domenica 31 luglio 2022

Miami Maculelê

 


Una delle canzoni con l'arrangiamento più sperimentale di "Recanto", (Il disco di Gal Costa composto da tutte canzoni scritte da Caetano Veloso) "Miami Maculelê " inizia con degli effetti sonori che sembrano provenire da un video-game!  

Sentiamo gli stessi Gal e Caetano che ce ne parlano:


Questa è la versione studio di Gal:


Ed infine la versione "live":



MIAMI MACULELÊ 

Mas por quê

Mas por quê

Por que eu fui meter você

No meu som

No meu bom

Miami Maculelê

Miami Maculelê

Miami Maculelê

São Dimas

Robin Hood

E o Anjo 45

Todos dançando comigo

(Era música de dance

Era o bonde do prazer

Sacanagem sem romance

Por que eu fui meter você?

Era dança de alegria

Putaria e coisa e tal

Por que você vem com santo,

Anjo e galera do mal?

Você encheu minha vida

De ternura e sentimento

Vou virar trabalhador

Vou deixar o movimento

E se alguém me perguntar

O que foi que aconteceu

Eu responderei então:

"Na verdade o malandro sou eu")

TRADUZIONE

Ma perché

Ma perché

Perché ti ho messo

sul mio suono

nel mio bene

Miami Maculele

Miami Maculele

Miami Maculele

San Dima

Robin Hood

E l'angelo 45

tutti ballano con me

(Era musica da ballo

Era il tram del piacere

troia senza romanticismo

Perché ti ho inserito?

Era una danza di gioia

Puttana e roba

Perché vieni col santo,

Angelo e cattivi?

hai riempito la mia vita

Di tenerezza e sentimento

Diventerò un lavoratore

Lascerò il movimento

E se qualcuno mi chiederà

Cosa è successo

Risponderò:

"In realtà l'imbroglione sono io")


venerdì 29 luglio 2022

Cara do mundo

 


Immaginate un rock'n'roll anni '50, ma con sonorità elettroniche e suono ovattato e avrete "Cara do mundo", canzone di Veloso donata a Gal Costa che la registrerà per il disco "Recanto". Testo onirico e stravagante.



Veloso e Gal Costa parlano della canzone:



CARA DO MUNDO

Cara do mundo, cara de peixe-boi

Cara de tudo, cara do que já foi

Pássaro azul, deserto-jardim, presunto

Músculo nu num filme ruim, soluço

Cara de cobra, cara de beija-flor

Cara de cara, cara do meu amor

Cara do mundo, vim te reconhecer

Cara de muito, dor de tanto prazer

Abro meus olhos, abro meus braços, longe

Fecho meu punho, fecho meu coração

Cara de tempo, cara de escuridão

Asa do vento, olho de sol, clarão

Cara do mundo, máscara de carvão

Máscara clara, rosto de multidão

Gozo em te ver tão cara a cara assim

Posso meter máscara clara em mim

Cara do mundo, hálito de maçã

Cor de abacate, amargor de alumã

TRADUZIONE

La faccia del mondo, la faccia del lamantino

Volto di tutto, volto di ciò che era una volta

Uccello azzurro, giardino-deserto, prosciutto

Muscoli nudi in un brutto film, singhiozzo

Faccia di serpente, faccia di colibrì

Volto di viso, viso del mio amore

Uomo di mondo, sono venuto per riconoscerti

Volto di tanto, dolore di tanto piacere

Apri i miei occhi, apri le mie braccia, via

Chiudo il pugno, chiudo il cuore

Volto del tempo, volto dell'oscurità

Ala del vento, occhio del sole, bagliore

Volto del mondo, maschera al carbone

Maschera chiara, faccia di folla

Mi piace vederti così faccia a faccia in questo modo

Posso mettere una maschera chiara su di me

Volto del mondo, respiro di mela

Colore avocado, amarezza allume

ACCORDI

G#

Cara do mundo, cara de peixe-boi

Cara de tudo, cara do que já foi


D#        C#          G#

Pássaro azul, deserto-jardim, presunto

D#        C#         G#

Músculo nu num filme ruim, soluço

Cara de cobra, cara de beija-flor

Cara de cara, cara do meu amor


Cara do mundo, vim te reconhecer

Cara de muito, dor de tanto prazer

D#        C#         G#

Abro meus olhos, abro meus braços, longe

D#        C#        G#

Fecho meu punho, fecho meu coração

Cara de tempo, cara de escuridão

Asa do vento, olho de sol, clarão


Cara do mundo, máscara de carvão

Máscara clara, rosto de multidão

D#        C#          G#

Gozo em te ver tão cara a cara assim

D#        C#        G#

Posso meter máscara clara em mim

Cara do mundo, hálito de maçã

Cor de abacate, amargor de alumã


Autotune autoerotico

 


Il 2011 è un anno pieno di impegni per Caetano sia dal punto di vista compositivo sia da quello concertistico, scrive 11 pezzi per Gal Costa che andranno a confluire nell'album "Recanto", disco bellissimo, con il quale Caetano ha voluto rompere gli schemi classici della MPB per affacciarsi sulla musica elettronica. Viene messo in commercio il cd e il dvd che documenta il fortunato tour "Zii e zie" e infine viene realizzato lo show acustico in coppia con Maria Gadù, anch'esso poi distribuito nel doppio formato audio/video.

Ma torniamo al disco "Recanto" analizzando una delle tracce in esso contenuto: "Autotune autoerotico", canzone dalle sonorità elettroniche, Gal ci offre una interpretazione vocale magistrale, la canzone alterna infatti punti in cui la tonalità è bassa ad altri in cui sale repentinamente. La batteria è un misto di ritmica elettronica e spazzole, le cosiddette "brush".

Ecco la versione studio:


Nel 2012 Gal esegue la canzone dal vivo al Teatro Net Rio di Rio de Janeiro, la performance verrà registrata e pubblicata nel 2013 in formato dvd e blu ray.


Gal e Caetano parlano di "Autotune autoerotico":





AUTOTUNE AUTOEROTICO

Roço a minha voz no meu cabelo

Desço a nota até o sol do plexo

Ai, meu amor, me dá, que calor, me beija

Ah, por favor, não vá, por favor, me deixa

Não, o autotune não basta pra fazer o canto andar

Pelos caminhos que levam à grande beleza

Americana global, minha voz na panela lá

Uma lembrança secreta de plena certeza

TRADUZIONE

Mi passo la voce tra i capelli

Scendo la nota al sole del plesso

Oh, amore mio, dammi, che caldo, baciami

Oh per favore non andare, per favore lasciami

No, l'autotune non è sufficiente per far partire la canzone

Lungo i sentieri che portano a grande bellezza

Global American, la mia voce nel piatto lì

Un ricordo segreto di piena certezza

mercoledì 27 luglio 2022

Esta terra

 


Altra canzone composta per la colonna sonora del film "O bem amado", ce ne parla lo stesso Caetano in un'intervista rilasciata nel 2010, che è anche la data di scrittura e pubblicazione del pezzo: “E' una poesia di Almino che ho musicato. È una canzone divertente, ironica, un po' tropicalista che va oltre l'immagine del funerale. A volte la colonna sonora di un film crea l'atmosfera" dato che il film è molto farsesco, non c'è niente di realistico, le interpretazioni sono esagerate, tutto è fatto in modo non sobrio, la musica doveva sottolineare tutto questo".



