Un Caetano polemico si scaglia con questa sua nuova canzone sul "sistema mondo", un pezzo quindi molto politico per mettere in evidenza le sperequazioni del sistema.
Veloso punta molto su questa canzone, tanto da decidere di realizzare anche un videoclip, che verrà trasmesso da MTV. Siamo nei primi anni novanta ed è proprio l'epoca d'oro dei videomusicali e MTV in questo campo la fa da padrone.
La canzone verrà riproposta anche dal vivo, sia nell'immediato che negli anni successivi. Andiamoci a sentire la versione studio e poi qualche esibizione "live".
Nel 1992Caetano fa partire il tour "Circulado vivo" e in scaletta non manca "Fora da ordem":
Nel 1995 la canzone è eseguita durante l'Heineken Festival:
Dopo tanti anni, per l'esattezza nel 2007, la canzone torna "live" durante lo show "Cê ao vivo", la versione del 1992 era più tribale, con un arrangiamento di percussioni massiccio, questa invece è più asciutta ed essenziale:
Questo invece è il video-clip realizzato da Caetano:
FORA DA ORDEM
Vapor Barato, um mero serviçal do narcotráfico
Foi encontrado na ruína de uma escola em construção
Aqui tudo parece que é ainda construção e já é ruína
Tudo é menino e menina no olho da rua
O asfalto, a ponte, o viaduto ganindo pra a lua
Nada continua
E o cano da pistola que as crianças mordem
Reflete todas as cores da paisagem da cidade
Que é muito mais bonita e
Muito mais intensa do que no cartão postal
Alguma coisa está fora da ordem
Fora da nova ordem mundial
Escuras coxas duras tuas duas de acrobata mulata
Tua batata da perna moderna, a trupe intrépida em que fluis
Te encontro em Sampa de onde mal se vê quem sobe
Ou desce a rampa
Alguma coisa em nossa transa é quase luz forte demais
Parece pôr tudo à prova, parece fogo, parece, parece paz
Parece paz
Pletora de alegria, um show de Jorge Benjor dentro de nós
É muito, é grande, é total
Alguma coisa está fora da ordem
Fora da nova ordem mundial
Meu canto esconde-se como um bando de ianomânis na floresta
(De curdos na montanha)
Na minha testa caem, vêm colar-se plumas de um velho cocar
Estou de pé em cima do monte de imundo lixo baiano
Cuspo chicletes do ódio no esgoto exposto do Leblon
Mas retribuo a piscadela do garoto de frete do Trianon
Eu sei o que é bom
Eu não espero pelo dia em que todos os homens concordem
Apenas sei de diversas harmonias bonitas possíveis sem juízo final
Alguma coisa está fora da ordem
Fora da nova ordem mundial
TRADUZIONE
Vapor Barato, un semplice servitore del narcotraffico
Trovato tra le rovine di una scuola in costruzione
Qui tutto sembra ancora in costruzione ed è già in rovina
Tutto è ragazzo e ragazza in strada
L'asfalto, il ponte, il viadotto che ululano alla luna
niente continua
E la canna della pistola che i bambini mordono
Riflette tutti i colori del paesaggio cittadino
che è molto più bello e
Molto più intenso della cartolina
Qualcosa non funziona
Fuori dal nuovo ordine mondiale
Cosce scure e dure i tuoi due acrobati mulatti
Il tuo vitello moderno, l'intrepida compagnia in cui fluisci
Ci vediamo a Sampa dove riesci a malapena a vedere chi sale
Oppure scendi dalla rampa
Qualcosa nel nostro sesso è quasi troppo brillante
Sembra mettere tutto alla prova, sembra fuoco, sembra, sembra pace
sembra la pace
Tanta gioia, uno spettacolo di Jorge Benjor dentro di noi
È molto, è grande, è totale
Qualcosa non funziona
Fuori dal nuovo ordine mondiale
La mia canzone si nasconde come un branco di Yanomami nella foresta
(Dai curdi sulla montagna)
Sulla mia fronte cadono, le piume di un vecchio copricapo vengono ad essere incollate
Sono in piedi sopra la sudicia spazzatura bahiana
Ho sputato chewing gum nelle fogne a vista di Leblon
Ma restituisco l'occhiolino allo spedizioniere Trianon
So cosa è buono
Non aspetto il giorno in cui tutti gli uomini saranno d'accordo
Conosco solo molte possibili belle armonie senza giorno del giudizio
Qualcosa non funziona
Fuori dal nuovo ordine mondiale
ACCORDI
Am Dm
Vapor barato, um mero serviçal do narcotráfico
Am Dm
Foi encontrado na ruína de uma escola em construção
Am Dm
Aqui tudo parece que é ainda construção e já é ruína
Em
Tudo é menino e menina no olho da rua
F Bb
O asfalto, a ponte, o viaduto ganindo pra lua
Eb7+
Nada continua
Am Dm
E o cano da pistola que as crianças mordem
Am
Reflete todas as cores da paisagem da cidade que é muito
Dm
Mais bonita e
Muito mais intensa do que no cartão postal
Am
Alguma coisa está fora da ordem
Dm
Fora da nova ordem mundial...
