venerdì 19 agosto 2022

Ciclamen do Libano

 


Traccia di atmosfera e dal sapore orientale questa "Ciclamen do Libano" e gran parte del merito va a Jacques Morelenbaum, che cura gli arrangiamenti degli archi che tanto rimandano alle melodie orientali ma anche alle composizioni di Webern.

Ecco il video ufficiale della canzone:


La canzone è entrata anche nella "setlist" del tour "Meu Coco", sentiamola:





CICLAMEN DO LIBANO

Que as almas se chamem

E os corpos se amem:

Eis, poderosíssimos,

O que produzíamos

De signos divinos.

Teus cantos morenos

Onde os meus não menos

Perna, braço, artelhos,

Enfim, cada membro

Aninha-se - e espelhos

Dão-se entre os dois Vênus

De montes vermelhos

E vales amenos.

Que os anjos reclamem

E nos céus proclamem

Teu sol-mel dulcíssimo,

Flor em carne-espírito:

Ciclâmen do Líbano.

TRADUZIONE

Possano le anime essere chiamate

E i corpi si amano:

Ecco, potenti,

cosa abbiamo prodotto

Di segni divini.

i tuoi angoli bui

dove il mio non meno

Gamba, braccio, dita dei piedi,

Infine, ogni membro

Rannicchia - e specchi

Si svolgono tra le due Veneri

di colline rosse

E belle valli.

Possano gli angeli rivendicare

E nei cieli annunziare

Il tuo dolcissimo sole di miele,

Fiore in spirito di carne:

Ciclamino del Libano.

ACCORDI

Ab               Gm            

Que as almas se chamem

 Ab             Gm

E os corpos se amém

Fm           Cm

Eis poderosíssimos

Fm           Cm

O que produzíamos

Ab           Gm

De signos divinos


Ab               Gm     

Teus cantos morenos

Ab                 Gm   

Onde os meus não menos

Fm               Cm

Perna, braço, artelhos

Fm             Cm

Enfim, cada membro

Ab            Gm

Aninha-se espelhos

Fm                    Cm

Dão-se entre os dois Vênus

Fm              Cm

De montes vermelhos

Ab         Gm

E vales amenos


Bb7           Eb7M

Que os anjos reclamem

Bb7           Eb7M 

E nos céus proclamem

  G7             Cm

Teu Sol, mel dulcíssimo

  G7            Cm

Flor em carne e espírito

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano


Bb7           Eb7M

Que os anjos reclamem

Bb7           Eb7M 

E nos céus proclamem

  G7             Cm

Teu Sol, mel dulcíssimo

  G7            Cm

Flor em carne e espírito

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano



Anjos tronchos

 


La canzone "Anjos tronchos" è stata lanciata come singolo "digitale" il 16 settembre 2021 ed è poi confluita nell'ultimissimo album di Veloso "Meu coco", uscito nel dicembre dello stesso anno.

Il pezzo è stato influenzato da quelle che sono le nuove tecnologie, ecco le parole di Caetano a riguardo: "Anjos Tronchos è una canzone che ha finito per essere estremamente densa. Viviamo oggi immersi in un mare di algoritmi, diverse possibilità di social network e dispositivi tecnologici che avanzano molto rapidamente. Non ho molta conoscenza dell'argomento, ma credo che le canzoni siano in grado di ottenere riflessi nella mente di chi ascolta”.

Ecco altre dichiarazione di Veloso riguardanti la canzone: "Quando ho scritto e registrato Anjos Tronchos non immaginavo che sarebbe stata una canzone pop, men che meno una hit facile, forse poteva esserlo di più "Sem samba nao da" o "Nao vou deixar, quest'ultima era la mia preferita. Ma tutti gli addetti ai lavori della Sony pensavano che Anjos Tronchos fosse la scelta migliore per il primo singolo. Io avrei puntato più su "Meu Coco", che per me è la nave madre. Ma hanno sostenuto che questa, oltre a dare il titolo all'album era anche il primo brano, quindi spiccava già di per sè. Ho trovato quindi curioso e, per me, provocatorio che Anjos tronchos fosse la traccia anticipatoria dell'album. Pensavo solo che gli ascoltatori avrebbero pensato che il nuovo album fosse una continuazione di Abraçaço, della trilogia Banda Cê, infatti da un punto di vista stilistico e di arrangiamento Anjos tronchos ricorda molto i miei ultimi lavori con la Banda Cê".

Ecco un'altra intervista rilasciata alla rivista italiana "Jazz" in cui ci parla ancora dei suoi rapporti con la tecnologia e della genesi del pezzo:"In realtà credo di non avere quasi alcun rapporto con le nuove tecnologie. Resto in contatto via mail con poche persone. A volte utilizzo Google e Wikipedia per fare qualche ricerca. Non seguo i canali social. E sto ancora imparando ad ascoltare musica in streaming. Quando Internet si impose, alcuni amici miei si mostrarono fortemente ottimisti: era una sorta di ampliamento della democrazia. Fui l’unico a mostrarsi scettico. Più tardi ho visto risultati inquietanti, a cui tutto questo ha contribuito nella stessa misura in cui alcuni progressi tecnologici si mostravano capaci di arricchirci. Per quel che riguarda il brano che citi, quando ho iniziato a comporlo non ero convinto che sarei riuscito a terminarlo. L’immagine degli angeli mutilati nella Silicon Valley si è imposta nella mia immaginazione ma ho subito pensato di metterla da parte per un altro momento se non proprio di scartarla. Poi, però, mi sono ricordato della famosa poesia di Carlos Drummond de Andrade che inizia così «Quando eu nasci, um anjo torto / Desses que vivem nas sombras, me disse: / Vai, Carlos, ser gauche na vida» (Quando sono nato, un angelo storto / Di quelli che vivono nell’ombra, mi ha detto: / Vai, Carlos, sii goffo nella vita). Per un po’ ho messo da parte quest’idea eppure, quasi naturalmente, nella mia mente molte immagini hanno continuato a sovrapporsi, tant’è che dopo poche settimane mi sono ritrovato con una canzone così lunga da non avere parti che si ripetono".

Alla chitarra e al basso ritroviamo Pedro Sà, con cui Caetano ha condiviso in passato tanti anni tra studio e "live". Al momento di intraprendere il tour "Meu coco" Caetano sceglierà però altri musicisti per farsi accompagnare dal vivo. 

Ecco il video ufficiale della canzone:


Qui Caetano presenta il pezzo alla trasmissione televisiva "Domingao do Hulk":


Concludiamo con la versione eseguita durante il tour "Meu coco", partito il 2 aprile 2022 da Belo Horizonte e tutt'ora in corso.





ANJOS TRONCHOS

Uns anjos tronchos do Vale do Silício

Desses que vivem no escuro em plena luz

Disseram: vai ser virtuoso no vício

Das telas dos azuis mais do que azuis.

Agora a minha história é um denso algoritmo

Que vende venda a vendedores reais,

Neurônios meus ganharam novo outro ritmo

E mais e mais e mais e mais e mais

Primavera Árabe – e logo o horror.

Querer que o mundo acabe-se:

Sombras do amor.

Palhaços líderes brotaram macabros

No império e nos seus vastos quintais

Ao que revêm impérios já milenares

Munidos de controles totais.