ESTA TERRA

Esta terra onde reina o desatino

Reina o Sol no imenso da paisagem

Reina o gosto fatal desta viagem

Reina as marcas estranhas do destino

Reina o medo e o sonho do menino

Reina a paz na preguiça e a magia

Reina o doce mandato da alegria

Junto às cores felizes da bandeira

Reina o gênio da raça brasileira

Seu encontro marcado com o divino

Ai ai ai

Ui ui ui

Ai ai ai

Ui ui ui

Por aqui foi há muito anunciado

Nossas vidas teriam mais amores

Sem baraços, carrascos dos senhores

No tempo brevemente alcançado

Vaticínio permanente adiado

Ao futuro de quem somos cativos

Prisioneiros dos mortos e dos vivos

Vejo os bons velhos tempos sem memória

Vê seguindo essa sombra vã da história

Sem razão, sem destino e sem motivo

Ai ai ai

Ui ui ui

Ai ai ai

Ui ui ui

Ao cantar nessa língua inculta e bela

Sem vergonha o orgulho se alevanta

Sempre um só sentimento na garganta

Doce pranto feliz de uma novela

E a menina que escuta da janela

Plurialva contente bem brejeira

A esbórnia da gente brasileira

Sem tudo, sem pecado sem lembrança

Sob o lindo pendão da esperança

Que abençoa e proteje a terra inteira

Ai ai ai

Ui ui ui

Ai ai ai

Ui ui ui

TRADUZIONE

Questa terra dove regna la follia
Il sole regna sull'immenso paesaggio
Il sapore fatale di questo viaggio regna
Regna gli strani segni del destino
La paura e il sogno del ragazzo regnano
La pace regna nella pigrizia e nella magia
Regna il dolce mandato della gioia
Accanto ai colori allegri della bandiera
Regna il genio della corsa brasiliana
Il tuo appuntamento con il divino
Oh oh oh
wow wow
Oh oh oh
wow wow
Qui è stato annunciato tempo fa
Le nostre vite avrebbero più amori
Niente ceppi, signori carnefici
Nel tempo brevemente raggiunto
Previsione permanente differita
Al futuro di cui siamo prigionieri
Prigionieri dei morti e dei vivi
Vedo i bei vecchi tempi senza memoria
Vedi seguire questa vana ombra della storia
Nessun motivo, nessuna destinazione e nessun motivo
Oh oh oh
wow wow
Oh oh oh
wow wow
Quando si canta in quella lingua incolta e bella
Sorge l'orgoglio spudorato
Sempre una sola sensazione in gola
Dolce grido felice di una telenovela
E la ragazza che ascolta dalla finestra
Plurialva felice molto fragile
Il disprezzo del popolo brasiliano
Senza tutto, senza peccato, senza memoria
Sotto la bella bandiera della speranza
Che benedice e protegge tutta la terra
Oh oh oh
wow wow
Oh oh oh
wow wow

A vida è ruim

 


"A vida è ruim" è una canzone scritta da Caetano nel 2010 per il film "O bem amado". Si prenderà carico dell'interpretazione del pezzo Zelia Duncan, carioca di Niteroi classe 1964. La canzone verrà pubblicata nel 2010 nel cd che contiene la colonna sonora della telenovela.

Caetano non interpreterà mai questo pezzo, né in studio né in concerto.

Il testo della canzone è permeato di pessimismo e sconforto mentre l'arrangiamento d'archi conferisce intensità e pathos.


 


A VIDA E' RUIM

Eu acho que eu já sabia

Que você nunca viria pra mim

Nunca veria esse dia de luz

Juras de amor, beijos sem fim

Vejo que eu só me enganava

Quando acreditava que dentro do não tinha um sim

Hoje não sou nem saudade

Aprendi que a verdade é que a vida é ruim

Todo meu tempo perdido

Trago na palma da mão

Dentro dos olhos cansados, no fundo do peito

Na pele, na voz, na canção

Mesmo que você viesse

Não encontraria ninguém aquí dentro de mim

Hoje eu não sou nem saudade

Aprendi que a verdade é que a vida é ruim

TRADUZIONE

Penso di averlo già saputo
Che non saresti mai venuto da me
Non vedrò mai questo giorno di luce
Promesse d'amore, baci infiniti
Vedo che mi sbagliavo
Quando credevo che dentro il no ci fosse un sì
Oggi non ho nemmeno nostalgia di casa
Ho imparato che la verità è che la vita è brutta

tutto il mio tempo perso
Lo prendo nel palmo della mia mano
Dentro gli occhi stanchi, nel profondo del petto
Nella pelle, nella voce, nella canzone
anche se sei venuta
Non troverai nessuno qui dentro di me
Oggi non ho nemmeno nostalgia di casa
Ho imparato che la verità è che la vita è brutta

martedì 26 luglio 2022

Tarado ni Você

 


Canzone dall'esplicita connotazione sessuale, contenuta nel disco "Zii e zie" del 2009, con la parola "Tarado" ripetuta come un mantra. "Tarado" può avere in portoghese vari significati, tutti comunque molto simili (eccitato, maniaco, arrapato..). La musica si adegua al martellante testo con la chitarra elettrica di Pedro Sà che ci regala un bell'assolo distorto ma anche una ritmica interessante che conferisce alla canzone un incedere "dondolante".

La canzone verrà eseguita anche dal vivo durante il tour "Zii e zie ao vivo".




TARADO NI VOCÊ

Tarado, tarado, tarado, tarado

Tarado, tarado, tarado

Tarado ni você

Tarado ni você

Ni mim

No carnaval

Ni tudo

Ni todo mundo un

(Deixa eu gostar de)

TRADUZIONE

Eccitato, Eccitato, Eccitato Eccitato

Eccitato, Eccitato, Eccitato

Eccitato per te

Eccitato per te

Per me

A Carnevale

Per tutto

Per tutto il mondo

(Lascia che ti apprezzi)



Sem cais

 


Altra composizione di ottimo livello di "Zii e zie", "Sem cais" segna anche la prima e sino ad ora unica collaborazione di Veloso con il chitarrista Pedro Sà, che dal 2006 al 2013 ha fatto parte della band che ha accompagnato il cantautore baiano in tour per il mondo, oltre ovviamente a prender parte alla realizzazione in studio di ben tre album ("Cê", "Zii e zie", "Abraçaço").

In "Sem cais", l'autore della musica è Pedro Sà, mentre Caetano si occupa del testo, 

La canzone ha un incedere dolce, con la chitarra di Pedro Sà sempre molto precisa ed essenziale, i suoi riff e i suoi accordi sono sempre ben calibrati, mai mirati a stupire ma sempre essenziali alla canzone. Nell'inciso la canzone prende un po' più di ritmo per poi tornare a cullarci col suo ritmo suadente.

Sentiamoci la versione studio e poi quella "live" eseguita durante il tour "Zii e zie ao vivo":




SEM CAIS

Catei colo e o mar parou

Fui deitando pra preguntar

Nome, bairro, amigo, amor

De onde vem o parar o mar?

Seu sorriso bateu aquí

Inda posso me apaixonar

Quero tanto, quero tanto, quero tanto você

Mar aberto, mar adentro, mar intenso, mar imenso sem casi

Tou com medo, tou com medo, tou com medo de ver

Que inda posso, que inda posso, que inda posso ir bem mais

Barra, Gávea e Arpoador

Deuses brancos de luz do mar

Deuses negros, um esplendor

Quem é essa e o que será?

Quem me dera eu poder me dar

Todo a essa que eu nunca vi

TRADUZIONE

Mi presi in grembo e il mare si fermò

Sono andato a letto per chiedere

Nome, quartiere, amico, amore

Da dove si ferma il mare?