Am Dm
Escuras coxas duras tuas duas de acrobata mulata
Am Dm
Tua batata da perna moderna, a trupe intrépida em que fluis
Am Dm
Te encontro em Sampa de onde mal se vê quem sobe ou desce a rampa
Em
Alguma coisa em nossa transa é quase luz forte demais
F Bb
Parece pôr tudo à prova, parece fogo, parece, parece paz
Eb
Parece paz
Am Dm Am
Pletora de alegria, um show de Jorge Benjor dentro de nós
Dm
É muito, é grande, é total
Am
Alguma coisa está fora da ordem
Dm
Fora da nova ordem mundial...
Am Dm
Meu canto esconde-se como um bando de Yanomamis na floresta
Am Dm
Na minha testa caem, vêm colar-se plumas de um velho cocar
Am Dm
Estou de pé em cima do monte de imundo lixo baiano
Em
Cuspo chicletes do ódio no esgoto exposto do Leblon
F Bb
Mas retribuo a piscadela do garoto de frete do Trianon
Eb
Eu sei o que é bom
Am Dm
Eu não espero pelo dia em que todos os homens concordem
Am Dm
Apenas sei de diversas harmonias bonitas possíveis sem juízo final
Canzone molto particolare questa "Circulado de fulo", Caetano infatti mette in musica un testo di Haroldo de Campos, contenuto nel libro "Galaxias". Il cantato di Veloso è poco melodico, a tratti quasi recitato. Haroldo de Campos è stato un poeta brasiliano, nato a Sao Paulo nel 1929 e morto sempre a Sao Paulo nel 2003. L'opera "Galaxias", dalla quale questo testo è ripreso, fu pubblicata nel 1984.
La canzone è dedicata a Josè Almino, scrittore nato a Recife nel 1946.
Sentiamoci la versione studio della canzone e quella "live" contenuta nell'album "Circulado ao vivo" pubblicato nel 1992.
Questa è la versione "live" del 1992 però corredata anche da immagini:
Concludiamo con una performance più recente della canzone, risalente al 2013, Caetano esegue la canzone alla chitarra classica coadiuvato dal violoncello di Morelenbaum:
CIRCULADÔ DE FULÔ
Circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie porque eu não
posso guiá eviva quem já me deu circuladô de fulô e ainda quem falta me
dá soando como um shamisen e feito apenas com um arame tenso um cabo e
uma lata velha num fim de festafeira no pino do sol a pino mas para
outros não existia aquela música não podia porque não podia popular
aquela música se não canta não é popular se não afina não tintina não
tarantina e no entanto puxada na tripa da miséria na tripa tensa da mais
megera miséria física e doendo doendo como um prego na palma da mão um
ferrugem prego cego na palma espalma da mão coração exposto como um nervo
tenso retenso um renegro prego cego durando na palma polpa da mão ao sol
circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie porque eu não
posso guia eviva quem já me deu circuladô de fulô e ainda quem falta me dá
o povo é o inventalínguas na malícia da mestria no matreiro da maravilha
no visgo do improviso tenteando a travessia azeitava o eixo do sol
circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie porque eu não
posso guiá eviva quem já me deu circuladô de fulô e ainda quem falta me dá
e não peça que
eu te guie não peça despeça que eu te guie desguie que eu te peça promessa
que eu te fie me deixe me esqueçe me largue me desamargue que no fim eu
acerto que no fim eu reverto que no fim eu conserto e para o fim me reservo
e se verá que estou certo e se verá que tem jeito e se verá que está feito
que pelo torto fiz direito que quem faz cesto faz cento se não guio
não lamento pois o mestre que me ensinou já não dá ensinamento
circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie porque eu não
posso guiá eviva quem já me deu circuladô de fulô e ainda quem falta me dá
TRADUZIONE
Circuladô da fulô a dio a demodará possa Dio guidarti perché io non lo faccio
Posso guidare eviva che mi ha già dato fulô circoladô e che ancora manca
gli dà un suono come uno shamisen e realizzato con un filo teso e un cavo
una vecchia lattina alla fine di una festa al culmine del sole ma per
altri non esistevano, quella canzone non poteva perché non poteva essere popolare