Anjos já mi ou bi ou trilionários

Comandam só seus mi, bi, trilhões

E nós, quando não somos otários

Ouvimos Shoenberg, Webern, Cage, canções…

Ah, morena bela

Estás aqui

Sem pele, tela a tela:

Estamos aí.

Um post vil poderá matar

Que é que pode ser salvação?

Que nuvem, se nem espaço há

Nem tempo, nem sim nem não. Sim: nem não

Mas há poemas como jamais

Ou como algum poeta sonhou

Nos tempos em que havia tempos atrás

E eu vou, por que não? Eu vou, por que não? Eu vou.

Uns anjos tronchos do Vale do Silício

Tocaram fundo o minimíssimo grão

E enquanto nós nos perguntamos do início

Miss Eilish faz tudo o quarto com o irmão.

TRADUZIONE

Alcuni angeli della Silicon Valley

Di quelli che vivono nel buio in piena luce

Hanno detto: sarà virtuoso nella dipendenza

Degli schermi blues più che blues.

Ora la mia storia è un algoritmo denso

che vende vendita a veri venditori,

I miei neuroni hanno acquisito un altro ritmo

E sempre di più e sempre di più e di più

Primavera araba – e poi l'orrore.

Volendo che il mondo finisca:

Ama le ombre.

I principali pagliacci germogliavano macabri

Nell'impero e nei suoi vasti cortili

A cui vedono imperi millenari

Armati di tutti i controlli.

 Angeli già mi o bi o trilionari

Comandano solo i loro mi, bi, trilioni

E noi, quando non siamo degli idioti

Abbiamo ascoltato Shoenberg, Webern, Cage, canzoni...

oh bella bruna

Questi qui

Senza pelle, da schermo a schermo:

Noi siamo qui.

ACCORDI

Em                                C

Uns anjos tronchos do vale do silício

C                                    Em

Desses que vivem no escuro em plena luz

Em                               C

Disseram: vai ser virtuoso no vício

Bb                                Em

Das telas dos azuis mais do que azuis


Em                                     C

Agora a minha história é um denso algoritmo

C                             Em

Que vende venda a vendedores reais

Em                                 C

Neurônios meus ganharam novo outro ritmo

Bb                                Em

E mais, e mais, e mais, e mais, e mais


Dm      F       G    G7

Pri_____mavera árabe

         F#m7    F

E logo o horror

Em           G     A  A4

Querer que o mundo acabe-se

A            Dm

Sombras do amor


Em                           C

Palhaços líderes brotaram macabros

C                             Em

No império e nos seus vastos quintais

Em                            C

Ao que revêm impérios já milenares

Bb                      Em

Munidos de controles totais


Em                            C

Anjos já mi, ou bi, ou trilionários

C                          Em

Comandam só seus mi, bi, trilhões

Em                        C

E nós, quando não somos otários

Bb                                   Em

Ouvimos schoenberg, webern, cage, canções


Dm      F       G  G7

Ah, morena bela

F#m    F

Estás aqui

Em   G           A

Sem pele, tela a tela

Dm      Em

Estamos aí


Em                   C

Um post vil poderá matar

C                       Em

Que é que pode ser salvação?

Em                       C

Que nuvem, se nem espaço há?

Bb

Nem tempo, nem sim, nem não

Em

Sim, nem não


Em                     C

Mas há poemas como jamais

C                      Em

Ou como algum poeta sonhou

Em                               C

Nos tempos em que havia tempos atrás

Bb                                             Em

E eu vou, por que não? Eu vou, por que não? Eu vou


Em                              C

Uns anjos tronchos do vale do silício

C                           Em

Tocaram fundo o minimíssimo grão

Em                                  C

E enquanto nós nos perguntamos do início

Bb                                   Em

Miss eilish faz tudo do quarto com o irmão


giovedì 18 agosto 2022

Pardo

 


Come avvenuto per "Autoacalanto" anche "Pardo" è una canzone scritta prima del concepimento dell'album "Meu coco", dove poi è confluita. Risale al 2019 e fu composta per la cantante Céu che la pubblicherà nel suo album "Apkà!". Céu nasce a Sao Paulo nel 1980, il suo vero nome è  Maria do Céu Whitaker Poças e  spazia come genere dal soul alla Mpb.

Céu ricorda come avvenne il contatto con Caetano:"Ho avuto il coraggio di chiedere una canzone a Caetano, la cosa divertente è che ci ha messo un po' a rispondere e io ero angosciata e ho inviato un messaggio a Paulinha (Lavigne) chiedendo della canzone. Si era dimenticato di rispondermi e mi ha mandato la canzone da Parigi, dove si trovava con l'Ofertorio tour".

La canzone affronta la tematica del razzismo, molto bello l'arrangiamento dei fiati e la ritmica della batteria.

Caetano eseguirà il pezzo anche in concerto, la prima esecuzione "live" sarà però quella eseguita a casa sua insieme ai suoi figli durante il lockdown, il giorno del suo compleanno, il 7 agosto 2020.

Vediamoci il video ufficiale :


Questa è la versione di Céu:


Vediamoci anche l'esibizione casalinga:



PARDO

Nêgo

Teu rosa é mais rosa que o rosa da mais rosa rosa

Veio um beijo preto

Sangue sob a pétala

Veio um papo reto

Língua sobre a úvula

Nêgo

Nenhum orixá poderá desmanchar o que houve lá

Pra que me quereres?

Homens e mulheres há

Por que tanto queres

Não me querer, querer?

Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume

Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme

Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume

Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme de amores

Nêgo

TRADUZIONE

Negro
La tua rosa è più rosa del rosa della rosa più rosa
venne un bacio nero
Sangue sotto il petalo
È arrivata una chiacchierata diretta
Lingua sopra l'ugola
Negro
Nessun orixá sarà in grado di annullare ciò che è successo lì
Perché mi vuoi?
Ci sono uomini e donne
perché vuoi così tanto
Non mi vuoi, vuoi?
Sono marrone e non mi ci vuole molto per sentire la mia oscurità crescere
Sono marrone e sto bruciando d'amore per te senza gelosia
Sono marrone e non mi ci vuole molto per sentire la mia oscurità crescere
Sono marrone e sto bruciando d'amore per te senza gelosia d'amore
Negro

ACCORDI

A
Nêgo
BM                                  F#m7 
Teu rosa é mais rosa que o rosa da mais rosa rosa
G7M                  D    
Veio um beijo preto, Sangue sob a pétala
G7M                Gm7 
Veio um papo reto, Língua sobre a úvula

A
Nêgo
Bm                                      F#m7
Nenhum orixá poderá desmanchar o que houve lá
G7M                   D
Pra que me quereres?  Homens e mulheres há
G7M                   Gm7               A
Por que tanto queres não me querer, querer
G#m7                                         Gm7  
Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume
G#m7                                      Gm7 
Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme
G#m7                                      Gm7  
Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume
G#m7                                  Gm7 
Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme de amores
A      
Nêgo

[Final] Gm7  A

Autoacalanto


 "Autoacalanto" è ispirata al nipote di Caetano, Benjamin, primo figlio di Tom Veloso ed è stata scritta nel 2020, confluirà poi nell'album "Meu coco" uscito nel 2021.