Il tuo sorriso ha colpito qui

Posso ancora innamorarmi

Voglio così tanto, voglio così tanto, ti voglio così tanto

Mare aperto, mare interno, mare intenso, mare immenso senza caso

Ho paura, ho paura, ho paura di vedere

Cosa posso ancora, cosa posso ancora, cosa posso ancora andare molto di più

Barra, Gávea e Arpoador

Divinità bianche della luce del mare

Dei neri, uno splendore

Chi è questo e cosa sarà?

Vorrei potermi dare

Tutto ciò che non ho mai visto

ACCORDI

Dm Am7    G7

Catei colo

E o mar parou

Fui deitando

Pra perguntar

Nome, bairro

Amigo, amor

De onde venho

Parar o mar


Seu sorriso

Bateu aqui

Inda posso

Me apaixonar


Dm

Quero tanto

    F7M

Quero tanto

       G7       C C#7

Quero tanto você

Dm

Mar aberto

    F7M

Mar adentro


Mar imenso

      G7              C C#7 Dm

Mar intenso   sem cais


Tou com medo

Tou com medo

Tou com medo

Tou com medo de ver

Que inda posso

Que inda posso

Que inda posso

Ir bem mais


Barra, Gávea

E Arpoador

Deuses brancos

De luz do mar

Deuses negros

Um esplendor

Quem é essa

E o que será


Quem me dera

Eu poder me dar

Todo a essa

Que eu nunca vi




lunedì 25 luglio 2022

Por quem?


 Canzone quasi tutta in falsetto, con un testo criptico e una musica dolce, quasi da ninna-nanna. Molto difficile da cantare questo pezzo! Ma Caetano ovviamente lo fa alla grande e alla fine risulta per me una delle canzoni più interessanti dell'album "Zii e zie" uscito nel 2009. La canzone viene eseguita dal vivo nel tour "Zii e zie" del 2010. Quattro anni dopo ripescherà la canzone per il progetto "Itunes sessions" registrandone una versione puramente acustica. Sentiamoci tutte queste versioni:





Caetano commenta il testo di "Por quem?", soffermandosi soprattutto sull'utilizzo della prima parola della canzone "Blush":




POR QUEM?

Blush em minha fronda, quem

Deixa esse cheiro bom assim?

Músculo que sonha, vem

Ai ai ai ai ai ai

Quem vai ai ai ai ai ai

Quem sai ai ai ai ai ai

De mim?

Foi a noite

Negros asfalto, pneu e mar

Ranhuras da montanha

Descem até o vale

Lágrimas vão de mim

Por quem?

TRADUZIONE

Fard sulla mia fronda, chi

Lascia un buon odore così?

Muscolo che sogna, vieni

Ahi ahi ahi ahi ahi ahi

Chi va là, là, là, là,

Chi va là fuori, là, là, là

Di me?

era la notte

Asfalto nero, pneumatico e mare

solchi di montagna

scendono fino a valle

le lacrime scendono da me

Da chi?



Perdeu

 


"Perdeu" si apre con degli accordi secchi di chitarra elettrica che si ripetono anche quando entra la voce di Caetano, poi si arriva al ritornello e la chitarra lascia il posto ad un piano elettrico dal suono dolce. Questo alternarsi tra ritmo martellante elettrico e soffice e cullante è il segreto della riuscita del pezzo, che ottiene ottimi riscontri anche nella sua esecuzione "live".






PERDEU

Pariu, cuspiu, expeliu, um deus, um bicho, um homem

Brotou alguém, algum, ninguém, o quê?, a quem?

Surgiu, vagiu, sumiu, escapuliu

No som, no sonho, somem

São cem, são mil, são cem mil, milhão

Do mal, do bem, lá vem um

Olhos vazios de mata escura e mar azul

Ai, dói no peito aparição assim

Vai na alvorada-manhã

Sai do mamilo marrom o leite doce e sal

Tchau, mamãe

Valeu

Cresceu, vingou, permaneceu, aprendeu nas bordas da favela

Mandou, julgou, condenou, salvou, executou, soltou, prendeu

Colheu, esticou, encolheu, matou, furou, fodeu até ficar sem gosto

Ganhou, reganhou, bateu, levou, mamãe, perdeu, perdeu, perdeu…

Céu, mar e mata mortos da luz desse olhar

Antes assim do que viver pequeno e bom

Não, diz isso não, diz isso não

A conta é outra, tem que dar, tem que dar

Foi mal, papai

Anoiteceu

Brilhou, piscou, bruxuleou, ardeu, resplandeceu a nave da cidade

O sol se pôs depois nasceu e nada aconteceu

TRADUZIONE

Partorito, sputato, espulso, un dio, un animale, un uomo

Qualcuno, qualcuno, nessuno, cosa?, a chi?

È venuto, ha vagato, è scomparso, è scivolato via

Nel suono, nel sogno, sparisci

Sono cento, sono mille, sono centomila, un milione

Dal male, dal bene, eccone uno

Occhi vuoti di boschi scuri e mare blu

Oh, fa male al petto, un'apparizione come questa

Vai all'alba

Latte dolce e sale escono dal capezzolo marrone

Ciao mamma

Ne è valsa

Cresciuto, vendicato, rimasto, appreso ai margini della favela

Comandato, giudicato, condannato, salvato, giustiziato, rilasciato, arrestato

Raccolto, allungato, rimpicciolito, ucciso, trafitto, fottuto fino a diventare insapore

Vinto, vinto, colpito, preso, mamma, perso, perso, perso...

Cielo, mare e zombie dalla luce di quello sguardo

Piuttosto così che vivere piccoli e buoni

No, non dirlo, non dirlo

Il conto è diverso, devi darlo, devi darlo

È stato brutto, papà

calare della notte

Lampeggiava, lampeggiava, lampeggiava, bruciava, illuminava la nave della città

Il sole è tramontato, poi è sorto e non è successo niente



Menina da ria

 


Canzone allegra e scanzonata, "Menina da ria" è contenuta nell'album "Zii e zie" del 2009.

In un'intervista pubblicata dalla Universal, Caetano Veloso ha ricordato che "Menina da ria" è il risultato di una promessa fatta al pubblico che ha assistito ad un suo concerto ad Aveiro nel 2008: "La ria" (laguna) è una caratteristica della città, è molto bella, tutti dicono "la ria", ho commentato al momento dello spettacolo, farò una canzone che si intitola "Menina da ria", il pubblico ha riso molto e ha applaudito, ho preso questo impegno, sono arrivato in Brasile e l'ho scritta".

Il  testo contiene riferimenti alle barche sulla ria, alle ovo-talpe e agli edifici in stile liberty.



Nel 2010-2011, la canzone è stata eseguita dal vivo durante il tour "Zii e zie ao vivo":




MENINA DA RIA

Uma moça de lá do outro lado da poça

Numa aparição transatlântica

Me encheu de elegante alegria

(Ai, Portugal, ovos moles, Aveiro)

Menina da Ria

Menina da Ria

Menina da Ria

E uma preta (parece que eu estou na Bahia)

Tão linda quanto ela e dizia

No seu português lusitano:

“Pode o Caetano tirar uma foto?”

