

Mas passos da liberdade pisando seus degraus

Feitos de momentos bons e de momentos maus

De descobertas de ventos, velas, naus

TRADUZIONE

Io voglio stare con te
Ed lo sento in maniera cosi profonda che posso dire
Che la fine del mondo non verrà mai più
io voglio stare con te
Ed è la gloria di saper amare
E' una lunga storia che ha un pregresso e guarda avanti
Non voglio che il nostro amore
sia unbuco nell'acqua
Ma un segno nella traiettoria della vita e del canto
Vinci e lascia il segno sul palmo della mano
Memoria ombra e futuro del cuore
Non lasciare che il nostro amore
sia un fiammeggiante caos
Ma passi di libertà che percorrono i suoi gradi
Fatti di bei e cattivi tempi
Alla scoperta dei venti, delle vele, delle navi

Porteira

 


"Porteira" viene scritta per Tania Alves, cantante carioca classe '53 che la inciderà per il suo album "Dona de mim". Sentiamoci il pezzo dalla bellissima voce di Tania:


Caetano non registrerà mai questo pezzo e non lo suonerà mai dal vivo.


PORTEIRA

Flor do cerrado no meu coração

Ouve barulho do mar

Abre uma estrada que vai pelo chão devagar

Não quer voltar, não pára não

Parece que uma porteira se abriu

Pra uma avenida de luz

Pontos, estrelas, inscrevem no céu uma cruz

Que me conduz, pelo Brasil

As bananeiras que o vento mexeu

Sabem do vento melhor

Do que meus cabelos, que ainda sou eu

Querendo saber de cor

Mas querendo saber só, do amor

Flor do cerrado na palma da mão

Uma porteira se abriu

Pontos, estrelas, inscrevem no céu do Brasil

Loucuras mil, no coração

TRADUZIONE

Fiore del cespuglio nel mio cuore

senti il ​​rumore del mare

Apri una strada che costeggia piano il terreno

Non voglio tornare indietro, non fermarti

Sembra che si sia aperto un cancello

verso un viale di luce

Punti, stelle, incidono una croce nel cielo

Chi mi guida attraverso il Brasile

I banani mossi dal vento

conoscono il vento giusto

Dei miei capelli, che sono ancora io

volerlo sapere a memoria

Ma mi faccio domande solo sull'amore

Fiore di Cerrado nel palmo della mano

un cancello si apre

Punti, stelle, incidono nel cielo del Brasile

Mille follie, nel cuore

domenica 21 novembre 2021

O fundo

 


Quarta collaborazione di Caetano Veloso con Joao Donato, pianista, fisarmonicista, compositore e arrangiatore brasiliano nato a Rio Branco nel 1934.  La canzone è una delicata ballata solo piano e voce, Joao si occupa della musica e Caetano scrive il testo. Scritta nel 1986, verrà registrata da Veloso solo nel 1999 e pubblicata nell'album "Songbook Joao Donato 2". La prima a incidere questo pezzo fu Leila Pinheiro nel disco "Olho nu". Sentiamoci sia la versione di Caetano che quella della Pinheiro.

Caetano non l'ha mai eseguita dal vivo



O FUNDO

Nem o olho no fundo do céu

Nem a estrela no fundo do mar

Nem o ouro na borda do mel

Poderá

Revelar os segredos de Deus

Ocultar as notícias que há

Sobre os lábios, por baixo dos véus, pelo ar

Nem a imagem

A idéia-pincel

Que melodicamente se dá

Em palavras exatas

Na voz de quem sabe cantar

Nem o não do silêncio do breu

Nem o sim da explosão estelar

Nem o branco do puro papel chega lá

TRADUZIONE

Nemmeno l'occhio nelle profondità del cielo

Nemmeno la stella in fondo al mare

Nemmeno l'oro sul bordo del miele

Potrà

Rivelare i segreti di Dio

Nascondere le notizie che ha

Sopra le labbra, sotto i veli, per l'aria

Nemmeno l'immagine

l'idea del pennello

che melodicamente di da

in parole esatte

Nella voce di chi sa cantare

Nemmeno il no del silenzio nero

Nemmeno il si dell'esplosione stellare

Nemmeno il bianco della carta pura ci arriva

ACCORDI

      C6(9)            A7(4/9)

Nem o olho no fundo do céu 

         D7M/F#            Fº

Nem a estrela no fundo do mar 

       Em7(9)          A7(b9)      C7(9/#11) B7(b9)

Nem o ouro na borda do mel     poderá 

    C6(9)            A7(4/9)

Revelar os segredos de Deus 

     D7M/F#            Fº

Ocultar as notícias que há 

Em7(9)                       A7(b9)      C7(9/#11) B7(b9)

Sobre os lábios, por baixo dos véus,   pelo ar 

          G7M(9)         G#m7(b5)  Db7(b9)

Nem a imagem, a idéia-pincel 

        F#m7         B7(b9)

Que melodicamente se dá 

     Em7(9)           F#7(4/9)

Em palavras exatas na voz de quem 

B7(b9)   E7(13) E7(b13) A7(4/9) A7(b9)

Sabe cantar 

      C6(9)            A7(4/9)

Nem o não do silêncio do breu 

        D7M/F#             Fº

Nem o sim da explosão estelar 

Em7(9)                A7(b9)

Nem o branco do puro papel 

       D7M(9)

Chega lá

venerdì 19 novembre 2021

Merda

 


Questa canzone di Caetano omaggia il mondo del teatro, fatto di emozioni, riti, scaramanzie, e parlando di scaramanzie "merda" è la frase che viene pronunciata nell'ambito dello spettacolo per attirare la fortuna, sperando così che lo show sia un grande successo. 