Il pezzo è una sorta di ninna-nanna, "Autoacalanto" in portoghese significa "auto-calmarsi" e l'idea di questo titolo è venuta a Caetano quando prendendo in braccio Benjamin notava che quest'ultimo emetteva una sorta di cantilena quando cominciava ad aver sonno, come per aiutarsi ad addormentarsi. Una canzone molto dolce, che fu presentata in anteprima nel concerto di Natale ideato da Caetano nel 2020, durante la fase di lockdown, infatti lo show fu registrato in un teatro vuoto ma mandato in onda in  streaming per consentire a tutti di vederlo a casa.

Quando nacque Benjamin, Caetano fece un post su instagram che recitava:"Oggi, 14 maggio, è un giorno di grande luce. È nato Benjamim Souza Veloso, il primo figlio di Tom Veloso e Jasmine, il primo nipote di Paula Lavigne. Come me e tutti i miei fratelli, Benjamim è nato in casa."

Il pezzo inizia con Caetano che imita il verso che faceva Bejnamin  quando aveva sonno. Partecipa alla registrazione anche Tom Veloso suonando la chitarra.

Vediamoci il video ufficiale della canzone e la versione "live":




AUTOACALANTO

O autoacalanto de Benjamim

Que, por enquanto,  é o caçula de mim

É um deslumbramento

Ele emula o canto de um querubim-curumim.

O que é mesmo que isso me ensina.

Um ser que si mesmo se nina?

Um quase lamento já é nota de tom

E tem cor de jasmim

Eu nunca tinha visto nada assim.

TRADUZIONE

L'auto-calmarsi di Benjamin

Che, per ora, è il più giovane di me

è un bagliore

Emula il canto di un cherubino-bambino

Cosa mi insegna veramente questo?

Un essere che si dondola?

Un quasi lamento è già una nota di tono

E ha il colore del gelsomino

Non avevo mai visto niente del genere.

ACCORDI

C6(9)             Em7

O autoacalanto de Benjamin

F7M                    G7

Que é, por enquanto, caçula de mim

     Em7

É um deslumbramento

     D#º                   Dm7(9)    G7(13)

Ele emula o canto de um querubim, curumim


C6(9)                       Em7

O que é mesmo que isso me ensina?

F7M                      G7

Um ser que a si mesmo se nina

     Gm7

É um quase lamento

     C7(9)

Já é nota de tom

      F7M            Fm6  

E tem cor de jasmim

Em7      A7(9)          Dm7(9)   G7(13)    C7M(9)

Eu nunca tinha visto nada       assim


C6(9)             Em7

O autoacalanto de Benjamin

F7M                    G7

Que é, por enquanto, caçula de mim

     Em7

É um deslumbramento

     D#º                   Dm7(9)    G7(13)

Ele emula o canto de um querubim, curumim


C6(9)                       Em7

O que é mesmo que isso me ensina?

F7M                      G7

Um ser que a si mesmo se nina

     Gm7

É um quase lamento

     C7(9)

Já é nota de tom

      F7M            Fm6  

E tem cor de jasmim

Em7      A7(9)          Dm7(9)   G7(13)    C7M(9)

Eu nunca tinha visto nada       assim

mercoledì 17 agosto 2022

Você me deu

 


"Você me deu" segna la prima collaborazione tra Caetano e suo figlio Zeca Veloso, quest'ultimo scrive la musica e il papà il testo. La canzone sarà donata a Gal Costa che la inciderà per il suo album "Estratosferica" del 2015. Veloso non mancherà però di suonare il pezzo dal vivo, insieme ai suoi figli, l'occasione giusta viene con il tour "Ofertorio" con cui la famiglia Veloso composta da Tom, Zeca e Moreno, parte in giro per il mondo, regalando ai fan uno spettacolo bellissimo, con una scaletta che attinge all'intera carriera di Caetano, non disdegnando però l'esecuzione di pezzi nuovi, come questo e di pezzi meno conosciuti e raramente eseguiti dal vivo.

Le armonie vocali dell'arrangiamento "live" sono bellissime, una canzone dolce e delicata, con Zeca come voce principale.

Gal Costa parlando della canzone alla rivista Rolling Stone nel 2015 disse:"Caetano è presente nel disco solo con una canzone, ma è sempre presente in un modo o nell'altro nella mia carriera".

Sentiamoci allora la versione di Gal e poi quella eseguita nel tour "Ofertorio":





VOCÊ ME DEU

Lábio de mel

Flor do luar

Você me deu

O céu e o mar

Dedo de Deus

Terê, Mauá 

Marapendi

E Paquetá

Quando te vi, nem sei

Eu me encontrei

Noutro lugar

Tudo isso é meu

Sempre será

Você me deu

Você me dá

Aconteceu

Sem esperar

O sol nasceu

E a lua lá

O coração temeu

Mas aprendeu

A se entregar

TRADUZIONE

Labbro di miele

fiore chiaro di luna

Mi hai dato

il cielo e il mare

Il dito di Dio

Terê, Mauá

Marapendi

e Paquetá

Quando ti ho visto, non lo so nemmeno

ho trovato me stesso

altrove

tutto questo è mio

sarà sempre

Mi hai dato

Mi dai

È successo

Senza aspettare

Il Sole sorge

e la luna lì

il cuore temeva

ma ha imparato

ad arrendersi

ACCORDI


          E

Lábio de mel

         B

Flor de luar

         E     F#     B

Você me deu o céu e o mar

        C#m

Dedo de Deus

      G#m

Terê, Mauá

    F#

Marapendi

     G#m

E Paquetá

           E  E7(9-)  B

Quando te vi, nem sei

      E

Eu me encontrei

          B    E  E7(9-)  B  E  B

Noutro lugar ( LARALARALA...)

             E

Tudo isso é meu

         B

Sempre será

         E

Você me deu

F#      B

Você me dá

C#m

Aconteceu

      G#m

Sem esperar

        F#

O sol nasceu

      G#m

E a lua lá

       E  E7(9-)  B

O coração temeu

         E

Mas aprendeu

          B

A se entregar


 E  E7(9-)  B  E  B   E  E7(9-)  B  E  B

( LARALARALA...) ( LARALARALA..)

martedì 16 agosto 2022

As camelias do quilombo do Leblon

 




Una delle chicche più belle che ci regala il 2015 è la canzone "As camelias do quilombo do Leblon" che segna il ritorno alla collaborazione compositiva tra Gilberto Gil e Caetano, era infatti dal 1993 che i due non scrivevano insieme una canzone, le ultime due collaborazioni erano state per "Haiti" e "Cinema novo". L'occasione viene fornita dal tour "Dois amigos um seculo de musica" che è stato organizzato per commemorare i 50 anni di carriera dei due artisti.

Caetano Veloso la presenterà così in anteprima ai suoi fan, durante il concerto tenuto a Sao Paulo nell'agosto del 2015: "Ora canteremo il pezzo più nuovo di tuti. Abbiamo finito di comporla all'alba. La sappiamo ancora a malapena, ma è un brano inedito che presentiamo qui ora".