quella canzone se non la canti non è popolare se non la sintonizzi non la tocchi no
tarantina e tuttavia tirata nelle viscere della miseria nelle viscere tese dei più
toporagno miseria fisica e dolorante dolorante come un chiodo nel palmo di una mano
ruggine unghia cieca nel cuore piatto del palmo esposto come un nervo
tesa un'unghia cieca rinnegata che dura nella polpa del palmo della mano al sole
circoladô da fulô a Dio a demodará possa Dio guidarti perché io non lo faccio
Posso guidare eviva che mi ha già dato una circoladô de fulô e che ancora manca mi dà
le persone sono gli inventallangues nella malizia della maestria nell'imbroglione della meraviglia
nel vischio dell'improvvisazione, cercando di attraversare, oliare l'asse del sole
circoladô da fulô a Dio a demodará possa Dio guidarti perché io non lo faccio
Posso guidare eviva che mi ha già dato una circoladô de fulô e che ancora manca mi dà
e non chiedere
Ti guido, non chiedermi di salutarti, lascia che ti guidi, lascia che ti chieda di promettermelo
che mi fido di te lasciami dimenticare me, lasciami andare, lasciami andare, che alla fine io
Ho capito bene che alla fine rinuncio che alla fine lo aggiusto e per la fine mi riservo
e vedrai che ho ragione e vedrai che c'è un modo e vedrai che è fatto
che per il disonesto ho fatto bene che chi fa ceste ne fa cento se non guido
Non mi pento perché il maestro che mi ha insegnato non insegna più
circoladô da fulô a Dio a demodará possa Dio guidarti perché io non lo faccio
Posso guidare eviva che mi ha già dato una circoladô de fulô e che ancora manca mi dà
ACCORDI
C
circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie
porque eu não posso guiá eviva quem já me deu circuladô de
fulô e ainda quem falta me dá
F7/9
soando como um shamisen e feito apenas com um arame
tenso um cabo e uma lata velha num fim de festafeira no
pino do sol a pino mas para outros não existia aquela música
não podia porque não podia popular aquela música se não
canta não é popular se não afina não tintina não tarantina e
no entanto puxada na tripa da miséria na tripa tensa da mais
megera miséria física e doendo doendo como um prego
na palma da mão um ferrugem prego cego na
palma espalma da mão coração exposto como um nervo
tenso retenso um renegro prego cego durando na palma
polpa da mão ao sol
C D/C C D/C
circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie
Am C
porque eu não posso guiá eviva quem já me deu
D/C C
circuladô de fulô e ainda quem falta me dá
F7/9
o povo é o inventalínguas na malícia da maestria no matreiro
da maravilha no visgo do improviso tenteando a travessia
azeitava o eixo do sol
C D/C C D/C
circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie
Am C
porque eu não posso guiá eviva quem já me deu
D/C C
circuladô de fulô e ainda quem falta me dá
F7/9
e não peça que eu te guie não peça despeça que eu te guie
desguie que eu te peça promessa que eu te fie me deixe
me esqueça me largue me desamargue que no fim eu acerto que
no fim eu reverto que no fim eu conserto e para o fim me
reservo e se verá que estou certo e se verá que tem jeito e se
verá que está feito que pelo torto fiz direito que quem faz
cesto faz cento se não guio não lamento pois o mestre que
me ensinou já não dá ensinamento
C D/C C D/C
circuladô de fulô ao deus ao demodará que deus te guie
Siamo giunti al 1991, durante quest'anno Caetano pubblicherà l'album "Circuladô" prodotto da Arto Lindsay. "Boas-vindas" è proprio una traccia di quest'album alla cui registrazione partecipa anche Gilberto Gil. Deliziosa canzone acustica che fino al 2017 non era mai stata eseguita dal vivo, poi Veloso decide di inserirla nella scaletta dell'Ofertorio tour, fatto insieme ai suoi figli e la versione che ne scaturisce è stupenda, con melodie vocali impeccabili e accompagnamento chitarristico delicato e superbo, che la rendono ancor più bella della versione studio.