Edy Star, cantante, attore, compositore e produttore teatrale, commentando il pezzo nel 2017 disse: "Non ho ami scordato quella canzone di Caetano eseguita in quel vecchio programma televisivo insieme a Chico Buarque, negli anni 80. C'era un verso che mi elettrizzava: 'Non c'è preghiera migliore della voce di un collega che sussurra: MERDA!' 

La censura bloccò la messa in onda della canzone alla tv brasiliana per via della parola "merda", anche se, come detto, in ambito teatrale si usa per augurare buona fortuna.

Ecco uno stralcio di articolo di giornale che riporta la notizia della censura: 


La canzone sarà però pubblicata nel disco "Melhores momentos di Chico&Caetano" che racchiude per l'appunto le migliori esibizioni andata in onda nelle nove puntate televisive. Il disco uscì nel 1986.

Sentiamoci proprio questa versione dal vivo e poi la cover fatta da Edy Star nel 2017:



"Merda" non è stata mai registrata in studio, la traccia dal vivo che abbiamo sentito trasmette allegria e gioia, ha un ritmo serrato con arrangiamento di fiati e percussioni.

MERDA

Nem a loucura do amor,

da maconha, do pó, do tabaco e do álcool,

vale a loucura do ator

quando abre-se em flor,

sobre as luzes do palco

Bastidores, camarins, coxias e cortinas

são outras tantas pupilas, pálpebras e retinas

Nem uma doce oração, nem sermão, nem comício

à direita ou à esquerda

fala mais ao coração

do que a voz de um colega

que sussurra "merda"

Noite de estréia, tensão,

medo, deslumbramento, feitiço e magia

Tudo é uma grande explosão

mas parece que não quando é o segundo dia

Já se disse não

foi uma vez, nem três, nem quatro

Não há gente como a gente, gente de teatro

Gente que sabe fazer a beleza vencer

para além de toda a perda

Gente que pode inverter

para sempre

o sentido da palavra "merda"

Merda para você, desejo merda

Merda para você também

Diga merda e tudo bem

Merda toda noite, sempre, amém

TRADUZIONE

Né la follia dell'amore,

da marijuana, polvere, tabacco e alcol,

vale la follia dell'attore

quando fiorisce,

sulle luci del palcoscenico

Backstage, camerini, corridoi e sipari

ci sono tante altre pupille, palpebre e retine

Non c'è una dolce preghiera, un sermone, un raduno

destra o sinistra

che parli di più al cuore

della voce di un collega

che sussurra "merda"

Serata inaugurale, tensione,

paura, meraviglia, incantesimo e magia

tutto è uno spasso

ma sembra di no quando è il secondo giorno

già detto no

era una volta, non tre, non quattro

Non ci sono persone come noi, gente di teatro

Persone che sanno far vincere la bellezza

al di là di ogni perdita

Le persone che possono invertire

per sempre

il significato della parola "merda"

Merda per te, vorrei merda

merda anche per te

dire merda e va bene

merda ogni notte sempre amen



mercoledì 17 novembre 2021

Estrela do meu ceu

 


"Estrela do meu ceu" è una canzone composta da Caetano insieme a Toninho Horta, come tributo postumo a Mãe Menininha do Gantois, nata nel 1894 a Bahia, era la "ialorixá" più famosa di Bahia e una delle madri sante più ammirate del paese. Morì sempre a Bahia nel 1986. Con il termine "ialorixà" si indicano le sacerdotesse del Candomblè, una religione afrobrasiliana.

 La musica è di Toninho Horta, le parole di Caetano, la canzone sarà incisa e pubblicata da Bethania nell'album "Dezembros" del 1986, Toninho Horta invece pubblicò una versione live nell'album "Solo ao vivo" uscito nel 2008. Sentiamoci entrambe le versioni:




Entrambe le versioni sono delicate e dolci, quella di Bethania si basa su un arrangiamento pianistico mentre Toninho si affida alla chitarra.