In un'intervista del dicembre 2015 Caetano racconta la genesi della canzone: "Avevo letto molto tempo fa un articolo di Eduardo Silva su Quilombo do Leblon e le sue camelie, divenute il simbolo del movimento abolizionista. Prima di andare in Europa, ho letto A História da Princesa Isabel, di Regina Echeverria e Brazil, Uma Biografia, di Lilia Schwarcz e Heloísa Starling, libri dove ci sono riferimenti a questo quilombo. Di ritorno dall'Europa, mi è venuto in mente, mentre stavo facendo la doccia a casa mia a Salvador, di scrivere una canzone sul tema. Il suono percussivo delle parole “le camelie del quilombo do Leblon” suggeriva la frase melodica, la prima parte. Ho abbozzato una seconda parte simile a No Tabuleiro da Baiana, di Ary Barroso (1903-1964). Sono andato a casa di Gil e gli ho mostrato quello che avevo fatto, chiedendogli di rifare la seconda parte senza abbandonare completamente la somiglianza con la musica di Ary. Lo ha fatto e ha persino concluso con la frase finale. Adoriamo questa canzone. Racconta questo bellissimo episodio della nostra storia (che nelle scuole non ci insegnano!), commenta i modi della samba, trova senso nella rima di Leblon con Ebron, quando commenta il passaggio attraverso la Cisgiordania, e esorta l'ascoltatore a compiere la Seconda Abolizione. ..."


La canzone sarà pubblicata nel disco "Dois amigos um seculo de musica" che documenta il fortunato tour mondiale di Gil e Veloso.


AS CAMELIAS DO QUILOMBO DO LEBLON

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

Nas lapelas

Vimos as tristes colinas logo ao sul de Hebron

Rimos com as doces meninas sem sair do tom

O que fazer chegando aqui

As camélias do Quilombo do Leblon brandir

Somos a Guarda Negra da Redentora

Somos a Guarda Negra da Redentora

Somos a Guarda Negra da Redentora

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

As camélias

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

Cadê elas?

Somos assim, capoeiras das ruas do rio

Será sem fim o sofrer do povo do Brasil?

Nele, em mim, vive o refrão

As camélias da segunda abolição virão

TRADUZIONE

Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
le camelie
Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
sui risvolti
Abbiamo visto le tristi colline appena a sud di Hebron
Ridiamo con le dolci ragazze senza stonare
cosa fare arrivando qui
Le camelie di Quilombo do Leblon brandir
Siamo la Guardia Nera del Redentore
Siamo la Guardia Nera del Redentore
Siamo la Guardia Nera del Redentore
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
le camelie
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
Dove sono loro?
Siamo così, capoeira delle strade del fiume
La sofferenza del popolo brasiliano sarà infinita?
In lui, in me, vive il ritornello
Arriveranno le camelie della seconda abolizione

ACCORDI

D6(9)                      B7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                       A7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                       A7
As camélias do quilombo do Leblon
D6(9)
As camélias

D6(9)                       B7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                        A7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                        A7
As camélias do quilombo do Leblon
D6(9)
Nas lapélas
G#m7(5-)  C#7(9-)     F#m7
Vimos as tristes colinas logo ao sul de Hebron
F#m7(5-)      B7(9-)    Em7(9)
Rimos com as doces meninas sem sair do tom
Gm6
O que fazer
F#m7     B7(9)
Chegando aqui?
Em7(9)                      A7
As camélias do Quilombo do Leblon
D6(9)
Brandir

 C6(9)/g   bb6(9)/f  c6(9)/g   bb6(9)/f - esses acordes são inversões
Somos a Guarda Negra da Redentora
 C6(9)/g   bb6(9)/f       d6(9)/a - esses acordes são inversões
Somos a Guarda Negra da Redentora

D6(9)                   B7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
D6(9)
As camélias

D6(9)                   B7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
D6(9)
Cadê elas?
G#m7(5-)  C#7(9-)   F#m7
Somos assim, capoeiras das ruas do rio
F#m7(5-)  B7(9-)    Em7(9)
Será sem fim o sofrer do povo do Brasil
Gm6            F#m7   B7(9)
Nele, em mim, vive o refrão
Em7(9)                   A7       D6(9)
As camélias da segunda abolição virã

Nao sei amar

 


Intervistato nel 2015 dalla rivista "Rolling stone", Caetano  ci parla di "Nao sei amar": Ho appena scritto una canzone, per una ragazza che mi piace molto, Ana Cláudia Lomelino, fa parte della band Tono. Sta pubblicando un disco da solista e mi ha chiesto una canzone. L'ho scritta, è bellissima, una canzone che parla di disaffezione.

La Lomelino, oltre ad essere una cantante fa anche l'attrice, la canzone in questione è stata pubblicata nel suo album intitolato "Maeana", uscito nel 2015. "Maeana" è tra l'altro proprio il nome d'arte scelto dalla Lomelino, che è nata a Rio de Janeiro nel 1985. Il booklet del cd contiene una sorta di dedica di Veloso alla cantante, ecco le parole usata dal cantautore baiano per lodare la Lomelino: 

"Ana Claudia mi ha sempre colpito per la profondità della sua femminilità. Il modo in cui appariva per la prima volta agli estranei, gli oggetti che collezionava o costruiva nella sua casa, tutto aveva l'impronta dei sogni di una ragazza, dei progetti inconsci di una donna. Ritagli di carta, bambole, oggetti di scena giocattolo mescolati a quelli di aspetto etnico, tutto ha portato al tatto le immagini della poesia scritta da una ragazza. Potrebbe essere la cosa più disgustosa che si possa immaginare. Tuttavia, non lo era. Era troppo personale, originale, unico: alludeva a una forma di aggressione, aveva un tono di petulanza, di abuso. Era così incuriosito che la caramella è stata tagliata prima che le papille gustative potessero rilevarla. Non sapevo che cantasse. A poco a poco, ho appreso della futura esistenza pubblica della band Tono. Quando è salita sul palco, il suo canto ha incantato sia i chitarristi che i profani. Le farfalle di carta, i cerchietti di perline, tutto nella sua voce era nella sua voce, ma niente di tutto ciò era al di fuori del suo timbro. Conservata in uno stile radicalmente cool, questa collezione ha bollito sotto la tregua. Tuttavia, ha voluto mostrare, sempre di più, le punte di questo iceberg rovente: in qualche pittura per il viso, in qualche ornamento per le mani, in una manciata di paillettes poste in un luogo sorprendente. Avvolta dall'esuberanza dei suoi compagni di gruppo, era troppo discreta e, allo stesso tempo, un po' troppo acuta nei piccoli dettagli. Un giorno Danilo Caymmi le chiese di cantare Never Again, quel capolavoro di Dorival. E i miei amici musicisti mi hanno parlato della loro versione di quella canzone come qualcosa di straordinariamente speciale. Per vari incidenti, mi ci è voluto molto tempo per ascoltarla. Ma quando l'ho fatto, ho ricevuto una sorprendente conferma di ciò che ha eccitato i miei amici. Non era come mi aspettavo. Era meglio. Ora, la mamma, Ana Cláudia Lomelino, pubblica il suo primo album da solista. Bem Gil, nella produzione, ha organizzato i suoni in un modo così meticolosamente delicato e fluido che saremmo già accontentati solo della bellezza della produzione in studio. Ma lui e lei sono andati oltre: le canzoni sono state scritte per lei, persone della sua famiglia biologica, dotate di musicalità e amore per la musica (queste due cose non sono identiche) partecipano all'avventura. Ana Cláudia arriva con tutto il suo mondo. C'è, tra i critici professionisti, una struttura rischiosa che consiste nel dividere i nuovi cantanti tra quelli che insistono sul cool e quelli che sono "viscerali". In generale, chi ne parla tende a preferire gli estroversi. Penso che sarebbe ugualmente sbagliato scegliere gli altri. Per ascoltare una cantante come Ana Cláudia, devi esserne libero. Circa una settimana fa mi sono convinto che, tecnicamente (ma non solo), la nuova cantante brasiliana più dotata è Anitta. Ascolto Ana Cláudia o Ana Cañas, Tulipa Ruiz o Tiê, considerando questa prospettiva. Ana Cláudia, perché qui stiamo parlando di lei, è una vera cantante, originale e artista della sua arte. Non è solo questo che mi piace (e mi piace molto): è che ha il suo contenuto, il suo mistero e la sua vita intima nel suo angolo. Ho composto io stesso una canzone, come i miei colleghi compositori che sono in questo disco, sulla base delle immagini che Ana Cláudia ci ha mostrato e ci nasconde”.