La canzone venne scritta come una sorta di "Benvenuto alla vita" per Zeca, nato dal secondo matrimonio di Veloso con Paulinha Lavigne.
Questa canzone è una collaborazione a tre, Caetano scrive il testo e Arto Lindsay e Peter Scherer la musica. Il trio si era già cimentato insieme scrivendo nel 1989 "Jasper". Il testo di "Villain" è in inglese e la canzone troverà posto nell'album "Lust" degli "Ambitious Lovers", gruppo formato da Lindsay e Scherer, e rimasto attivo da metà anni ottanta fino agli inizi del novanta. Caetano partecipa alla registrazione, sentiamo:
"Pronta pra cantar [Ready to sing]" viene scritta da Caetano nel 1990, ma non verrà mai incisa in studio, sarà però donata a Maria Bethania che la eseguirà nel concerto che celebra i suoi 25 anni di carriera. Questa versione live viene pubblicata nel disco uscito quello stesso anno, intitolato "Maria Bethania -25 anos-". Da segnalare la partecipazione in questo pezzo della grande Nina Simone, cantante e pianista americana, nata a Tryon nel 1954 e morta in Francia a Carry-le-Rouet nel 2003, è stata soprattutto un'interprete jazz, anche se la sua formazione era incentrata sulla musica classica e il suo stile svariava fra soul, blues, folk e gospel.
Inizia Nina Simone, con la sua parte ovviamente in inglese e poi nel corso della canzone subentra Maria Bethania cantando in portoghese. Un mix molto bello, una fusione non solo musicale ma anche culturale:
Venti anni dopo, nel 2010, Bethania inserirà la canzone anche nel suo disco live "Amor festa devoçao ao vivo". Sentiamo anche questa versione, che è un medley, infatti si apre con "Domingo" e sfocia poi in "Pronta pra cantar", ovviamente la parte in inglese qua è assente:
"Nua ideia [Leila XII]" segna l'ultima collaborazione tra Caetano e Joao Donato, con il medesimo "modus operandi" ovvero Caetano scrive il testo e Joao la musica.
Questa volta la destinataria del pezzo è Gal Costa, che incide la canzone per l'album "Plural" uscito nel 1990.
Dopo quattro anni Caetano torna a collaborare con Joao Donato, l'ultimo lavoro insieme era stata infatti la canzone "O fundo" del 1986, questa invece si chiama "Naquela estação [Leila L]".
Caetano scrive il testo insieme a Ronaldo Bastos e Joao si occupa della musica.
Veloso non la suonerà mai dal vivo, la canzone viene registrata da Adriana Calcanhotto per il suo album "Enguiço" uscito nel 1990.
Questa canzone nasce da una collaborazione tra Veloso e Gil, con il primo a scrivere il testo e il secondo la musica, il pezzo però è vecchio, la scrittura infatti risale al 1976. Viene inciso da Maria Bethania con la partecipazione di Gal Costa, Alcione, Nair de Candia e Flavia Virginia e pubblicato nell'album "Maria Bethania-25 anos-" che celebra per l'appunto i 25 anni di carriera della sorella di Caetano.
Torna la tematica "candomblè" che spesso Veloso ha inserito nelle sue canzoni. "Inhansa" che spesso viene scritta anche "Iansa", nella religione afro-brasiliana denominata candomblé è la divinità dei venti e delle tempeste. Queste divinità vengono chiamate "Orixa" e possiedono una propria personalità e a ciascuna di loro è associato un fenomeno naturale specifico.
Dal punto di vista musicale il pezzo ha un sapore fortemente tribale, sentiamolo:
Altra collaborazione inedita per Caetano, questa volta il compagno di composizione è Orlando Morais, musicista brasiliano di Rio de Janeiro, classe 1962. Il suo album di debutto risale proprio al 1990 e prende il suo nome. In un'intervista del 1999Morais ricorda questa collaborazione, dicendo che fu molto pretenzioso e audace da parte sua inviare un suo testo a Caetano con la richiesta di musicarlo. La canzone entrò oltre che nell'album di Morais anche nella colonna sonora della telenovela "Pantanal".