ESTRELA DO MEU CEU

Oh, Mãe, minha Mãe

Tanto me sinto só

Oh, Mãe, minha Mãe

Estrela do meu céu

Que nos conduz com sua luz

Eterna e terna

O encanto de toda paz

Me traz você

Oh, Mãe, doce Mãe

Cadê a sua voz

Oh Mãe, minha Mãe

No canto pelos campos

No salão da casa grande

A terra, a terra

Procuro a tua mão

Cadê, cadê

Todas as alegrias

Todas as melodias

Todas as águas

Todos os sonhos belos

Que realizo são você

Oh, Mãe, minha Mãe

Eu nunca serei só

Adeus minha Mãe

A vida deve tanto

A sua vida

Que cantar será

Vida eterna

Vida eterna

Vida eterna

TRADUZIONE

oh madre mia madre

mi sento così solo

oh madre mia madre

stella del mio cielo

Che ci conduce con la sua luce

eterna e tenera

il fascino di ogni pace

portami con te

oh mamma dolce mamma

dov'è la tua voce?

oh madre mia madre

nell'angolo vicino ai campi

nell'atrio della grande casa

la terra, la terra

sto cercando la tua mano

dov'è dov'è?

tutte le gioie

tutte le melodie

tutte le acque

tutti bei sogni

quello che ho capito sei tu

oh madre mia madre

non sarò mai solo

ciao mamma mia

la vita ti deve così tanto

La tua vita

che cantare sarà

Vita eterna

Vita eterna

Vita eterna

L'angolo delle foto:


Nella prima foto Toninho Horta.


Nella seconda Caetano vicino a Mãe Menininha do Gantois.

Angulos

 




Nel 1986 Caetano lancia ben tre album, il primo è "Totalmente demais", un disco dal vivo acustico, il secondo "Caetano Veloso" anch'esso acustico ma in studio, registrato negli Stati Uniti e destinato proprio al mercato a stelle e strisce ed infine il disco "Melhores momentos de Chico&Caetano", che raccoglie le migliori performance effettuate nelle nove puntate della trasmissione condotta alla tv brasiliana da Chico Buarque e Caetano Veloso.

Nonostante questi tre album siano basati esclusivamente su materiale già edito, Caetano non smette di comporre e anche nel 1986 continuerà a scrivere canzoni, sia da solo che in collaborazione con altri artisti, la canzone che esaminiamo ora è proprio frutto di una partnership, per la precisione con Arrigo Barnabè e Eduardo Gudin

L'apporto di Caetano si concentra sul testo mentre Barnabè e Gudin si occupano della musica. Barnabè classe '51, è un attore e musicista brasiliano, nelle sue composizioni fonde elementi e tecniche proprie delle avanguardie musicali del XX secolo e testi feroci che descrivono la durezza della vita nella grande metropoli paulista. Ha reinventato il modo di utilizzare le serie di dodici toni, spostando il centro tonale delle canzoni con ripetizioni ritmiche convulse, in una strana miscela di elementi della musica di Arnold Schoenberg con quella di James Brown, comunque realizzando un'opera che si inserisce con naturalezza nella tradizione musicale brasiliana. Gudin nasce invece nel 1950 e oltre ad essere un bravo chitarrista è anche un arrangiatore e produttore musicale. Sentiamoci "Angulos", che è stata pubblicata nel 1986, registrata da Eliete Negreiros per il suo omonimo album. Eliete nasce a Sao Paulo nel 1951 e negli anni '70 fece molti tour in Messico e Stati Uniti come cantante di MPB.



ANGULOS

Curvas dos sapatos

Espelhando esquinas

Números exatos

Cortam-se na brisa

Sóis luzem nos dentes

Você me diz

Vamos parar

Os ângulos retos

Domam seus cabelos

Automóveis pretos

Refletem sapatos

Lábios quase opacos

Você me diz

Vamos parar

Na sua voz

Passam tantas notas

Que não param pra notar

Dedos na mão

Que dorme à sombra do momento

Contam tempos soltos pelo bar

E o amor

Nuvem nos topos

Não encontra lagos

A curva dos copos

Reflete automóveis

Olhos quase secos

Você me diz

Vamos parar

Lágrima no pelo

Espelhando a nuvem

Álcool sobre o gelo

Nenhuma palavra

Unhas sobre a louça

Você me diz

Vamos parar

TRADUZIONE

Curve di scarpe

angoli speculari

numeri esatti

si tagliano nella brezza

i soli brillano nei denti

Dimmelo tu

Fermiamoci

gli angoli retti

domano i tuoi capelli

macchine nere

riflettono le scarpe

labbra quasi opache

Dimmelo tu

Fermiamoci

nella tua voce

passano così tante note

che non smettono di notare

dita nella mano

chi dorme all'ombra del momento

Raccontano tempi persi al bar

È l'amore

nuvola sulle cime

Non riesco a trovare i laghi

la curva delle coppe

Riflettono le auto

occhi quasi asciutti

Dimmelo tu

Fermiamoci

lacrima nella pelliccia

rispecchiando la nuvola

alcool con ghiaccio

Qualsiasi parola

Unghie sui piatti

Dimmelo tu

Fermiamoci

lunedì 15 novembre 2021

Nave Maria

 



Il 1985 si chiude per Caetano con una collaborazione, scrive infatti insieme a Roberto de Carvalho la canzone "Nave Maria".