Menina da Ria

Menina da Ria

Menina da Ria

Arte Nova, um prédio art-nouveau numa margem

Em frente à marina-miragem:

Os barcos na Ria, e depois

Uma taça

Sobre o pubis glabro, um estudo

Nenhum descalabro se tudo

É sexo sem sexo em nós dois

Menina da Ria

Menina da Ria

Menina da Ria

TRADUZIONE

Una ragazza dall'altra parte della pozzanghera
In un'apparizione transatlantica
mi ha riempito di elegante gioia
(Oh Portogallo, Ovos Moles, Aveiro)
La ragazza della laguna
La ragazza della laguna
La ragazza della laguna
E uno nero (sembra che io sia a Bahia)
Così bella mentre diceva
Nel suo portoghese lusitano:
"Caetano ti posso chiedere una foto?"
La ragazza della laguna
La ragazza della laguna
La ragazza della laguna
Art Nouveau, un edificio in stile liberty sulla riva
Di fronte al porticciolo del miraggio:
Le barche nella laguna, e poi
Un bicchiere
Sul pube glabro, uno studio
Nessun guasto se tutto
È sesso senza sesso di entrambi
La ragazza della laguna
La ragazza della laguna
La ragazza della laguna




mercoledì 20 luglio 2022

Lobao tem razao


 

Ammiratori e avversari reciproci nel teatro dei simboli della MPB (Musica popolare brasiliana), Caetano e Lobão si erano lanciati frecciatine sui giornali. La polemica è iniziata dopo un incontro avvenuto al "Programa do Jô", su Rede Globo. Caetano ha cantato la canzone "Rock 'n Raul", del suo nuovo album, Noites do Norte, che menziona un tale "lobo bolo". Lobão ha ringraziato per il "tributo", ma era sospettoso, tanto che, giorni dopo, avrebbe improvvisamente scritto il rap-maracatu "Para o Mano Caetano" (Per il fratello Caetano), una dichiarazione "d'amore" piuttosto acida diretta al compositore bahiano.

Da allora i media hanno ripreso questo tempestoso matrimonio tra due generazioni di ribelli: il libertario Caetano del Tropicalismo negli anni '60 e l'antropofagico Lobão del rock negli anni '80.

Caetano prende spunto da questo scontro generazionale e di vedute per scrivere la canzone "Lobao tem razao" contenuta nell'album "Zii e zie" del 2009. La canzone viene eseguita anche nel tour "Zii e zie ao vivo" del 2011. Devo dire che da quando Caetano si avvale della collaborazione di Pedro Sà le canzoni hanno una sfumatura più rock, persino le tracce più tranquille come questa presentano però dei riff e degli effetti graffianti e originali. Sentiamoci entrambe le versioni:

Lobao è un cantante, compositore, polistrumentista nonché attore brasiliano, classe 1957, nato a Rio de Janeiro




LOBAO TEM RAZAO

Lobão tem razão

Irmão meu lobão

“Chega de verdade” é o que a mulher diz

Tou tão infeliz

Um crucificado deitado ao lado

Os nervos tremem no chão do quarto

Por onde o sêmen se espalhou

O mundo acabou

Mas elas virão

E nos salvarlo a ambos nós dois

O medo já foi

O homem é o próprio lobão do homem

Ela só vem quando os mortos somem

Ela que quase nos matou

Chove devagar

Sobre o Redentor

Se ela me chamar

Agora

Eu vou

Mais vale um lobão

Do que um leão

Meto um sincerão e nada se dá

O rock acertou

Quando você tocou com sua banda

E tamborim na escola de samba

E falou mal do seu amor

Chove devagar

Sobre o Redentor

Se ela me chamar

Agora

Eu vou

Lobão tem razão

TRADUZIONE

Lobao ha ragione

fratello mio lupo

“Basta con la verità” dice la donna

Sono così infelice

Un crocifisso sdraiato accanto

I nervi tremano sul pavimento della camera da letto

Dove si è diffuso lo sperma?

il mondo è finito

ma verranno

a salvaci entrambi

La paura è sparita

L'uomo è il lupo dell'uomo

Viene solo quando i morti se ne sono andati

Lei che ci ha quasi ucciso

Piove lentamente

sul redentore

se lei mi chiama

Adesso

andrò

Meglio un lupo

di un leone

Ci metto un sincero e non succede nulla

il rock ha capito bene

Quando suonavi con la tua band

E il tamburello alla scuola di samba

E hai parlato male del tuo amore

Piove lentamente

sul redentore

se lei mi chiama

Adesso

andrò

Lobao ha ragione

ACCORDI

A           F#m

Lobão tem razão

A           F#m

Irmão meu Lobão

A           F#m

Chega de verdade

                  F

É o que a mulher diz

            Dm

Tô tão infeliz

F         Dm

Um crucificado 

           F

Deitado ao lado

           Dm

Os nervos tremem

            F

No chão do quarto

           Dm

Por onde o semên

        C#

Se espalhou


O mundo acabou

Mas elas virão

E nos salvarão

A ambos nós dois

O medo já foi

O homem é o próprio 

Lobão do homem

Ela só vem 

Quando os mortos 

Somem

Ela que quase 

Nos matou


A#m   D#m  A#m

Chove devagar

A#m     D#m  A#m

Sobre o Redentor

D#m    C#    F#m

Se ela me chamar

G

Agora 

     C#

Eu vou



martedì 19 luglio 2022

Lapa

 


Una delle mie canzoni preferite dell'album "Zii e zie", "Lapa" ti strega con la sua melodia dolce e sognante, a cui contribuisce anche una pianola elettrica dal suono fiabesco. Le parole non sono da meno della musica, un ode sentita e piena di amore ed emozione verso "Lapa",  che è un comune del Brasile nello Stato del ParanáVeloso descrive Lapa come uno spazio idilliaco, un vertice che unisce le zone nord e sud: “cool e popolare”, “povero e raffinato”, dove il “Puc [riferimento alla Pontificia Università Cattolica] e il gergo dei banditi”, “Lula e FH”, gli ex presidenti Luís Inácio da Silva e Fernando Henrique Cardoso, emblemi di opposti poli sociali, possono circolare e convivere. "Tutto è venuto a fluire in Lapa: "Lapa mia ispirazione", canta Caetano, che vede in Lapa la possibile musa di Rio. Si riafferma il rapporto speculare Bahia-Rio: “Pelourinho [luogo dove venivano puniti gli schiavi] a volte Rio è Lapa”, canta Caetano. Ancora il ponte, il transito dell'immaginario, l'attraversamento del paesaggio e il rapporto speculare tra le città.





LAPA

Samba Canal 100 no meio de 60

E nos 70 era o Largo da Ordem

Tudo vinha desaguar na Lapa

Lapa

Minha inspiração

Lapa

Guinga e Pedro Sá

Lição

Quem projetaria essa elegância solta

Essa alegria, essa moça vanguarda

Esse rapaz gostoso que é a Lapa?

Lapa

Circo Voador

Lapa

Choro e rock’n’roll

Perdão

Cool e popular, cool e popular,

cool e popular

A Lapa

Quem ia imaginar, quem ia imaginar,

quem ia imaginar

Só eu

Eu sozinho, só e solitário

Sob a chuva da Bahia

Pobre e requintado e rico e requintado

E refinado e ainda há conflito

Pelourinho vezes Rio é Lapa

Lapa

Veio a salvação

Lapa

Falta o mundo ver

Assim

“Água” de Kassin lava a Nova Capela

Eu amo a PUC e a gíria dos bandidos

Fundição Progresso: eis a Lapa

Lapa

Lula e FH

Lapa

Amo nosso tempo

Em ti

TRADUZIONE

Samba Canal 100 a metà degli anni '60

E negli anni '70 era Largo da Ordem

Tutto è venuto a fluire nella Lapa

Lapa

La mia ispirazione

Lapa

Guinga e Pedro Sa

Lezione

Chi disegnerebbe questa eleganza sciolta

Questa gioia, questa ragazza d'avanguardia

Questo ragazzo sexy che è Lapa?