Questa versione che abbiamo sentito non è quella di debutto, che fu incisa dal solo Morais nel 1990, ma è un rifacimento risalente al 1997, a cui partecipa lo stesso Caetano e che sarà pubblicata nell'album sempre di Orlando Morais intitolato "Agora".
Una delle tante canzoni scritte da Caetano per Gal, "A verdadeira baiana" esce nel 1990 sull'album "Plural". Caetano non la inciderà mai ne tantomeno la eseguirà dal vivo.
Un vero inno alle donne baiane e non poteva che essere Gal Costa, baiana doc, a cantarla.
A VERDADEIRA BAIANA
A verdadeira baiana sabe ser falsa
Salsa, valsa e samba quando quer
A verdadeira baiana é transafricana
É pós americana, Rum, Pi, drum-machine, Lé
Rum, Pi, drum-machine, Lé
Rum, Pi, drum-machine, Lé
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
A verdadeira é baiana, a outra é falsa
É a falsa falsa, falta pedigree e axé
A verdadeira baiana é a matriarca
A menina homem, o deus mulher
Rum, Pi, drum-machine, Lé
Rum, Pi, drum-machine, Lé
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
A verdadeira baiana não marca o samba
Com a cocaína da vinheta de TV
Sabe fazê-lo mas segue atrás do mais belo
O trieletrikitch, som não se vê
Rum, Pi, drum-machine, Lé
Rum, Pi, drum-machine, Lé
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
A verdadeira baiana transmuda o mundo
Com seu gingado de ceticismo e fé
Neo-asiática, ela é supralusitana
É verdadeira e falsa quando quer
Rum, Pi, drum-machine, Lé
Rum, Pi, drum-machine, Lé
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
A verdadeira é baiana, a verdadeira é baiana, é
TRADUZIONE
La vera baiana sa essere falsa
Salsa, valzer e samba quando vuole
La vera Bahia è transafricana
È post-americana, Rum, Pi, drum-machine, Lé
Rum, Pi, drum machine, Lé
Rum, Pi, drum machine, Lé
Quella vera è di Bahia, quella vera è di Bahia, sì
Quella vera è di Bahia, quella veraè di Bahia, sì
Quella vera è di Bahia, l'altra è falsa
È falsa falsa, manca di pedigree e di ascia
La vera baiana è la matriarca
La ragazza uomo, il dio donna
Rum, Pi, drum machine, Lé
Rum, Pi, drum machine, Lé
Quella vera è di Bahia, quella vera è di Bahia, sì
Quella vera è di Bahia, quella vera è di Bahia, sì
La vera baiana non segna la samba
Con la cocaina della vignetta televisiva
Sa come si fa ma insegue la più bella
Il trielectrikitch, il suono non si vede
Rum, Pi, drum machine, Lé
Rum, Pi, drum machine, Lé
Quella vera è di Bahia, quella vera è di Bahia, sì
Quella vera è di Bahia, quella vera è di Bahia, sì
La vera Baiana cambia il mondo
Con la tua influenza di scetticismo e fede
Neo-asiatica, è superlusitana
È vera e falsa quando vuole
Rum, Pi, drum machine, Lé
Rum, Pi, drum machine, Lé
Quella vera è di Bahia, quella vera è di Bahia, sì
Quella vera è di Bahia, quella vera è di Bahia, sì
Il giornalista Aramis Millarch nel giugno del 1990 fece questa recensione del pezzo: "Uno dei brani più emozionanti dell'album di Milton, "Txai", in cui la poesia gioca con parole brevi e allitterazioni sonore".
"A Terceira Margem do Rio" è emersa dalle esperienze di Milton Nascimento in Amazzonia tra il 1989 e il 1990. "Ho scritto la musica ispirata alla storia di Guimarães Rosa e mi sono immaginato solo due persone che potessero scriverne il testo: Rosa stesso o Caetano", dice Milton, che aspettò con ansia le liriche, una volta commissionato a Caetano il lavoro. "Il racconto è bellissimo. E ho scritto parole che sono quasi un commento alla storia", disse Caetano.
Il primo a pubblicare la canzone fu Milton Nascimento nel 1990 nell'album "Txai". Questa versione a differenza di quella di Caetano conta su un arrangiamento corposo di fiati. Sul finale la voce di Milton è accompagnata da diversi coristi.