Roberto de Carvalho, nasce a Rio nel 1952, è stato sposato con Rita Lee con la quale avviò anche una intensa collaborazione musicale.

La chitarra di Roberto de Carvalho si lancia in turbinosi assoli ed i campionatori ed i suoni elettronici la fanno da padrone in questo pezzo, la cui melodia si deve a de Carvalho mentre il testo è ad appannaggio di Caetano, la canzone uscirà nel 1985 nell'album "Rita e Roberto", ed è cantata da Rita Lee. Veloso non registrerà mai una propria versione e non la eseguirà mai dal vivo.


NAVE MARIA

Uma menina

Luz, pétala fina

Flutuando

Desde quando

O espírito

Boiava sobre as lágrimas

Uma virgem mãe

Astronave láctea

Grávida de quem?

Doce corola

Mel do sol

Cor do som da cor

Rama

Rara

Mar e nau e céu

Indescoberta américa

Bento fruto teu

Nave mãe poética

Dádiva Maria

Amém

E la nave va...

TRADUZIONE

Una ragazza

petalo leggero e sottile

galleggiante

Da quando

Lo spirito

galleggiava sulle lacrime

una madre vergine

astronave lattiginosa

Incinta di chi?

dolce corolla

miele di sole

colore suono colore

Rama

rara

mare e nave e cielo

America sconosciuta

tuo frutto benedetto

poetica nave madre

regalo Maria

Amen

E la nave va... 

Milagres do povo

 


Questa canzone viene composta da Caetano appositamente per la miniserie televisiva "Tenda dos milagres", andata in onda dal 29 luglio al 6 settembre 1985 alla tv brasiliana, tratta dall'omonimo romanzo di Jorge Amado.

Il 45 giri contenente la canzone uscirà nel 1985, sentiamocelo subito:


Tornano le divinità dei Candomblè in questo pezzo allegro di Caetano, che di tanto in tanto ha fatto capolino anche nei suoi live. Cominciamo con questa versione risalente al 1986 ed eseguita in tv, rispetto alla versione studio ha un arrangiamento diverso, con chitarre elettriche e fiati, davvero una bella versione:



Nel 1996 la canzone viene cantata insieme a Gal Costa durante lo show "A luz de tieta", le percussioni sono in primo piano in questa bellissima versione, arricchita dalla splendida voce di Gal:




Nel 2011 abbiamo l'occasione di sentire una versione totalmente acustica della canzone, eseguita durante il tour fatto insieme a Maria Gadù, questa canzone però viene fatta in solitaria da Veloso, sentiamocela:


Nel 2010 un'altra versione, fatta per omaggiare Jorge Amado, stavolta Caetano è alla chitarra e Morelenbaum lo accompagna con il violoncello:


Nel 2019 una versione ancora diversa! Stavolta orchestrale, infatti Caetano canta "Milagres do povo" con l'orchestra Rumpilezz, caratterizzata da percussioni e fiati:



MILAGRES DO POVO

Quem é ateu

E viu milagres como eu

Sabe que os deuses sem Deus

Não cessam de brotar

Nem cansam de esperar

E o coração que é soberano e que é senhor

Não cabe na escravidão

Não cabe no seu não

Não cabe em si de tanto sim

É pura dança e sexo e glória

E paira para além da história

Ojuobá ia lá e via

Ojuobahia

Xangô manda chamar

Obatalá guia

Mamãe Oxum chora

Lagrimalegria

Pétala de Iemanjá

Iansã-oi-á-iá

Ojuobá ia lá e via

Ojuobahia

Obá

É no xáreu

Que brilha a prata luz do céu

E o povo negro entendeu

Que o grande vencedor

Se ergue além da dor

Tudo chegou

Sobrevivente num navio

Quem descobriu o Brasil

Foi o negro que viu

A crueldade bem de frente e ainda produziu milagres

De fé no extremo Ocidente

Ojuobá ia lá e via

Ojuobahia

TRADUZIONE

Chi è ateo

E ha visto miracoli come me

Sappi che gli dei senza Dio

non smettono di germogliare

ne si stancano di aspettare

E il cuore che è sovrano e che è signore

Non si adatta alla schiavitù

Non si adatta al tuo

Non dipende tanto da te

È tutto ballo, sesso e gloria

E aleggia oltre la storia

Ojuobá andò lì e vide

Ojuobaia

Shango manda a chiamare

Guida Obatala

Mamma Oxum piange

lacrima di gioia

Iemanja petalo

Iansã-oi-a-iá

Ojuobá andò lì e vide

Ojuobaia

oba

è nello xario

Che risplende la luce argentea del cielo

E i neri hanno capito

che il grande vincitore

si eleva oltre il dolore

è arrivato tutto

Sopravvissuto su una nave

Chi ha scoperto il Brasile

È stato il nero che ha visto

La crudeltà continua e continua a produrre miracoli

di fede nel Far West

Ojuobá andò lì e vide

Ojuobaia

ACCORDI

     Bb         Fm

Quem é ateu e viu milagres como eu

              Cm

Sabe que os deuses sem Deus

      Gm7                    Ab7+

Não cessam de brotar, nem cansam de esperar

      Bb7             Fm

E o coração que é soberano e que é senhor

     Cm                      Gm7

Não cabe na escravidão, não cabe no seu não

     Ab7+

Não cabe em si de tanto sim

   Bb7                            Fm7       Bb7

É pura dança e sexo e glória, e paira para além da história

C    F     C    F7+

Ojuobá ia lá e via

C   F   C   F7+

Ojuobahia

C         F     C       Bb7+

Xangô manda chamar Obatalá guia

C       F      C           F7+

Mamãe Oxum chora lagrimalegria

 C        F       C       F7+

Pétalas de Iemanjá Iansã-Oiá ia

C   G     C     F7+

Ojuobá ia lá e via

C   F   C

Ojuobahia

  Cm

Obá

        Bb                Fm

É no xaréu que brilha a prata luz do céu

           Cm                  Gm

E o povo negro entendeu que o grande vencedor

    Ab7+

Se ergue além da dor

       Bb7         Fm

Tudo chegou sobrevivente num navio

        Cm

Quem descobriu o Brasil?

       Gm                Ab7+

Foi o negro que viu a crueldade bem de frente

    Bb7                      Fm7               Bb7

E ainda produziu milagres de fé no extremo ocidente

C   F     C     F7+

Ojuobá ia lá e via

C   F   C

Ojuobahia...

domenica 14 novembre 2021

Eterno em mim

 


"Eterno em mim" è una ballata pianistica scritta da Caetano per la sorella Bethania, che non la inciderà in studio ma la inserirà in diversi suoi show dal vivo, la troviamo infatti nello show "Vinte anos" che festeggia i suoi venti anni di carriera, da cui però non fu tratto nessun disco e negli album "Ambar" e "Imitaçao da vida", rispettivamente del 1996 e 1997, dischi che testimoniano due bellissimi live tour di Bethania.

Il testo è molto poetico e Caetano dimostra ancora una volta di essere non solo un grande creatore di melodie ma anche un ottimo paroliere.

Sentiamoci qualche versione dal vivo di Maria Bethania della canzone, cominciamo dall'album "Ambar":


Ecco invece la versione del 1997, dell'album "Imitaçao da vida", qui eseguita in medley con "A voz de uma pessoa":


Chiudiamo con la "performance" più recente, quella eseguita in occasione dei 50 anni di carriera, gustiamoci questo video amatoriale:



ETERNO EM MIM

Não há nada no mundo que possa fazer

Eu deixar de cantar

Ou deixar de gostar de você

Não há nada no mundo, nem nunca haverá

De mais alto ou mais fundo

O meu canto é meu céu

E você é meu mar

Duas coisas que dentro de mim

Não podem ter fim

Dois azuis no mesmo azul

Meu horizonte sem nuvem nem monte

Em mim o eterno é música e amor

Eu deixar de cantar

Ou deixar de gostar de você

Não há nada no mundo que possa fazer

TRADUZIONE

Non c'è niente al mondo che tu possa fare

smetto di cantare

o smetto di amarti

Non c'è niente al mondo, e non ci sarà mai

di più alto o più profondo

il mio angolo è il mio cielo

e tu sei il mio mare

Due cose che dentro di me

non hanno fine

due azzurri nello stesso blu

Il mio orizzonte senza nuvole né monti

In me l'eterno è musica e amore

smetto di cantare

o smetto di amarti

Non c'è niente al mondo che tu possa fare

giovedì 11 novembre 2021

Dedicatoria

 


Questa canzone viene scritta appositamente da Caetano per lo spettacolo di Maria Bethania "Vinte Anos", ovvero 20 anni, con questo show Bethania festeggia infatti i venti anni di carriera.

Ecco Bethania che esegue il pezzo durante lo show del 1985:


Ed ora gustiamoci un paio di esibizioni di Caetano insieme alla sorella, la prima totalmente acustica, proveniente da un estratto del documentario "Circulado ao vivo" del 1992, la seconda ben arrangiata ed eseguita durante lo show "Chico&Caetano" nel 1986:





DEDICATORIA

O bonito é lhe pedir motumba.

O bonito é ouvir: "Motumbaxé!"

O bonito está na voz da Senhora Minha Mãe

Menininha.

Quero oferecer tudo o que eu sei fazer;

Quero agradecer por tanto que nem sei;

Quero dedicar tudo que em mim brilhar.

A quem está no Gantois.

Mãe de essa gente morena,

Senhora do ouro, purificação,

Jóia, consolo da pena,

Grandeza da vida, leveza da mão.

Ora ieiê ô

Será em seu louvor

Tudo o que eu cantar

Aonde quer que eu vá.