Lapa

Circo volante

Lapa

Choro e rock'n'roll

Perdono

Cool e popolare, cool e popolare,

cool e popolare

Lapa

Chi immaginerebbe, chi immaginerebbe,

chi l'avrebbe immaginato

Solo io

Io solo, solo e solo

Sotto la pioggia di Bahia

Povero e squisito e ricco e squisito

E raffinato e c'è ancora conflitto

Pelourinho direzione Rio è Lapa

Lapa

venne la salvezza

Lapa

Il mondo ha bisogno di vedere

Così

L'"Acqua" di Kassin lava la Cappella Nuova

Adoro il PUC e il gergo delinquente

Fonderia Progresso: questa è Lapa

Lapa

Lula e FH

lappa

Amo il nostro tempo

Su di te

ACCORDI

[Intro] C6(9)/G


C6(9)/G

Samba-Canal 100 

            Am7  

No meio de 60

E nos 70 

                 F7M 

Era o Largo da Ordem

Tudo vinha 

            C7M

Desaguar na Lapa

Fº  Dº             Am7

Lapa, minha inspiração

Ab7                  Dm7

Lapa, Guinga e Pedro Sá

  G7(#5)

Lição


C6(9)/G

Quem projetaria 

                Am7

Essa elegância solta

Essa alegria 

              F7M   

Essa moça-vanguarda

Esse rapaz gostoso 

         C7M

Que é a Lapa

Fº   Dº         Am7

Lapa, Circo Voador

Ab7

Lapa, choro 

          Dm7

E rock'n'roll

G7(#5)

Perdão


F#m7(b5)

Cool e popular

         F#º

Cool e popular

Cool e popular

E7M

  A Lapa

Fm7(b5)

Quem ia imaginar

          Fº

Quem ia imaginar

Quem ia imaginar

Eb7M

  Só eu

Em7(b5)

Eu sozinho

   A7(#5)      Dm7(b5)

Só e solitário

                 G7(#5)

Sob a chuva da Bahia


C6(9)/G

Pobre e requintado 

                Am7

E rico e requintado

E refinado 

               F7M

E ainda há conflito

Pelourinho vezes Rio

 C7M 

É Lapa

Lapa

Dº           Am7

Veio a salvação

Ab7

Lapa

              Dm7

Falta o mundo ver

G7(#5)

Assim


C6(9)/G

Água de Kassin 

              Am7    

Lava a Nova Capela

Eu amo a PUC 

                  F7M

E a gíria dos bandidos

Fundição Progresso 

     C7M

Eis a Lapa

Lapa

Dº      Am7

Lula e FH

Ab7

Lapa

           Dm7

Amo nosso tempo

G7(#5)

Em ti


F#m7(b5)

Cool e popular

         F#º

Cool e popular

Cool e popular

E7M

  A Lapa

Fm7(b5)

Quem ia imaginar

          Fº

Quem ia imaginar

Quem ia imaginar

Eb7M

  Só eu

Em7(b5)

Eu sozinho

   A7(#5)      Dm7(b5)

Só e solitário

                 G7(#5)

Sob a chuva da Bahia


C

Pobre e requintado 

                Am

E rico e requintado

E refinado 

               F

E ainda há conflito

Pelourinho vezes Rio

 C 

É Lapa

lunedì 18 luglio 2022

Falso Leblon

 


"Falso Leblon" è una traccia dell'album "Zii e zie", uscito nel 2009, dall'incedere lento, un pezzo quasi parlato, in cui la chitarra di  Pedro Sà si limita a poche pennate di accompagnamento, poi la canzone sembra decollare per poi fermarsi di nuovo, una sorta di stop and go che dona un effetto straniante ma piacevole. Veloso la esegue anche dal vivo nel tour "Zii e zie" del 2011.






FALSO LEBLON

Ecstasy (bala), balada

E me chama depois

pra dar uma e dar dois

Ela é que causa, é que explana

E acende os faróis

Mas o meu samba transcende

E apaga as pegadas

que ela quer deixar

Falso Leblon Big Brother

Tou fora do ar

Ai amor

Chuva num canto de praia no fim

Da manhã

E depois de amanhã?

O que faremos do Rio

Quando, enriquecendo,

passarmos a dar

As cartas, as coordenadas

de um mundo melhor?

Quanta tristeza guardada

Na cara da moça

Bonita que dói

Francisco Alves, Seu Jorge,

os Hermanos - já foi

Ai amor

Chuva num canto de praia no fim

Da manhã

E depois de amanhã?

Drogas, tou fora tá foda,

E agora vambora

Nem vinho tomei

Me sinto muito sozinho

E ela é a lei

Odeio a vã cocaína

Mas amo a menina

E olho pro céu

Ela se engancha por cima

De mim: quem sou eu?

TRADUZIONE

Estasi (proiettile), ballata

e chiamami più tardi

dare uno e dare due

È lei che provoca, è lei che spiega

E accendi i fari

Ma il mio samba trascende

E cancella le impronte

che lei vuole lasciare

Falso Grande Fratello Leblon

Sono fuori onda

Oh amore

Pioggia in un angolo della spiaggia alla fine

La mattina

E dopodomani?

Cosa faremo con Rio

Quando, diventando ricco,

iniziamo a dare

Le carte, le coordinate

di un mondo migliore?

Quanta tristezza conservava

la faccia della ragazza

bello che fa male

Francisco Alves, Seu Jorge,

i Fratelli - già andati

Oh amore

Pioggia in un angolo della spiaggia alla fine

La mattina

E dopodomani?

Droghe, sono fuori, è una cazzata

E ora andiamo

Non ho nemmeno bevuto vino

Mi sento molto solo

E lei è la legge

Odio la cocaina vanitosa

ma io amo la ragazza

e guardo il cielo

Si aggancia in cima

Io: chi sono?



A cor amarela


 

Si può fare una canzone parlando semplicemente del bel culo di una ragazza che fa il bagno? Si, se ti chiami Caetano Veloso! E musicalmente il pezzo è anche interessante e melodico! Sentire per credere!

La canzone sarà eseguita dal vivo in occasione del tour "Zii e zie".




A COR AMARELA

Uma menina preta de biquini amarelo

Na frente da onda

Que onda, que onda, que onda que dá

Que bunda, que bunda!

Que onda, que onda, que onda que dá

Que bunda, que bunda!

É o melhor que podia acontecer

À cor amarela

Destacar-se entre o mar e o marrom

Da pele tesa dela

O sol já tem muito o que fazer

Na minha vida

Querida

Quem é você?

TRADUZIONE

Una ragazza nera con un bikini giallo

davanti all'onda

Che onda, che onda, che onda dà

Che culo, che culo!

Che onda, che onda, che onda dà

Che culo, che culo!

È il meglio che potrebbe succedere

il colore giallo

che fa da contrasto tra il mare e il marrone

della sua pelle tonica

Il sole si è già dato molto da fare

Nella mia vita

Tesoro

Chi sei?