NAO SEI AMAR

Não sei amar

Desaprendi

O meu lugar

Não é aqui

Você não vê a prata sobre as mariposas

Nem no tecido a estamparia em rosas

Só tem palavras e intenções

Leis desenhadas e orientações

Me ensine a dar

Meu coração

Se eu aprender

Não lhe dou não

Pra me prender

Me deixe andar

Mas sou mulher

E quero ter você na minha mão

TRADUZIONE

Non so amare

ho disimparato

Il mio posto

Non è qui

Non vedi l'argento sulle falene

Né sul tessuto la stampa delle rose

Ho solo parole e intenzioni

Leggi le linee guida progettate

insegnami a dare

Il mio cuore

se imparo

Non dico no

per prendermi

fammi partire

Ma sono una donna

E voglio averti nelle mie mani

ACCORDI

[Intro] Gb


Gb

Não sei amar

Cm7       Cm6

Desaprendi

Bbm        Eb  Abm7     Db7(9)

O meu lugar    não é aqui

Dbm7(9)  Gb     Bm               Bbm  Eb

Você não vê a prata sobre as maripo--sas

    Abm7          D         Db7

Nem no tecido a estamparia, rosas

Gb            Ebm7

Só tem palavra e intenções

Ab7               Abm7   Ab°

Leis desenhadas e orientações

Gb              Cm7     Cm6

Me ensine a dar meu coração

Bbm        Eb

Se eu aprender

Abm7        Db7(9)

Não lhe dou não

Dbm7(9)    Gb

Pra me prender

Bm

Me deixa andar

Bbm       A°

Mas sou mulher

  Abm7        Db7(9)      Gb

E quero ter você na minha mão

A pequena suburbana


 

"A pequena suburbana" è una canzone scritta da Veloso insieme a Tom Zè, si tratta della prima collaborazione tra i due artisti. Tom Zè scrive il testo e Caetano la musica. 

Tom Zè ricorda la genesi del pezzo: "Mandai a Caetano un testo che avevo scritto, parlava di un piccolo centro di periferia, Veloso ci costruì sopra una sorta di valzer".

Il pezzo verrà pubblicato nel 2014 nell'album di Tom Zè chiamato “Vira Lata na Via Láctea”, alla registrazione partecipa lo stesso Caetano.




A PEQUENA SUBURBANA

A pequena suburbana naquela periferia

Uma simples vira lata no fundo da via láctea

Sem nome sem dinastia

Pois não é que essa vadia se pinta como distinta

E ainda pensa e pondera ai quem me dera

Sei lá… uma atmosfera

Mas vejam, vejam só que a dita cuja

É uma mera suburbana e dos ares que se dá

E a pose com que se abana na brisa que ela mesma

Criou pra se refrescar, pois esta louca cigana

Ainda pensa e pondera ai quem me dera

Sei lá.. uma atmosfera

Pelos ares os quasares querem ter

O azul que nos teus mares dá-se a ver

Como tanta doidice desejar

Eles pedem muito menos sem ter mágoa

Luz e brilho trocaríam para levar

Uma simples e pequeña gota d’água

Mas, receio, no coito que ela se entrega

Vai que afoita ela se esfrega numa ameba

Lá naquela lamacenta mistureba

E dispara um multiplicar sem regra

Pois a vida é suicida e quando pega

Não controla mais o barco que navega

A pequeña suburbana

A pequeña suburbana

A pequeña suburbana

A pequeña suburbana

A pequeña suburbana

A pequeña suburbana…

TRADUZIONE

La piccola periferia di quella periferia

Un semplice bastardino in fondo alla Via Lattea

nessun nome nessuna dinastia

Perché non è quella puttana che si dipinge distintamente

E ancora pensa e medita, mi auguro

Non so... un'atmosfera

Ma vedi, vedi solo che il dettame di chi

È una semplice periferia e l'aria che dà

E la posa con cui si sventola nella brezza che lei stessa

Creato per rinfrescarsi, perché questo pazzo zingaro

Ancora pensa e medita, mi auguro

Non so... un'atmosfera

Attraverso l'aria i quasar vogliono avere

L'azzurro che si vede nei tuoi mari

Per quanto pazzo desideri

Chiedono molto meno senza avere rimpianti

Luce e luminosità sarebbero scambiate per prendere

Una semplice goccia d'acqua

Ma, temo, nel coito si dà

Forza, si strofina contro un'ameba

Là in quel miscuglio fangoso

E innesca una moltiplicazione senza regola

Perché la vita è suicida e quando serve

Non controlla più la barca che naviga

la piccola periferia

la piccola periferia…

Morro amor

 


Nel 2013 Caetano Veloso compone la sua prima canzone in collaborazione con Arnaldo Antunes, cantante, compositore, poeta e artista visuale brasiliano, classe 1960, nato a Sao Paulo. È stato membro della rock band Titãs, di cui è stato co-fondatore nel 1982. Dal 1992 ha iniziato la sua carriera solista. Ha pubblicato poesie e il suo primo libro è stato stampato nel 1983. Ha fatto parte del gruppo Tribalistas con Marisa Monte e Carlinhos Brown.

Il pezzo è una ballata dolce e romantica, caratterizzata dal suo timbro vocale, basso e baritonale, l'arrangiamento comprende pianoforte e clarinetto. La canzone verrà utilizzata in un film di Guel Arraes.

Antunes la pubblicherà nel 2013 nel suo disco cd chiamato "Disco". Veloso non l'ha mai eseguita nei suoi concerti.




MORRO AMOR

Morro, amor

Todo dia eu sei que vou morrer de ti

E que amanhã de novo eu estarei aqui

Pra não cicatrizar essa ferida

Até aonde a morte nos permita

Morro, amor

Morro, amor

Morro, amor

Morro, amor

Todo dia eu sei que vou morrer de amor

Como se diz morrer de rir ou de calor?