Erê ieiê ô

Lhe entrego o meu amor,

Minha Mãe Menininha.

Iaô mimbum, xomirô dorixá olelê

TRADUZIONE

La cosa bella è chiedergli la motumba.

La cosa bella è sentire: "Motumbaxe!"

Il bello è nella voce della signora mia Madre

Piccola ragazza.

Voglio offrire tutto quello che so fare;

Voglio ringraziarti per così tanto che non so nemmeno;

Voglio dedicare tutto ciò che brilla in me.

Chi è su Gantois.

Madre di queste persone oscure,

Signora dell'Oro, purificazione,

Gioiello, conforto della piuma,

Grandezza di vita, leggerezza di mano.

Ehi ehi

Sarà nella tua lode

qualunque cosa io canti

Ovunque io vada.

Ehi sì oh

Ti do il mio amore,

La mia bambina madre.

Iaô mimbum, xomirô dorixá olelê

Chega de magoa

 


Nel 1985 Caetano non pubblicherà album e anche la fase compositiva non sarà molto produttiva.

La prima canzone dell'anno è una composizione collettiva, infatti alla scrittura di "Chega de magoa" partecipano ben 8 artisti: Gilberto Gil, Chico Buarque, Erasmo Carlos, Fausto Nilo, Fernando Brant, Milton Nascimento, Raimundo Fagner e Roberto Carlos.

La canzone sarà pubblicata come singolo su un 45 giri intitolato "Nordeste Jà" nel 1985, l'obiettivo di questo lavoro è quello di raccogliere fondi per le popolazioni povere del nordest del Brasile.

Il testo è un inno all'acqua e alla terra feconda, condizioni ovviamente indispensabili per garantire sostentamento alle popolazioni di quelle zone.

Uno dei primi artisti ad impegnarsi per l'aiuto dei popoli poveri fu George Harrison che dietro preghiera di aiuto di Ravi Shankar, musicista indiano virtuoso suonatore di sitar, scrisse "Bangladesh", e organizzo anche un concerto benefico in America per aiutare questo popolo.

Il 1985, anno di pubblicazione di "Chega di magoa" è anche l'anno di realizzazione del "Live Aid" evento benefico su grande scala organizzato da Bob Geldof per raccogliere fondi a favore dell'Etiopia che viveva un periodo di carestia senza precedenti. Il "Live Aid" viene considerato da molti il più grande evento musicale della storia.


La canzone viene anche eseguita dal vivo da Caetano Veloso insieme a Chico Buarque e Ney Matogrosso nel corso dello spettacolo televisivo "Chico e Caetano" andato in onda nel 1986.



CHEGA DE MAGOA

Nós não vamos nos dispersar

Juntos, é tão bom saber

Que passado o tormento

Será nosso esse chão...

Água, dona da vida

Ouve essa prece tão comovida

Chega, brinca na fonte

Desce do monte, vem como amiga

Te quero água de beber

Um copo d’água

Marola mansa da maré

Mulher amada

Te quero orvalho toda manhã

Terra, olha essa terra

Raça valente, gente sofrida

Chama, tem que ter feira

Tem que ter festa, vamos pra vida

Te quero terra pra plantar, ah

Te quero verde

Te quero casa pra morar, ah

Te quero rede

Depois da chuva o Sol da manhã

Chega de mágoa

Chega de tanto penar

Canto e o nosso canto

Joga no tempo uma semente

Gente, olha essa gente

Olha essa gente, olha essa gente

Te quero água de beber

Um copo d’água

Marola mansa da maré

Mulher amada

Te quero terra pra plantar

Te quero verde, hum

Te quero casa pra morar

Te quero rede

Depois da chuva o Sol da manhã

Canto (eu canto) e o nosso canto (canto)

Joga no tempo (joga no tempo) uma semente (ye ye ye ye ye)

Gente (quero te ver crescer bonita)

Olha essa gente (quero te ver crescer feliz)

Olha essa gente (olha essa terra, olha essa gente)

Olha essa gente (Gente pra ser feliz, feliz)

Te quero água de beber (me dê um copo)

Um copo d’água

Marola mansa da maré (ye ye ye ye ye)

Mulher amada (mulher amada)

Te quero terra pra plantar (plantar)

Te quero verde (te quer verde)

Te quero casa pra morar

Te quero rede

Depois da chuva o Sol da manhã

Chega de mágoa

Chega de tanto penar

Chega de mágoa

Chega de tanto penar

Ah!