ACCORDI

(intro)  Em7/9


Em7/9

      Uma menina preta

                   D7/9

De biquíni amarelo

                  Em7/9

Na frente da onda


Que onda

Que onda

Que onda

     D7/9

Que dá

Que bunda

          Em7/9

Que bunda

Que onda

Que onda

Que onda

     D7/9

Que dá

Que bunda

Que bunda


(refrão)

G7+

    É o melhor

                    F#m7

Que podia acontecer

B7(b9)

      À cor amarela

Em7                                   F#m7

    Destacar-se entre o mar e o marrom

B7(b9)

   Da pele tesa dela

Em7

   O sol já têm muito

         Dm7

O que fazer

    G7        C

Na minha vida

    B7

Querida

Bm7

Quem é você?

venerdì 15 luglio 2022

A base de Guantanamo

 


Nel 2008 Caetano non compone né registra canzoni inedite, si dedica però ad un album tributo a Tom Jobim, lo realizza insieme al suo grande amico Roberto Carlos, il disco si chiama "Caetano Veloso e Roberto Carlos e a musica de Tom Jobim". E' un "live", registrato a Sao Paulo nell'Auditorium Ibirapuera nell'agosto del 2008. Carlos e Veloso interpretano le canzoni più famose del repertorio di Jobim, ne risulta un album di ottima fattura, che non stanca mai all'ascolto.

Nel 2009 Caetano ci regala invece un nuovo album, per cui sceglie addirittura un titolo italiano, "Zii e zie". E' un disco solido e ben fatto, che come di consueto Veloso porterà in tour (nel 2011). Lo show di "Zii e zie" ci permette, oltre che di sentire le versioni dal vivo del nuovo album, anche di ritrovare in scaletta brani mai fatti dal vivo e altri eseguiti raramente, non mancano le hit, spesso guarnite da un nuovo arrangiamento.

"A base de Guantanamo" è una delle 12 canzoni che compongono l'album "Zii e zie" e, tra tutte, sicuramente la traccia più politica, ecco le parole di Caetano riguardo questa canzone: "A base de Guantanamo è stata scritta quando la prigione non era ancora stata toccata da decisioni al riguardo, molto prima dell’elezione di Obama e dell’intervento della Corte Suprema. Si tratta di una canzone diretta, chiara e politica. Il fatto è che gli americani hanno calpestato i diritti umani sull’isola di Cuba. Ciò è talmente forte simbolicamente che ne sono rimasto scosso nel profondo. Abbiamo cantato questo brano a Rio prima di registrarlo e la gente ne ha parlato molto. Un giornalista mi ha chiesto se fossi antiamericano, fortemente di sinistra e se difendessi Cuba a spada tratta. Non è stato l’unico a pormi questo quesito, anche se in realtà le parole che molti degli altri hanno usato non sono state così esplicite: il senso vero delle loro domande si nascondeva tra le righe di altre che mi ponevano; però so che avrebbero voluto sapere questo da me. Bene, ho risposto con molta chiarezza, dicendogli che avrebbe dovuto ascoltare il testo con maggior attenzione. È accaduto un fatto e nel mio immaginario gli americani non sono coloro che solitamente calpestano i diritti umani: è questo che mi ha sconvolto. Parlo di diritti umani; non mi schiero né a favore né contro qualcuno. Per esempio se osservassimo la situazione dei diritti umani a Cuba ci sarebbe da fare una rivoluzione, io l’ho dichiarato tante volte e Fidel Castro stesso si è molto arrabbiato quando mi ha sentito parlare in questi termini, mi ha persino citato nella prefazione di un libro. Mi sarei venduto all’imperialismo secondo lui, ma credo si sia espresso in modo ingiusto nei miei confronti. Gli ho spiegato cosa abbia significato per me la rivoluzione cubana quando ero giovane e quanto ancora abbia valore. Non dimentico mai i valori che la mossero. E tutt’oggi per me sono la storia vivente, la speranza, il sogno del nuovo, ci credo ancora. Però la vita a Cuba così come è stata amministrata in tutti questi anni non è un modello per me, penso che una società libera sia il futuro, è la base, dobbiamo combattere per la libertà e la giustizia, non per contribuire all’oppressione dell’essere umano".


Sentiamoci la versione studio e poi quella "live":




A BASE DE GUANTANAMO

O fato de os americanos

desrespeitarem os direitos humanos

em solo cubano é por demais forte

simbolicamente para eu não me abalar

A Base de Guantánamo

A base da baía de Guantánamo

Guantánamo

TRADUZIONE

Il fatto che gli americani

non rispettano i diritti umani

sul suolo cubano è eclatante

simbolicamente per far si che io non sia scosso

La base di Guantanamo

La base della spiaggia di Guantanamo

Guantanamo

ACCORDI

 Am  

O fato dos americanos

                    D7(9)

Desrespeitarem os direitos humanos em solo cubano

             Dm7(9)

É por demais forte, simbolicamente

                  Am

Para eu não me abalar


              Am

A base de Guantánamo

          D7(9)

A base da baía de Guantánamo

          Dm7(9)

A base de Guantánamo

    Am

Guantánamo


              Am

A base de Guantánamo

          D7(9)

A base da baía de Guantánamo

          Dm7(9)

A base de Guantánamo

    Am

Guantánamo


              Am

A base de Guantánamo

          D7(9)

A base da baía de Guantánamo

          Dm7(9)

A base de Guantánamo

    Am

Guantánamo


  Am  

O fato dos americanos

                    D7(9)

Desrespeitarem os direitos humanos em solo cubano

             Dm7(9)

É por demais forte, simbolicamente

                  Am

Para eu não me abalar


              Am

A base de Guantánamo

          D7(9)

A base da baía de Guantánamo

          Dm7(9)

A base de Guantánamo

    Am

Guantánamo


              Am

A base de Guantánamo

          D7(9)

A base da baía de Guantánamo

          Dm7(9)

A base de Guantánamo

    Am

Guantánamo


              Am

A base de Guantánamo

          D7(9)

A base da baía de Guantánamo

          Dm7(9)

A base de Guantánamo

    Am

giovedì 14 luglio 2022

Canto do mundo

 


"Canto do mundo" viene scritta da Caetano per "O paì, ò", film drammatico brasiliano del 2007 diretto da Monique Gardenberg.

La canzone si apre con un fischio "morriconiano" che si appoggia ad una chitarra classica dall'incedere lento, anche la voce di Caetano è dolce e flebile:





CANTO DO MUNDO

Pr'esse canto do mundo

De onde é que ele virá

Do meu sonho profundo

Ou do fundo do mar

Com que voz cantará

Com que luz brilhará

Há de vir seja como for

Pr'esse canto do mundo

De onde virá o amor?

Nessa vida vazia

Por que tarda meu bem?

Uma imensa alegria

Que se guarda pra quem?

Seja um anjo do céu

Seja um monstro do mar

Venha num disco voador

Mas que saiba que é meu

No segundo que olhar

Pelo encanto maior

Pr'esse canto do mundo

Quando virá o amor?

O meu amor...

O meu amor...

TRADUZIONE

Per questo angolo di mondo
da dove verrà
del mio sogno profondo
O dal fondo del mare
Con quale voce canterai
Con quale luce brillerà
Deve venire comunque
Per questo angolo di mondo
Da dove verrà l'amore?
In questa vita vuota
Perché sei in ritardo, mia cara?
una gioia immensa
Cosa viene salvato per chi?
Sii un angelo dal cielo
Sii un mostro marino
Vieni su un disco volante
Ma fammi sapere che è mio
Il secondo in cui guardi
Per il fascino maggiore
Per questo angolo di mondo
Quando arriverà l'amore?
Il mio amore...
Il mio amore...

