venerdì 29 gennaio 2021

Dias dias dias

 


"Dias dias dias" vede Caetano Veloso vocalizzare sopra un poema di Augusto de Campos, scrittore e poeta brasiliano classe 1931, nato a Sao Paulo e considerato uno dei capi della poesia "concreta".

La canzone fu resa disponibile su 45 giri allegato ad un libro uscito nel 1975 chiamato "Caixa preta" e poi anche nel 1979 allegato ad un libro intitolato "Viva vaia-Poesia 1949-1979"

I due ripeteranno l'esperimento con la composizione "Pulsar" pochi mesi dopo e che analizzeremo in seguito nel blog.



giovedì 28 gennaio 2021

Canto do povo de um lugar


 

"Canto do povo de un lugar" è una specie di canzone "mantra", una sorta di inno alla natura e alla sua semplice e disarmante bellezza.

La canzone inzia con la voce di Caetano a cappella, dopo poco entra la chitarra acustica e il basso, a metà pezzo Veloso alza la tonalità del canto per poi tornare ad un registro più basso, nel finale c'è spazio anche per un organo che dona un tocco di colore in più ad un pezzo semplice ma ricco di pathos.


Caetano non aveva mai eseguito questo pezzo dal vivo, è stata grande quindi la sorpresa quando nel 2017 ha deciso di inserirlo nella scaletta del suo tour "Ofertorio", con cui ha girato mezzo mondo cantando sul palco insieme ai suoi  tre figli.

In questa versione "live" la canzone inizia con il violoncello di Moreno Veloso, con Zeca Veloso che sostiene la voce di Caetano facendo il registro più alto, Tom Veloso suona la seconda chitarra.

La canzone è eseguita in medley con "Um tom", canzone contenuta nel suo album "Livro" uscito nel 1997 e dedicata al grande Tom Jobim.


L'angolo delle curiosità:

La canzone viene scelta per una pubblicità per sensibilizzare le persone a rimanere a casa durante l'emergenza sanitaria legata al Covid 19:



CANTO DO POVO DE UM LUGAR

Todo dia o sol levanta

E a gente canta

Ao sol de todo dia

Fim da tarde a terra cora

E a gente chora

Porque finda a tarde

Quando a noite a lua mansa

E a gente dança

Venerando a noite

TRADUZIONE

Ogni giorno il sole sorge

Cantiamo

Al sole di tutti i giorni

Nel tardo pomeriggio la terra arrossisce

Piangiamo

Perché il pomeriggio è finito

Quando la notte la luna riposa

Balliamo

Venerando la notte

ACCORDI

 G      D9/F#    Em
 Todo dia o sol se levanta
   Em/D    C               D/C     G C/G G
 e a gente canta ao sol de todo dia
         G       D9/F#  Em
 Finda a tarde a terra cora
   Em/D     C           D/C        G C/G G
 e a gente chora porque finda a tarde
          G       D9/F#  Em
 quando a noite a lua mansa
   Em/D     C           D/C        G C/G G
 e a gente dança venerando a noite.


(versão 2)

      C    G/B    Am
Todo dia o sol levanta
  Em       F
E a gente canta
          G    C
O sol de todo dia
                G/B   Am
Fim da tarde a terra cora
  Em        F
E a gente chora
        G          C
Porque finda a tarde
         G/B   Am
Quando a noite a lua amansa
  Em       F
E a gente dança
     G          C
Venerando a noite



mercoledì 27 gennaio 2021

Asa

 


Traccia molto "tribale" questa "Asa" contenuta nel disco "Joia" uscito nel 1975.

Il testo è tutto incentrato sulla descrizione di un passero.

L'arrangiamento prevede solo voce e percussioni:


Canzone mai eseguita dal vivo.