TRADUZIONE

Non ci disperderemo

insieme è così bello sapere

che il tormento è passato

Questo posto sarà nostro...

acqua padrona della vita

Ascolta questa preghiera così commossa

Basta, gioca alla fonte

Scendi dalla collina, vieni come amico

Voglio che tu beva acqua

un bicchiere d'acqua

dolce increspatura della marea

donna amata

Ti voglio rugiada ogni mattina

terra, guarda questa terra

razza coraggiosa, gente sofferente

Chiama, ci deve essere una fiera

Ci deve essere una festa, andiamo alla vita

Ti voglio terra da piantare, ah

ti voglio verde

Voglio una casa in cui vivere, ah

ti voglio in rete

Dopo la pioggia il sole del mattino

Niente più mal di cuore

Basta con il dolore

Canto il nostro canto

getta nel tempo un seme

gente, guarda questa gente

Guarda queste persone, guarda queste persone

Voglio che tu beva acqua

un bicchiere d'acqua

dolce increspatura della marea

donna amata

Ti voglio terra da piantare

ti voglio verde, um

ti voglio casa da abitare

ti voglio in rete

Dopo la pioggia il sole del mattino

Cantando (io canto) e il nostro canto (cantando)

Getta nel tempo (getta nel tempo) un seme (si, si, si)

Ragazzi (voglio vedervi crescere belli)

Guarda queste persone (voglio vederti crescere felice)

Guarda queste persone (guarda questa terra, guarda queste persone)

Guarda queste persone (persone che devono essere felici, felici)

Voglio che tu beva acqua (dammi un bicchiere)

un bicchiere d'acqua

Morbida increspatura della marea (ye ye ye ye)

Amata donna (amata donna)

Ti voglio terra da piantare (piantare)

ti voglio verde (ti voglio verde)

Ti voglio casa da abitare

ti voglio in rete

Dopo la pioggia il sole del mattino

Niente più mal di cuore

Basta con il dolore

Niente più mal di cuore

Basta con il dolore

Ah! 


mercoledì 10 novembre 2021

Vaca profana

 


Con "Vaca profana" Caetano tira fuori dal cilindro un pezzo dal testo un po' strambo e non convenzionale e una melodia con cui si diverte a lanciarsi in vocalizzi con vibrato.

Anni dopo Veloso ci racconterà che il pezzo lo scrisse mentre era in Europa su richiesta di Gal Costa, ecco il suo ricordo della canzone: "Ho realizzato questa canzone con ritornelli che cambiano spesso, difficili da memorizzare, è anche una canzone su Gal, o meglio cerco di dialogare con il personaggio pubblico di Gal".

Gal Costa incise la canzone prima di Caetano, nel 1984 per l'album "Profana", Veloso invece la pubblicò nel 1986, nell'album dal vivo "Totalmente demais".

 Sentiamoci prima la versione di Gal e poi quella di Caetano:




Nel 1987 la canzone viene eseguita a Santo Amaro, il paese natale di Caetano, ecco l'audio di questa esibizione proveniente da un "bootleg" reperito su youtube:





La canzone non viene eseguita molto spesso "live", nel 2011 il pezzo ritorna nei concerti dopo tanto tempo, viene eseguita in coppia con Maria Gadù con cui Veloso intraprese un tour mondiale:


La canzone è stata sempre eseguita con arrangiamento acustico, ma nel 2016 ecco una versione molto originale e particolare fatta insieme a Mr. Catra, un cantante e attore brasiliano, classe '68, il cui vero nome è Wagner Domingues Costa. Mr. Catra, che morirà  nel 2018 a soli 49 anni di età, era famoso in Brasile per i tanti figli e per la sua risata, con cui iniziava e terminava le canzoni.



VACA PROFANA

Respeito muito minhas lágrimas

Mas ainda mais minha risada

Inscrevo assim minhas palavras

Na voz de uma mulher sagrada

Vaca profana põe teus cornos

Pra fora e acima da manada

Ê dona das divinas tetas

Derrama o leite bom na minha cara

E o leite mau na cara dos caretas

Segue a movida Madrileña

Também te mata Barcelona

Napoli, Pino, Pi, Pau, punks

Picassos movem-se por Londres

Bahia onipresentemente

Rio e belssimo horizonte

Ê vaca de divinas tetas

La leche buena toda en mi garganta

La mala leche para los puretas

Quero que pinte um amor Bethânia

Stevie Wonder, andaluz

Como o que tive em Tel Aviv

Perto do mar, longe da cruz

Mas em composição cubista

Meu mundo Thelonius Monk's blues

Ê vaca das divinas tetas

Teu bom só para o oco, minha falta

E o resto inunde as almas dos caretas

Sou tímido e espalhafatoso

Torre traçada por Gaudí

São Paulo é como o mundo todo

No mundo um grande amor perdi

Caretas de Paris, New York

Sem mágoas estamos aí

Ê dona das divinas tetas

Quero teu leite todo em minha alma

Nada do leite mau para os caretas

Mas eu também sei ser careta

De perto ninguém é normal

Às vezes segue em linha reta

A vida que é meu bem, meu mal

No mais as ramblas do planeta

"Orchata de chufa si us plau"