Mas sei também que o amor um dia morre

Contra todo amante o tempo corre

Morre o amor

Morre o amor

Morre o amor

Morre o amor

Driblando esse destino nosso amor se faz

A cada sol a pino eu peço um dia a mais

Pra não acreditar na despedida

Até aonde nos levar a vida

Morro, amor

Morro, amor

Morro, amor

Morro, amor

No palco de um teatro, no hall, no saguão

No quarto de um apartamento ou num portão

Num brinde, numa brincadeira sem razão

Não há como blindar um coração

Pra não acreditar na despedida

Até aonde nos levar a vida

Morro, amor

Morro, amor

Morro, amor

Morro, amor

No palco de um teatro, no hall, no saguão

No quarto de um apartamento ou num portão

Num brinde, numa brincadeira sem razão

Não há como blindar um coração

TRADUZIONE

Muoio, amore
Ogni giorno so che morirò per te
E che domani di nuovo sarò qui
Per non curare questa ferita
Per quanto ci permette la morte
Muoio, amore
Muoio, amore
Muoio, amore
Muoio, amore
Ogni giorno so che morirò d'amore
Come si dice morire dalle risate o di caldo?
Ma so anche che l'amore un giorno muore
Contro ogni amante il tempo corre
l'amore muore
l'amore muore
l'amore muore
l'amore muore
Dribblando questo destino si fa il nostro amore
Ad ogni sole alto chiedo un giorno in più
Per non credere all'addio
Quanto lontano ci porterà la vita?
Muoio, amore
Muoio, amore
Muoio, amore
Muoio, amore
Sul palcoscenico di un teatro, nella hall, nell'atrio
In una stanza di un appartamento o ad un cancello
In un brindisi, in una battuta senza motivo
Non c'è modo di proteggere un cuore
Per non credere all'addio
Quanto lontano ci porterà la vita?
Muoio, amore
Muoio, amore
Muoio, amore
Muoio, amore
Sul palcoscenico di un teatro, nella hall, nell'atrio
In una stanza di un appartamento o ad un cancello
In un brindisi, in una battuta senza motivo
Non c'è modo di proteggere un cuore

venerdì 12 agosto 2022

Vinco

 


Canzone dalle ottime liriche a cui però non si abbina una musica particolarmente interessante. "Vinco" verrà comunque scelta per entrare nella scaletta del tour "Abraçaço ao vivo"







VINCO

Eu que me posto exato entre teus lados

Determino teu centro, sou teu vinco

Finco o estandarte em teu terreno tenro

Em teu terreno tenro em teu terreno

Tu de par em par e essa passarela

Da veia de tua fronte até o vazio

Entre teus pés, teus pés outrora doces

Hoje amargados de asperezas-passos

Ásperos passos, pássaros sem fio

Que obrigas-te a evocar em danças-ansas

Danças que danças e lanças pra longe

De mim de mim de mim de mim de mim

Mesmo assim fundo o império no teu meio

China, gaucha pampeira, prenda minha

Palavras castelhanas, lhanas lhanas

As terras tenras, pés de terra e fluidos

Terra que sente o próprio gosto, terra

Vermelha e rosa de pétala íntima

Mas terra onde eu hasteio uma nação

De desfazer-me eu meu, eu eu, eu, eu.

TRADUZIONE

Io che sto esattamente tra i tuoi lati

Io determino il tuo centro, io sono la tua piega

Pianto lo stendardo nel tuo terreno tenero

Sul tuo terreno tenero sul tuo terreno

Tu di coppia in coppia e questa passerella

Dalla vena della tua fronte al vuoto

Tra i tuoi piedi, i tuoi piedi una volta dolci

Oggi amareggiato dai gradini

Passi difficili, uccelli senza fili

Che ti costringi a evocare in loop-dance

Danze che ballano e buttano via

Da me da me da me da me da me

Anche così, ho trovato l'impero in mezzo a te

China, gaucha pampeira, arresta il mio

Parole castigliane, lhanas lhanas

Le terre tenere, piedi di terra e fluidi

Terra che sa di sé, terra

Petalo intimo rosso e rosa

Ma terra dove volo una nazione

Per sbarazzarsi di me, me, me, me.

ACCORDI

A7(13)                             F#m5-

Eu que me posto exato entre teus lados

G7(9)                           C7(9)

Determino teu centro, sou teu vinco

A6                A7(13)           D/F#

Finco o estandarte em teu terreno tenro

E7                              A   E7

Em teu terreno tenro, em teu terreno


A7(13)                       F#m5-

Tu de par em par e essa passarela

G7(9)                        C7(9)

Da veia de tua fronte até o vazio

A6              A7(13)            D/F#

Entre teus pés, teus pés outrora doces

E7                            A    E7

Hoje amargados de asperezas, passos


A7(9)                        F#m7

Ásperos passos, pássaros sem fio

Aº                               C#m7

Que obrigas-te a evocar em danças ansas

Bm7                             E7

Danças que danças e lanças pra longe

A                      A5+        A6   E7  

De mim, de mim, de mim, de mim, de mim


A7(13)                            F#m5-

Mesmo assim fundo o império no teu meio

G7(9)                           C7(9)

China, gaúcha pampeira, prenda minha

A6             A7(13)           D/F#

Palavras castelhanas, lhanas, lhanas

E7                                A     E7

As terras tenras, pés de terra e fluidos


A7(9)                              F#m7

Terra que sente o próprio gosto, terra

Aº                         C#m7

Vermelha e rosa de pétala íntima

Bm7                             E7

Mas terra onde eu hasteio uma nação

A                     A5+          A6  E7  

De desfazer-me eu meu, eu, eu, eu, eu 


( A7(13)  F#m5-  G7(9)  C7(9)  A6 )

( A7(13)  D/F#  E7  A  E7 )

( A7(13)  F#m5-  G7(9)  C7(9)  A6 )

( A7(13)  D/F#  E7  A  E7 )


A7(9)                             F#m7

Terra que sente o próprio gosto, terra

Aº                         C#m7

Vermelha e rosa de pétala íntima

Bm7                              E7

Mas terra onde eu hasteio uma nação

A                     A5+         A6   

De desfazer-me eu meu, eu, eu, eu, eu

Um comunista

 


Caetano ci ha spesso abituato a canzoni "politiche" e il pezzo che trattiamo ora rientra proprio tra questa categoria, si chiama "Um comunista" ed è dedicato alla storia di Carlos Marighella, un guerrigliero, rivoluzionario, scrittore e politico brasiliano, che venne assassinato durante la dittatura militare brasiliana, Ecco uno stralcio di un'intervista rilascita da Veloso ad un giornalista di Repubblica: "Quando la canto in Brasile ci sono reazioni molto forti, la gente canta il ritornello, applaude, urla il nome di Marighella, è un pezzo che piace e il pubblico rispetta la storia che racconto, anche i giovani, trovano commovente raccontare di un comunista che guardava verso un sogno. Io non sono mai stato violento, ma quella storia mi piaceva, nel pezzo ci sono tutte le contraddizioni del caso, non l'ho mai incontrato e non sono mai stato vicino a quelle storie, anche se a un certo punto lo sono stato, più di quanto pensassi, perché una mia amica fu imprigionata e torturata perché faceva parte di quel gruppo, ma per fortuna lei è sopravvissuta ed è ancora mia amica. Mi chiese di aiutarli logisticamente, io dissi si ma non feci granché perché non avevo il tempo e la possibilità di aiutarli realmente". Carlos Marighella  nacque a Salvador il  5/12/1911 e morì a São Paulo il 4/11/1969.

La canzone è stata eseguita dal vivo durante il tour "Abraçaço ao vivo".