ACCORDI

Intro: (C#m7/9)


C#m7/9              F#m
Pr'esse canto do mundo 
B7/9               C#m7/9
De onde é que ele virá  
                   F#m
Do meu sonho profundo 
B7/9               C#m7/9
Ou do fundo do mar 
                   F#m
Com que voz cantará 
                  B7/9
Com que luz brilhará 
                  C#m7/9
Há de vir seja como for 
                   F#m
Pr'esse canto do mundo 
B7/9             C#m7/9
De onde virá o amor? 


(C#m7/9)


C#m7/9           F#m
Nessa vida vazia  
B7/9             C#m7/9
Por que tarda meu bem? 
                 F#m
Uma imensa alegria                    
B7/9             C#m7/9
Que se guarda pra quem? 
                 F#m
Seja um anjo do céu           
                 B7/9
Seja um monstro do mar 
                 C#m7/9
Venha num disco voador 
                 F#m
Mas que saiba que é meu 
                 B7/9
No segundo que olhar 
                 Bbm7
Pelo encanto maior 
                 D#7/9 
Pr'esse canto do mundo 

G#7              A7M
Quando virá o amor? 

E4(7)           C#m7/9
O meu amor...  
E4(7)           C#m7/9
O meu amor...

Amor mais que discreto

 


Nel 2007 Caetano pubblica in formato video e audio l'album "Cê ao vivo", la canzone "Amor mais que discreto" rimane fuori dall'album "Cê" ma viene eseguita dal vivo e inserita nell'album "live". Ecco le parole di Veloso riguardo questa canzone:" Credo che nessuno si sia accorto che "Amor mais que discreto" fosse una canzone gay. Ho dovuto dire che la canzone era gay, richiamo l'attenzione su questo genere di cose. In certe "location" le persone colgono di più i testi, ma in altri posti non sanno nemmeno cosa stiamo cantando, continuano a parlarsi, vanno a prendere la birra…”

In un'altra intervista rilasciata nel 2007 Veloso spiega: “Ho voluto precisare durante gli spettacoli che il testo di questa canzone riguarda i gay. La parola gay è apparsa negli Stati Uniti per spiegare la gioia. Purtroppo oggi la parola è arrivata con quell'ego malevolo. Non so se sia giusto che una persona sia gay o meno. So solo che è una possibilità".

Caetano ha composto questa delicata canzone durante le prove per il tour di "", che ha debuttato all'Academia Music Hall di Brasilia il 18 novembre 2006, il pezzo è ispirato a "Illusion à toa" (1961), di Johnny Alf (Alfredo José da Silva, compositore, cantante e pianista brasiliano nato a Rio de Janeiro il 19/5/1929 e morto a Sao Paulo il 4/3/2010). Infatti come possiamo sentire Veloso fa precedere la canzone proprio da un incipit di "Illusion à toa":


Vediamoci anche il video dell'esecuzione "live":



AMOR MAIS QUE DISCRETO

Talvez haja entre nós o mais total interdito

Mas você é bonito o bastante

Complexo o bastante

Bom o bastante

Pra tornar-se ao menos por um instante

O amante do amante

Que antes de te conhecer

Eu não cheguei a ser

Eu sou um velho

Mas somos dois meninos

Nossos destinos são mutuamente interessantes

Um instante, alguns instantes

O grande espelho

E aí a minha vida ia fazer mais sentido

E a sua talvez mais que a minha,

Talvez bem mais que a minha

Os livros, filmes, filhos ganhariam colorido

Se um dia afinal

eu chegasse a ver que você vinha

E isso é tanto que pinta no meu canto

Mas pode dispensar a fantasia

O sonho em branco e preto

Amor mais que discreto

Que é já uma alegria

Até mesmo sem ter o seu passado, seu tempo

O seu antes, seu agora, seu depois

Sem ser remotamente

Sequer imaginado

Por qualquer de nós dois

TRADUZIONE

Forse c'è tra noi il divieto più totale

Ma sei abbastanza carina

abbastanza complessa

abbastanza buona

per diventare almeno per un momento

l'amante dell'amante

Quello prima che ti incontrassi

Non sono riuscito a esserlo

sono un vecchio

Ma siamo due ragazzi

Le nostre destinazioni sono reciprocamente interessanti

Un momento, un momento

il grande specchio

E poi la mia vita avrebbe più senso

E la tua forse più della mia,

Forse molto più della mia

I libri, i film, i bambini avrebbero preso colore

se un giorno dopo tutto

Sono venuto a vederti arrivare

E questo è così tanto che dipinge nel mio angolo

Ma puoi fare a meno della fantasia

Il sogno in bianco e nero

Altro che amore discreto

che è già una gioia

Anche senza avere il tuo passato, il tuo tempo

Il tuo prima, il tuo ora, il tuo dopo

senza essere a distanza

nemmeno immaginato

per nessuno di noi

ACCORDI

Intro: Eb7M/9


   Cm             Cm7+         Cm7          Cm6

Talvez haja entre nós o mais total interdito

      Fm                B°   Fm              B°

Mas você é bonito o bastante, complexo o bastante

Fm        B°          Fm                         D°

bom o bastante pra tornar-se ao menos por um instante

             Gm6       F7              Ab7M   Bb7

O amante do amante que antes de te conhecer

                Eb7M/9

Eu não cheguei a ser


   Fm               Gm

Eu sou um velho mas somos dois meninos

Fm                       Gm

Nossos destinos são mutuamente interessantes

Fm           Ab7M                          Bb7  B°

Um instante, alguns instantes, o grande espelho


  Cm         Cm7+      Cm7          Cm6

E aí a minha vida ia fazer mais sentido

    Fm                     B°    Fm                     B°

E a sua talvez mais que a minha, talvez bem mais que a minha

Fm                         D°            Gm6

Os livros, filmes, filhos ganhariam colorido

      F7               Ab7M  Bb7              Eb7M/9

Se um dia afinal eu chegasse   a ver que você vinha


Fm                 Gm

E isso é tanto que pinta no meu canto

    Fm                    Gm

Mas pode dispensar a fantasia

  Fm                       Ab7M

O sonho em branco e preto, amor mais que discreto

      Bb7         B°

Que é já uma alegria


Cm            Cm7+          Cm7      Cm6

Até mesmo sem ter o seu passado, seu tempo

     Fm                      B°

Seu agora, seu antes, seu depois

Fm            B°        Fm                D°                Gm6

Sem ser remotamente, sequer imaginado, sequer imaginado, sequer

F7          Ab7M Bb7                    Eb7M/9

Imaginado sequer    por qualquer de nós doi

mercoledì 13 luglio 2022

Waly Salomao


Nell'album "Cê" del 2006, Caetano Veloso omaggia il suo amico poeta Waly Salomao dedicandogli una canzone che porta proprio il suo nome. In passato Salomao ha scritto con Veloso ben nove pezzi, la collaborazione inizia nel 1970 e si conclude nel 2000. La dedica che compie Caetano con questo pezzo è postuma perché Waly è morto nel 2003. Il testo è poetico e sognante con Caetano che descrive Waly come sospettoso ma anche come delicato e innocente. La canzone ha un incedere lento e solenne con la chitarra distorta di Pedro Sà a conferire un'atmosfera arcana e misteriosa. Veloso l'ha suonata dal vivo solo in occasione del tour "Cê ao vivo".