Ê deusa de assombrosas tetas

Gotas de leite bom na minha cara

Chuva do mesmo bom sobre os caretas

TRADUZIONE

Rispetto davvero le mie lacrime
Ma ancora di più la mia risata
Quindi inscrivo le mie parole
Nella voce di una santa donna
Mucca profana metti le corna
fuori e sopra il gregge
Possiede le tette divine
versami il buon latte in faccia
E il latte cattivo nei volti delle smorfie
Segui la movida di  Madrid
Uccide anche te Barcellona
Napoli, Pino, Pi, Pau, punks
I Picasso si muovono per Londra
Bahia onnipresente
Rio e bellissimo orizzonte
È una mucca con tette divine
Il latte buono tutto nella mia gola
Quello cattivo per i puri
Voglio che dipingi un amore Bethânia
Stevie Wonder, andaluso
Come quello che ho avuto a Tel Aviv
in riva al mare, lontano dalla croce
Ma nella composizione cubista
Il mio mondo Il blues di Thelonius Monk
È una vacca dalle tette divine
Il tuo unico bene per il vuoto, la mia mancanza
E il resto inonda le anime delle persone buffe
Sono timido e pignolo
Torre progettata da Gaudí
San Paolo è come il mondo intero
Nel mondo un grande amore che ho perso
Parigi, facce buffe di New York
nessun dispiacere siamo lì
Possiede le tette divine
Voglio il tuo latte tutto nella mia anima
Niente latte cattivo per i buffoni
Ma so anche essere etero
Da vicino nessuno è normale
a volte vanno sulla retta via
La vita che è il mio bene, il mio male
Niente più boulevard sul pianeta
"Orchata de chufa si us plau"
Lei è la dea delle tette fantastiche
gocce di buon latte sulla mia faccia
Pioggia dello stesso bene sui volti

ACCORDI

[Intro] E A

[Primeira Parte]

 E                        A
   Respeito muito minhas lágrimas
 E                         C#m7
   Mas ainda mais minha risada
 F#                           A
   Inscrevo, assim, minhas palavras
 Am7                        E
   Na voz de uma mulher sagrada
                         F#
 Vaca profana, põe teus cornos
 F                        E
   Pra fora e acima da manada
                         F#
 Vaca profana, põe teus cornos
 F
   Pra fora e acima da man...

[Refrão]

 E
 Ê, ê, ê, ê, ê,
                   F#
 Dona das divinas tetas
 A
   Derrama o leite bom na minha cara
      E                 A
 E o leite mau na cara dos caretas

[Segunda Parte]

E A  E                      A
    Segue a "movida Madrileña"
 E                      C#m7
   Também te mata Barcelona
 F#                         A
   Napoli, Pino, Pi, Paus, Punks
 Am7                      E
   Picassos movem-se por Londres
                    F#
 Bahia, onipresentemente
 F                      E
   Rio e belíssimo horizonte
                    F#
 Bahia, onipresentemente
  F
 Rio e belíssimo horiz...

[Refrão]

 E
 Ê, ê, ê, ê, ê,
                  F#
 Vaca de divinas tetas
 A
   La leche buena toda en mi garganta
     E               A
 La mala leche para los "puretas"

[Terceira Parte]

 [ E A ]   E                           A
         Quero que pinte um amor Bethânia
 E                     C#m7
   Stevie Wonder, andaluz
 F#                         A
   Como o que tive em Tel Aviv
 Am7                        E
   Perto do mar, longe da cruz
                      F#
 Mas em composição cubista
 F                              E
   Meu mundo Thelonius Monk`s blues
                      F#
 Mas em composição cubista
  F
 Meu mundo Thelonius Monk`s...

[Refrão]

 E
 Ê, ê, ê, ê, ê,
                   F#
 Vaca das divinas tetas
 A
   Teu bom só para o oco, minha falta
      E
 E o resto inunde as almas dos caretas

[Quarta Parte]

 [ E A ]  E                       A
         Sou tímido e espalhafatoso
 E                       C#m7
   Torre traçada por Gaudi
 F#                          A
   São Paulo é como o mundo todo
 Am7                            E
   No mundo, um grande amor perdi
                         F#
 Caretas de Paris e New York
 F                      E
   Sem mágoas, estamos aí
                         F#
 Caretas de Paris e New York
 F
   Sem mágoas estamos a...

[Refrão]

 E
 Ê, ê, ê, ê, ê,
                   F#
 Dona das divinas tetas
 A
   Quero teu leite todo em minha alma
    E               A
 Nada de leite mau para os caretas

[Quinta Parte]

 [ E A ]  E                         A
         Mas eu também sei ser careta
 E                         C#m7
   De perto, ninguém é normal
 F#                          A
   Às vezes, segue em linha reta
 Am7                            E
   A vida, que é "meu bem, meu mal"
                              F#
 No mais, as "ramblas" do planeta
 F                            E
   "Orchata de chufa, si us plau"
                              F#
 No mais, as "ramblas" do planeta
 F
   "Orchata de chufa, si us...

[Refrão]

 E
 Ê, ê, ê, ê, ê,
                         F#
 Deusa de assombrosas tetas
 A
   Gotas de leite bom na minha cara
     E                    A           E A
 Chuva do mesmo bom sobre os caretas

[Final] E