Caetano la registra l'anno dopo, nel 1991, per l'album "Circulado", decide quindi di inserire la canzone nella scaletta del suo tour del 1992 chiamato "Circulado vivo", da cui ricaverà anche un doppio album "live". Sentiamoci la versione studio e poi quella dal vivo:
Nel 2004Milton Nascimento pubblica un docu-film intitolato "A sede do peixe", che contiene anche una nuova versione della canzone eseguita da Milton e Caetano, vediamocela:
Chiudiamo con una versione molto particolare eseguita da Veloso nel 2007 insieme alla Uakti band, un gruppo brasiliano specializzato in musica strumentale:
Altra traccia sublime di Caetano, grandi liriche e grande melodia. La canzone però non sarà mai registrata in studio da Veloso che la passò alla sorella Bethania che la incise per l'album "Memoria da pele", uscito nel 1989. Fortunatamente Caetano dal 2013 ha cominciato ad eseguirla nei suoi concerti con una certa regolarità.
Nel 2003 in un'intervista Caetano ha ricordato la genesi della canzone, ecco le sue parole: “Ho composto questa canzone per Bethânia . Ero a Roma quando un giorno mi sono svegliato e ho visto le macchine impolverate, tutte coperte di sabbia. Ho chiesto: "Ragazzi, cosa c'è in quelle macchine laggiù?". Alcuni italiani, amici miei, hanno risposto: “questa è sabbia che viene dal deserto del Sahara, la porta il vento”. Con quell'immagine, ho subito iniziato a comporre la musica. Il testo parla di “Gita gogóia”, perché il testo di “Gita” dice “Io sono, io sono, io sono…” e perché anche la canzone “Fruta gogóia” è strutturata allo stesso modo “Io sono, io sono, Io sono”. I testi sono un po' contro Paulo Francis, una risposta a quello stile di persone che volevano mancare di rispetto a ciò che era brasiliano a ciò che era baiano.
Ecco l'intervista anche in veste audio:
La canzone nasce quindi come una risposta agli articoli del giornalista Paulo Francis che da New York era solito lanciare strali contro la cultura brasiliana, e in particolare baiana.
Sentiamoci la versione di Bethania e poi una carrellata di versioni dal vivo di Caetano:
Il primo filmato "live" che ci vediamo risale al tour "Abraçaço" del 2013, versione molto bella, tirata ed elettrica:
Nel 2017Veloso lancia il tour familiare, intitolato "Ofertorio", in cui per la prima volta si esibisce insieme ai tre figli, Moreno, Zeca e Tom. Rispetto alla precedente è una versione più pacata, acustica:
Chiudiamo con un'altra versione acustica, eseguita nel dicembre 2020 durante un concerto eseguito in streaming, causa covid. Un'ora e quarantacinque minuti in cui Caetano attinge al suo vasto repertorio, alternando classici a pezzi meno noti. Non manca "Reconvexo" eseguita insieme al figlio Moreno:
RECONVEXO
Eu sou o vento que lança a areia do Saara
Sobre os automóveis de Roma
Eu sou a sereia que dança
A destemida Iara [1]
Água e folha da Amazônia
Sou a sombra da voz da matriarca da Roma Negra [2]
Você não me pega
Você nem chega a me ver
Meu som te cega, careta, quem é você?
Que não sentiu o suingue de Henri Salvador [3]
Que não seguiu o Olodum [4] balançando o Pelô [5]
E que não riu com a risada de Andy Warhol
Que não, que não e nem disse que não
Eu sou um preto norte-americano forte
Com um brinco de ouro na orelha
Eu sou a flor da primeira música
A mais velha
A mais nova espada e seu corte
Sou o cheiro dos livros desesperados
Sou Gita Gogóia [6]
Seu olho me olha mas não me pode alcançar
Não tenho escolha, careta, vou descartar
Quem não rezou a novena de Dona Canô [7]
Quem não seguiu o mendigo Joãozinho Beija-Flor [8]
Quem não amou a elegância sutil de Bobô [9]
Quem não é Recôncavo e não pode ser reconvexo [10]
TRADUZIONE
Io sono il vento che lancia la sabbia del Sahara
Sulle automobili di Roma
Sono la sirena che balla
L'impavida Iara
Acqua e foglia dell'Amazzonia
Sono l'ombra della voce della matriarca della Roma Nera
non mi capisci
Non mi vedi nemmeno
Il mio suono ti acceca, ben pensante, chi sei tu?