WALY SALOMAO

Meu grande amigo

Desconfiado e estridente

Eu sempre tive comigo

Que eras na verdade

Delicado e inocente

Findaste o teu desenho

E a tua marca sobre a terra resplandece

Resplandece nítida e real

Resplandece nítida e real

Resplandece nítida e real

Entre livros e os tambores do vigário geral

E o brilho não é pequeno

Eu sigo aqui e sempre em frente

Deixando minha errática marca de serpente

Sem asas e sem veneno

Sem plumas e sem raiva

Suficiente

TRADUZIONE

Il mio buon amico

sospettoso e stridulo

L'ho sempre avuto con me

che eri in realtà

delicato e innocente

hai trovato il tuo disegno

E risplende il tuo segno sulla terra

Brilla nitido e reale

Brilla nitido e reale

Brilla nitido e reale

Tra libri e tamburi del vicario generale

E lo splendore non è piccolo

Seguo qui e sempre avanti

Lasciando il segno del mio serpente irregolare

Niente ali e niente veleno

Niente piume e niente rabbia

Basta

ACCORDI

Em     Bbm


Meu grande amigo

desconfiado e estridente

eu sempre tive comigo

que eras na verdade

delicado e inocente

findaste o teu desenho

e a tua marca sobre a terra resplandece

resplandece nítida e real

entre livros e os tambores do vigário geral

e o brilho não é pequeno

eu sigo aqui e sempre em frente

deixando minha errática marca de serpente

sem asas e sem veneno

sem plumas e sem raiva

suficiente


lunedì 11 luglio 2022

Um sonho


Penultima traccia dell'album "", "Um sonho" è caratterizzata da un accompagnamento molto scarno, un solo accordo di basso e di chitarra per tutta la canzone, batteria quasi assente, Callado si limita a sbattere leggermente le bacchette ai lati del tamburo e la voce di Caetano è quasi monocorde e sciorina questo testo sognate, quasi lisergico. La canzone è stata eseguita dal vivo solo in occasione del tour "Cê ao vivo".





UM SONHO

Lua na folha molhada

Brilho azul-branco

Olho-água, vermelho da calha nua

Tua ilharga lhana

Mamilos de rosa-fagulha

Fios de ouro velho na nuca

Estrela-boca de milhões de beijos-luz

Lua

Fruta flor folhuda

Ah! A trilha de alcançar-te

Galho, mulher, folho, filhos

Malha de galáxias

Tua pele se espalha

Ao som de minha mão

Traçar-lhe rotas

Teu talho, meu malho

Teu talho, meu malho

O ir e vir de tua

O ir e vir de tua ilha

Lua

Toda a minha chuva

Todo o meu orvalho

Caí sobre ti

Se desabas e espelhas da cama

A maravilha-luz do meu céu

Jabuticaba branca

TRADUZIONE

Luna su foglia bagnata

bagliore blu-bianco

Occhi acquosi, rosso grondaia

la tua parte lhana

capezzoli rosa scintillanti

Vecchi fili d'oro sulla nuca

Bocca di stella di un milione di baci, luce

Luna

frutti di fiori a foglia

Oh! Il percorso per raggiungerti

Ramoscello, donna, balza, bambini

maglia di galassie

la tua pelle si allarga

al suono della mia mano

traccia i tuoi percorsi

Il tuo macellaio, il mio martello

Il tuo macellaio, il mio martello

Il tuo andare e venire

Il via vai della tua isola

Luna

tutta la mia pioggia

tutta la mia rugiada

Sono caduto su di te

Se crolli e rispecchi il letto

La meraviglia leggera del mio cielo

jabuticaba bianca

ACCORDI

C7M(9)     

Lua na folha molhada

B7M(9)

Brilho azul-branco 

Bb7                           Eb7M(9)

Olho-água, vermelho da calha nua

Ebm7(9)       Ab7(13)  Ab7

Tua ilharga lhana

Abm7                 

Mamilos de rosa-fagulha

C#7(9) 

Fios de ouro velho na nuca 

F#7M                 B7(9)          D7M(9)

Estrela-boca de milhões de beijos-luz


Bbm7 

Lua

Eb7(9)            Bbm7  Eb7(9)  

    Fruta flor folhuda


Am7  D7(9)                Dm7(9)  G7(13)  G7

Ah!      A trilha de alcançar-te

C7M(9)

Galho, mulher, folho, filhos

B7M(9)

Malha de galáxias

Bb7                           Eb7M(9)

Tua pele se espalha ao som de minha 

Ebm7(9) 

mão  

         Ab7(13)  Ab7

Traçar-lhe rotas

  Abm7

Teu talho, meu malho

   C#7(9)

Teu talho, meu malho

F#7M

O ir e vir de tua


B7(9)              D7M(9)

O ir e vir de tua ilha

Bbm7  Eb7(9)  

Lua

              Bbm7  Eb7(9)

Toda a minha chuva

            Am7   D7(9)

Todo o meu orvalho

           Dm7(9)  G7(13)  G7 

Caí sobre ti

     Gm7                 C7(9)  

Se desabas e espelhas da cama

F7M                    Bb7(9)

A maravilha-luz do meu céu

C7M  Am7      Dm7  G7  C7M(9) 

Ja………buticaba bran…….….ca

giovedì 7 luglio 2022

Rocks

 


"Rocks" è un'altra traccia dell'album "Cê" uscito nel 2006, la canzone tiene fede al titolo essendo un rock bello tirato, guarnito dai riff aggressivi di Pedro Sà e dal tappeto ritmico sempre impeccabile del batterista Callado e del bassista Dias Gomez.

Caetano ha eseguito dal vivo la canzone solamente durante il tour di promozione all'album "Cê".



La canzone è stata eseguita anche dal vivo durante un programma televisivo brasiliano, vediamocela:



ROCKS

Tatuou um ganesh na coxa

chegou com a boca roxa de botox

exigindo rocks

animais

metais

totais

letais

eu não dei letra

tu é gênia, gata, etc.

mas cê foi mesmo rata demais

meu grito inimigo é:

você foi mor rata comigo

você foi concreta e simplesmente

rata comigo demais,

rata comigo demais

rata

TRADUZIONE

Si è tatuato un ganesh sulla coscia

è arrivato con una bocca viola da botox

esigendo rocks

animali

metallici

totali

letali

non ho scritto

sei genio, gatto, ecc.

ma eri davvero troppo una puttana

il mio grido nemico è:

sei morto con me

eri concreto e semplice

mi prendi troppo in giro

mi prendi troppo in giro

ratto

ACCORDI

    D 

Tatuou um ganesh na coxa


                  Bm 

Chegou com a boca roxa de botox


         Em  

Exigindo rocks


    G      G       G      G

Animais, metais, totais, letais


            A  

Eu não dei letra


      D

Tu é gênia, gata, etc.


                 Bm

Mas cê foi mesmo rata demais


             Em

Meu grito inimigo é:



(riff)                  


Você foi mor rata comigo

                          

                           

Você foi mor rata comigo


                  

Você foi mor rata comigo


                   

Você foi mor rata comigo


              F           

Você foi concreta e simplesmente


Bb            D

Rata comigo demais,


Bb             D

Rata comigo demais


Bb            D

Rata comigo demais


Bb

Rata 


----------------------------


REFRÃO (RIFF)


e||--------------------------------------------------|

B||--------------------------------------------------|

G||--------------------------------------------------|

D||--------------------------------------------5-5---|

A||--------------------5-5---3-3---5-5---7-7---------|

E||--3-3---5-5---7-7---------------------------------| Durante o refrão todo!