UM COMUNISTA

Um mulato baiano

muito alto e mulato

filho de um italiano

e de uma preta haussá

Foi aprendendo a ler

Olhando mundo à volta

E prestando atenção

no que não estava a vista:

Assim nasce um comunista

Um mulato baiano

que morreu em São Paulo

baleado por homens

do poder militar

nas feições que ganhou

em solo americano

A dita guerra fria

Roma, França e Bahia

Os comunistas guardavam sonhos

Os comunistas, os comunistas

O mulato baiano

o minimanual

do guerrilheiro urbano

que foi preso por Vargas

depois por Magalhães

por fim, pelos milicos

sempre foi perseguido

nas minúcias das pistas

Como são os comunistas

Não que os seus inimigos

estivessem lutando

contra as nações-terror

que o comunismo urdia

Mas por vãos interesses

de poder e dinheiro

quase sempre por menos

quase nunca por mais

Os comunistas guardavam sonhos

Os comunistas, os comunistas

O baiano morreu

eu estava no exílio

e mandei um recado

que eu que tinha morrido

e que ele estava vivo

Mas ninguém entendia

Vida sem utopia

não entendo que exista:

Assim fala um comunista

Porém a raça humana

segue trágica sempre

Indecodificável

tédio, horror, maravilha

Ó mulato baiano

o samba o reverencia

muito embora não creia

em violência e guerrilha

(Tédio, horror e maravilha)

Calçadões encardidos

multidões apodrecem

Há um abismo entre homens

E homens, o horror!

Quem e como fará

Com que a terra se acenda

E desate seus nós

discutindo-se Clara

Iemanjá, Maria, Iara

Iansã, Cadija, Sara

O mulato baiano

já não obedecia

as ordens de interesse

que vinham de Moscou

Era luta romântica

Era luz e era treva

Venta de maravilha

de tédio e de horror

Os comunistas guardavam o sonho

Os comunistas, os comunistas

TRADUZIONE

Un mulatto di Bahia

molto alto e mulatto

figlio di un italiano

e una haussa nera

stava imparando a leggere

guardando in giro per il mondo

e prestando attenzione

in ciò che non si vedeva:

Così nasce un comunista

un mulatto di Bahia

che morì a San Paolo

fucilato dagli uomini

del potere militare

nelle caratteristiche che hanno vinto

sul suolo americano

la cosiddetta guerra fredda

Roma, Francia e Bahia

I comunisti conservavano i sogni

I comunisti, i comunisti

il mulatto bahiano

il mini manuale

della guerriglia urbana

che è stato arrestato da Vargas

poi da Magellano

infine, dalle milizie

fu sempre perseguitato

nelle minuzie degli indizi

Come sono i comunisti

Non che i tuoi nemici

stavano combattendo

contro le nazioni del terrore

che il comunismo tesse

Ma per vani interessi

di potere e denaro

quasi sempre a meno

quasi mai per di più

I comunisti conservavano i sogni

I comunisti, i comunisti

il baiano morì

Ero in esilio

e ho inviato un messaggio

che ero morto

e che lui era vivo

ma nessuno ha capito

vita senza utopia

non ho capito che c'è:

Questo è ciò che dice un comunista

Ma la razza umana

rimane sempre tragico

indecifrabile

noia, orrore, meraviglia

oh mulatto baiano

il samba lo venera

anche se non ci credo

alla violenza e alla guerriglia

(Noia, orrore e meraviglia)

passerelle sporche

la folla marcisce

C'è un abisso tra gli uomini

E uomini, l'orrore!

chi e come lo farà

Come si illumina la terra

E scioglie i tuoi nodi

discutendo di Chiara

Yemanja, Maria, Iara

Iansã, Cadija, Sara

il mulatto bahiano

non ha obbedito più

gli ordini di interesse

che venivano da Mosca

Era una lotta romantica

Era luce ed era oscurità

Vento di meraviglia

di noia e di orrore

I comunisti hanno mantenuto il sogno

I comunisti, i comunisti

ACCORDI

Intro: Am  Em  Am  Em


Am7            Em

  Um mulato baiano, 

                Am7  Em

Muito alto e mulato 

Am7               Em

  Filho de um italiano 

                Am7 Em

E de uma preta uçá 

Dm7                Am

  Foi aprendendo a ler 

                  Dm7  Am

Olhando mundo à volta 

Dm7               Am

  E prestando atenção 

                    Em

No que não estava a vista 

F7M             Bb  Am   Em

Assim nasce um comunista 


Am7            Em

  Um mulato baiano 

                  Am7   Em

Que morreu em São Paulo 

Am7            Em

  Baleado por homens 

             Am7 Em

Do poder militar 

Dm7                  Am

  Nas feições que ganhou 

             Dm7  Am

Em solo americano

Dm7              Am

  A dita guerra fria 

                 Em

Roma, França e Bahia 


F7M                 Bb

 Os comunistas guardavam sonhos 

Eb7M                 E

  Os comunistas! os comunistas! 


Am7           Em

  O mulato baiano, 

          Am7  Em

Mini e manual 

Am7                 Em

  Do guerrilheiro urbano 

                  Am7    Em

Que foi preso por Vargas 

Dm7               Am7

  Depois por Magalhães 

                 Dm7   Am7

Por fim, pelos milicos 

Dm7                Am7

  Sempre foi perseguido 

                 Em

Nas minúcias das pistas 

F7M           Bb  Am    Em

 Como são os comunistas? 


Am7                  Em

  Não que os seus inimigos 

             Am7   Em

Estivessem lutando 

Am7                  Em

  Contra as nações terror 

                  Am7 Em

Que o comunismo urdia 

Dm7                Am7

  Mas por vãos interesses 

             Dm7    Am

De poder e dinheiro 

Dm7                Am

  Quase sempre por menos 

                Em

Quase nunca por mais 

F7M                 Bb

 Os comunistas guardavam sonhos 

Eb7M                  E

  Os comunistas! os comunistas! 


Am7           Em

  O baiano morreu 

              Am7   Em

Eu estava no exílio 

Am7             Em

  E mandei um recado: 

                    Am7    Em

"Que eu que tinha morrido" 

Dm7                 Am7

  E que ele estava vivo, 

                 Dm7 Am7

Mas ninguém entendia 

Dm7            Am7

  Vida sem utopia 

                 Em

Não entendo que exista 

F7M            Bb  Am   Em

Assim fala um comunista 


Am7               Em

  Porém, a raça humana 

                Am7   Em

Segue trágica, sempre 

Am7          Em

  Indecodificável 

                    Am7   Em

Tédio, horror, maravilha 

Dm7            Am7

  Ó, mulato baiano 

               Dm7  Am7

Samba o reverencia 

Dm7                 Am7

  Muito embora não creia 

                  Em

Em violência e guerrilha 

F7M              Bb  Am7   Em

Tédio, horror e maravilha 


Am7              Em

  Calçadões encardidos 

              Am7    Em

Multidões apodrecem 

Am7                  Em

  Há um abismo entre homens 

               Am7  Em

E homens, o horror 

Dm7             Am

  Quem e como fará 

                    Dm7    Am

Com que a terra se acenda? 

Dm7              Am7

  E desate seus nós 

              Em

Discutindo-se clara 

F7M         Bb   Am

Iemanjá, Maria, Iara 

F7M       Bb  Am  Em

Iansã, Catijaçara 


Am7           Em

  O mulato baiano 

            Am7 Em

Já não obedecia 

Am7                 Em

  As ordens de interesse 

                 Am7 Em

Que vinham de moscou 

Dm7           Am7

  Era luta romântica 

               Dm7   Am

Ela luz e era treva 

Dm7             Am7

  Venta de maravilha, 

                Em

De tédio e de horror 

F7M                 Bb

 Os comunistas guardavam sonhos 

Eb7M                 E

  Os comunistas! os comunistas! 