Chi non ha sentito l'altalena di Henri Salvador
Chi non ha seguito Olodum oscillando Pelô
E chi non ha riso con la risata di Andy Warhol
Quel no, quel no e non ho nemmeno detto no
Sono un forte negro americano
Con un orecchino d'oro nell'orecchio
Sono il fiore della prima canzone
Il più vecchio
La spada più recente e il suo taglio
Sono l'odore dei libri disperati
Sono Gita Gogoia
Il tuo occhio mi guarda ma non riesce a raggiungermi
Non ho scelta, ben pensante, scarterò
Chi non ha recitato la novena di Dona Canô
Chi non ha seguito il mendicante Joãozinho Beija-Flor
Chi non amava la sottile eleganza di Bobô
Chi non è Recôncavo e non può essere reconvesso
[1] Iara o Uiara (dal termine in lingua tupi 'y-îara "signora delle acque") o "Madre dell'acqua" secondo il folklore brasiliano è un personaggio mitologico con caratteristiche di sirena
[2] La città di Salvador era detta negli anni 1920-30 la Roma Nera perché vi abitava la maggior percentuale di popolazione nera fuori dall'Africa
[3] Il cantante francese Henri Salvador visse a lungo a Rio de Janeiro
[4] Olodum è un bloco-afro (gruppo organizzato con ispirazione nella musica e cultura africana), del carnevale della città di Salvador.
Fu fondato il 25 aprile 1979 durante il carnevale con l'intenzione di creare un divertimento per gli abitanti del quartiere del Pelourinho, garantendo loro il diritto di festeggiare il carnevale di forma organizzata.
[5] Il Pelourinho, popolarmente detto Pelô è un quartiere del centro storico della città di Salvador de Bahia.
Letteralmente pelhorinho in portoghese significa il palo della gogna, dove gli schiavi venivano fustigati. Tale nome venne a Salvador dato prima alla piccola piazza triangolare nel cuore della città dove si svolgevano le flagellazioni pubbliche, poi finì per dare in nome a tutto il quartiere alto della città, corrispondente al nucleo storico dell'insediamento.
[6] Caetano ha spiegato che questo nome si riferisce a due canzoni: Gita di Raul Seixas che si ispira a sua volta al testo indiano Bhagavad Gita e Fruta Gogóia, cantata da Gal Costa. In pratica sta a significare il potere della musica nata dalle contaminazioni di diverse culture.
[7] Claudionor Viana Teles Veloso (1907-2012), la madre di Caetano e di Maria Bethânia
[8] Joãosinho Trinta (1933-2011) direttore delle parate del carnevale di Rio che rivoluzionò l'estetica del carnevale negli anni '80.
[9] Raimundo Nonato Tavares da Silva, detto Bobô (Senhor do Bonfim, 28 novembre 1962), calciatore dotato di un'innata eleganza nel gioco che portò il Bahia alla vittoria nel 1988 segnando 9 gol in una storica finale.
[10] Il Recôncavo baiano è una regione che si trova intorno alla Baia di Todos-os-Santos nello stato di Bahia. Qui Veloso gioca rovesciando il concavo nel convesso e inventando il neologismo Reconvexo.
La musica è qualcosa di totalmente libero dal potere, che non può essere etichettata in un senso o nell'altro perché è oltre ogni appartenenza, rifugge ogni purezza razziale e culturale.
La musa ispiratrice di questa canzone è Tonia Carrero, attrice carioca classe 1922, morta nel 2018.
Il suo vero nome era Maria Antonieta Portocarrero Thedim, divenne una delle attrici brasiliane più famose in ambito televisivo, cinematografico e teatrale. Fu artisticamente attiva fino al 2008.
Ecco il ricordo di Caetano su Tonia e sulla canzone da lei ispirata, in un'intervista rilasciata in occasione della sua morte nel 2018: “Tônia era una delle bellezze femminili più ammirate del Brasile. È stata una figura forte nella vita delle persone della mia generazione. Nel rilasciare interviste era geniale. L'idea per la canzone è nata da una sua risposta a un'intervistatrice televisiva, la canzone si chiama "Rai das cores", le è stato chiesto quale fosse il suo colore preferito e lei ha risposto: "Dipende dalle cose, per alcune preferisco certi colori, per altre ne preferisco altri". inoltre di fronte alla domanda tormentone che apriva sempre il programma: "Prometti di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità?" in modo disarmante aveva risposto: "Solo se fossi matta, Sargentelli", pronunciando il nome del presentatore, che non si vedeva e che era solo una voce che ossessionava l'intervistato al centro della stanza vuota. Tônia Carrero è stata una bellezza appassionata ma anche una figura di grande importanza nella storia del teatro brasiliano. Chi la conosce solo come personaggio televisivo deve sapere che, insieme ad Adolfo Celi (attore e regista italiano che ha vissuto molti anni in Brasile e poi diventato una figura nota nei circuiti blockbuster cinematografici) e Paulo Autran, ha formato la compagnia Tonia-Celi-Autran, che proveniva dal Teatro Brasileiro de Comédia e che ha curato grandi classici del teatro mondiale”.
La facilità compositiva di Caetano è incredibile, gli è infatti bastato sentire un'intervista di Tonia Carrero che risponde ad una banale domanda sui suoi colori preferiti per accendere la fantasia del cantautore baiano e partorire "Rai das cores".
Sentiamoci "Rai das cores":
La canzone non è stata mai eseguita "live",
RAI DAS CORES
Para a folha: verde
Para o céu: azul
Para a rosa: rosa
Para o mar: azul
Para a cinza: cinza
Para a areia: ouro
Para a terra: pardo
Para a terra: azul
(Quais são as cores que são suas cores de predileção?)
Para a chuva: prata
Para o sol: laranja
Paro o carro: negro
Para a pluma: azul
Para a nuvem: branco
Para a duna: branco
Para a espuma: branco
Para o ar: azul
(Quais são as cores que são suas cores de predileção?)
Para o bicho: verde
Para o bicho: branco
Para o bicho: pardo
Para o homem: azul
Para o homem: negro
Para o homem: rosa
Para o homem: ouro
Para o anjo: azul
(Quais são as cores que são suas cores de predileção?)
Para a folha: rubro
Para a rosa: palha
Para o ocaso: verde
Para o mar: cinzento
Para o fogo: azul
Para o fumo: azul
Para a pedra: azul
Para tudo: azul
(Quais são as cores que são suas cores de predileção?)
TRADUZIONE
Per la foglia: verde
Per il cielo: blu
Per la rosa: rosa
Per il mare: blu
Per il grigio: grigio
Per la sabbia: oro
Giù per terra: marrone
Con i piedi per terra: blu
(Quali sono i tuoi colori preferiti?)
Per la pioggia: argento
Per il sole: arancione
Fermo la macchina: nera
Per la piuma: blu
Per la nuvola: bianco
Per la duna: bianca
Per la schiuma: bianca
Per il cielo: blu
(Quali sono i tuoi colori preferiti?)
Per l'animale: verde
Per l'animale: bianco
Per l'animale: marrone
per l'uomo: blu
per l'uomo: nero
per l'uomo: rosa
per l'uomo: oro
All'angelo: blu
(Quali sono i tuoi colori preferiti?)
Per il foglio: rosso
Per la rosa: paglia
Per il tramonto: verde
Per il mare: grigio
per il fuoco: blu
Per il fumo: blu
Per la pietra: blu
per tutto: blu
(Quali sono i tuoi colori preferiti?)
ACCORDI
Intro. E D B A F#m (3x)
E D
Para a folha: verde, Para o céu: azul
B A
Para a rosa: rosa, Para o mar: azul
G F#m
Para a cinza: cinza, Para a areia: ouro
B7 E
Para a terra: pardo, Para a terra: azul
A G F#m
(quais são as cores que são suas cores de predileção?) REFRÃO
E D
Para a chuva: prata, Para o sol: laranja
B A
Para o carro: negro Para a pluma: azul
G F#m
Para a nuvem: branco, Para a duna: branco
B7 E
Para a espuma: branco, Para o ar: azul
A G F#m
(quais são as cores que são suas cores de predileção?) REFRÃO
E D
Para o bicho: verde, Para o bicho: branco
B A
Para o bicho: pardo, Para o homem: azul
G F#m
Para o homem: negro, Para o homem: rosa
B7 E
Para o homem: ouro, Para o anjo: azul
A G F#m
(quais são as cores que são suas cores de predileção?) REFRÃO
E D
Para a folha: rubro, Para a rosa: palha
B A
Para o ocaso: verde, Para o mar: cinzento
G F#m
Para o fogo: azul, Para o fumo: azul
B7 E
Para a pedra: azul, Para tudo: azul
A G F#m
(quais são as cores que são suas cores de predileção?) REFRÃO