F7M                 Bb

 Os comunistas guardavam sonhos 

Eb7M                 E

  Os comunistas! os comunistas!


giovedì 11 agosto 2022

Um abraçaço

 


Per questa canzone Caetano conia un neologismo, "Abraçaço" infatti è una parola che in realtà non esiste, abbraccio infatti in portoghese di dice "Abraço" potremmo però tradurla con "Abbraccione", in pratica un modo per dare più enfasi al termine. Musicalmente parlando la traccia è molto interessante, con il suo ritmo sincopato, dato sia dal cantato di Veloso sia dalla bella parte di chitarra ideata da Pedro Sà. La canzone che da anche il titolo al nuovo album di Caetano, uscito nel 2013, verrà riproposta anche nel tour che si chiama proprio "Abraçaço ao vivo" e che porterà il cantautore baiano in giro per tutto il mondo per circa due anni.




In questo video in bianco e nero, Caetano prova la canzone con la sua band:



UM ABRAÇAÇO

Dei um laço no espaço

Pra pegar um pedaço

Do Universo que podemos ver

Com nossos olhos nús

Nossas lentes e azuis

Nossos computadores-luz

Esse laço era un verso

Mas foi tudo perverso

Você não se deixou ficar

No meu emaranhado

Foi parar do outro lado

Do outro lado de lá de lá

Ei …

Hoje eu mando um abraçaço

Ei …

Hoje eu mando um abraçaço

Ei …

Hoje eu mando um abraçaço

Ei …

Hoje eu mando um abraçaço

Um amaço, um beijaço

Meu olhar de palhaço

Seu orgulho tão sério

Um grande estardalhaço

Pro meu velho cansaço

Do eterno mistério

Meu destino eu não traço

Não desenho, desfaço

O acaso é o grão-senhor

Tudo que não deu certo

E sei que não tem conserto

Meu silêncio chorou chorou

Ei...

Hoje eu mando um abraçaço

Ei…

Hoje eu mando um abraçaço

Ei..

Hoje eu mando um abraçaço

Ei…

Hoje eu mando um abraçaço

Ei..

TRADUZIONE

Ho lanciato un lazzo nello spazio

per prenderne un pezzo

dell’universo che possiamo vedere

con i nostri occhi nudi

Nostre lenti azzurre

Nostri computer luce

Quel lazzo era un verso

ma è stato tutto perverso

ma tu non ti sei lasciata prendere

nella mia trama

sei andata da un’altra parte

dall’altro lato di là, di là

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Una stretta, un bacione

mio sguardo di pagliaccio

Tuo orgoglio tanto serio

un grande baccano

per la mia antica stanchezza

Dell’eterno mistero

non scrivo il mio destino

non disegno, disfo

La sorte è la grande signora

tutto quello che è andato storto

E so che non si può raddrizzare

il mio silenzio ha pianto, ha pianto

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Una stretta, un bacione

mio sguardo di pagliaccio

Tuo orgoglio tanto serio

un grande baccano

per la mia antica stanchezza

Dell’eterno mistero

non scrivo il mio destino

non disegno, disfo

La sorte è la grande signora

tutto quello che è andato storto

E so che non si può raddrizzare

il mio silenzio ha pianto, ha pianto

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio

Ei! Oggi io mando un abbraccio


ACCORDI

     Am        G        F          E

E|----------------------------------------------------|

B|---5---------3--------1---------0-------------------|

G|-----5---------4--------2---------1-----------------|

D|----7---------5--------3---------2------------------|

A|----------------------------------------------------|

E|----------------------------------------------------|


Dedilhado de Pedro de Sá

     

      Am        G        F          E

E|---5---------7--------8---------10------------------|

B|-----5---------6--------10---------9----------------|

G|----5---------7--------9----------9-----------------|

D|----------------------------------------------------|

A|----------------------------------------------------|

E|----------------------------------------------------|


Am             G

Dei um laço no espaço,

             F

Pra pegar um pedaço,

               E

Do universo que podemos ver.


Am              G

Com nossos olhos nús,

            F

Nossa lentes azuis,

            E

Nossos computadores luz.


Am               G

Esse laço era um verso,

            F

Mas foi tudo perverso,

            E

Você não se deixou ficar.


Am             G

No meu emaranhado,

             F

Foi parar do outro lado,

             E

Do outro lado de lá, de lá.


Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço!


Am            G

Um amasso, um beijaço,

             F

Meu olhar de palhaço,

            E

Seu orgulho tão sério...


Am              G

Um grande estardalhaço,

             F

Pro meu velho cansaço,

          E

Do eterno mistério.


Am             G

Meu destino não traço,

             F

Não desenho, disfarço,

           E

O acaso é o grão-senhor.


Am               G

Tudo que não deu certo,

             F

E sei que não tem conserto,

           E

No silêncio chorou, chorou...


Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço!


Ei!


Solo


Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço!


Am            G

Um amasso, um beijaço,

             F

Meu olhar de palhaço,

            E

Seu orgulho tão sério...


Am              G

Um grande estardalhaço,

             F

Pro meu velho cansaço,

          E

Do eterno mistério.


Am             G

Meu destino não traço,

             F

Não desenho, disfarço,

           E

O acaso é o grão-senhor.


Am               G

Tudo que não deu certo,

             F

E sei que não tem conserto,

           E

No silêncio chorou, chorou...


Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço...

Am  G                F     E

Ei! Hoje eu mando um abraçaço!


Ei!



martedì 9 agosto 2022

Reis e ratos

 


Canzone composta da Caetano per il film "Reis e ratos" di Mauro Lima.

Il film esce nel 2012, ma la composizione del pezzo risale al 2009. Il testo è ibrido, alcune parti sono in inglese altre in portoghese.


Il pianoforte è suonato da Daniel Jobim, la chitarra da Cezar Mendes.


REIS E RATOS

Don't you scold me

I have done no wrong

I just fell asleep in a movie house

And you woke me up with a kiss

I missed all the jokes that had made me laugh loud

I missed the show outs

the showdowns and the song

You once told me

You’d show me Hong Kong

Osaka, New York, L.A., San José

And now look at me

I'm still here

Don't you ever have

Nice and good things to say

then just sing along

Sing along sing along

Sing along

With me

Eu cansei de procurar

Todos são iguais

Eu sou apenas aquela que lava os seus pratos

Homens, eu sempre pensei ou são reis ou são ratos

Mas são todos reis e ratos

Reis e ratos

Reis e ratos

São todos reis e ratos

Don't you scold me...


TRADUZIONE

Non rimproverarmi
Non ho fatto niente di male
Mi sono appena addormentato in un cinema
E mi hai svegliato con un bacio
Mi sono perso tutte le battute che mi avevano fatto ridere a crepapelle
Mi sono perso lo spettacolo
la resa dei conti e la canzone
Una volta mi hai detto
Mi mostreresti Hong Kong
Osaka, New York, LA, San José
E ora guardami
sono ancora qui
Non l'hai mai fatto
Cose belle e buone da dire
poi canta insieme
Canta insieme canta insieme
Canta insieme
Con Me
Mi sono stancato di guardare
sono tutti uguali
Sono solo io quello che lava i tuoi piatti
Uomini, ho sempre pensato che fossero re o topi
Ma sono tutti re e topi
re e topi
re e topi
Sono tutti re e topi
Non rimproverarmi...