ASA

Pássaro um

Pássaro pairando um

Pássaro momento um

Pássaro ar

Pássaro ímpar

Parou pousar

Parou repousar

Pássaro som

Pássaro parado um

Pássaro silêncio um

Pássaro ir

Pássaro ritmo

Passar voou

Passar avoou

Pássaro par

Pássaro um

Pássaro pairando um

Pássaro momento um

Pássaro ar

Pássaro ímpar

Parou pousar

Parou repousar

TRADUZIONE

Un passero

Un passero in bilico

Passero momento uno

Passero aereo

Strano passero

Ha smesso di atterrare

Ha smesso di riposare

Passero sonoro

Un passero fermo

Un passero silenzioso

Un passero che va

Passero ritmo

Passero volò

Passero volò

Coppia di passeri

Un passero

Un passero in bilico

Passero momento uno

Passero aereo

Strano passero

Ha smesso di atterrare

Ha smesso di riposare





A filha da Chiquita Bacana

 


Il 1975 inizia per Caetano con una nuova composizione intitolata "A filha da Chiquita Bacana".

La canzone tra ispirazione dal celebre pezzo "Chiquita Bacana", scritto dalla coppia Braguinha-Ribeiro nel lontano 1949 e portato al successo dalla cantante brasiliana Emilinha Borba.

"A filha da Chiquita Bacana" è quindi una sorta di omaggio spiritoso fatto da Veloso alla celebre canzone canzone cantata dalla Borba, una "marchina" con arrangiamento allegro e festoso fatto di trombe e percussioni che ci fanno battere il piede dall'inizio alla fine.

La canzone sarà inserita nel disco "Caetano...muitos carnavais..." nel 1977.

Non mancano le versioni "live" di questo pezzo, la prima che ci vediamo risale al 1981, alla Tv Globo brasiliana durante la registrazione dello show "Grandes nomes":


Veloso a petto nudo si lancia in una "performance" piena di energia, resa ancora più calda dalla sezione di fiati dietro di lui e impreziosita da un assoli di chitarra elettrica molto bello.

Nel 1992 Caetano torna a suonare dal vivo il pezzo durante il suo tour "Circulado ao vivo", stavolta senza l'arrangiamento di fiati.

La canzone è abbinata in medley con "Chuva, suor e cerveja":


Nel 1994 durante il carnevale brasiliano Caetano esegue la canzone in medley con altre sue "marchinhas": 




Nel 2020 Caetano registra una nuova versione della canzone insieme a Céu, cantante brasiliana nata a Sao Paulo nel 1980, verrà inserita nell'album "Orquestra Frevo do Mundo, Vol. 1”:



A FILHA DA CHIQUITA BACANA

Eu sou a filha da Chiquita Bacana

Nunca entro em cana

Porque sou família demais

Puxei à mamãe

Não caio em armadilha

E distribuo banana com os animais

Na minha ilha

Yeh yeh yeh

Que maravilha

Yeh yeh yeh

Eu transo todas sem perder o tom

E a quadrilha toda grita

Yeh yeh yeh

Viva a filha da Chiquita

Yeh yeh yeh

Entre pra "Women's Liberation Front”

TRADUZIONE

Sono la figlia di Chiquita Bacana

Non entro mai nella canna 

Perché sono troppa di famiglia

Ho scacciato la mamma

Non cado in trappola

E distribuisco banane con gli animali

Sulla mia isola

Yeh yeh yeh

Che meraviglia

Yeh yeh yeh

Li scopo tutti senza perdere il tono

E tutta la banda urla

Yeh yeh yeh

Lunga vita alla figlia di Chiquita

Yeh yeh yeh

Unisciti al "Fronte di liberazione delle donne"

ACCORDI

  C   C#º    Dm            G7             C            Ab G7 

Laia laia la laia laia, la laia laia laia la (la laia la) 

 C    C#º      Dm         G7            C 

Laia laia la laia laia, la laia laia laia 

    F      C              F     C 

Eu sou a filha da Chiquita bacana 

        Ab      G7              C7           F 

Nunca entro em cana porque sou família demais... 

            C    F                       C      F 

Puxei à mamãe ...     , não caio em armadilha ... 

              C            Ab     G7   C 

E distribuo banana com os  a    ni  mais 

            E7                      F 

Na minha ilha, iê, iê, iê que maravilha, iê, iê, iê 

           G7                 C 

Eu transo todas sem perder o 

                         E7                                  F          F#º 

E a quadrilha toda grita iê, iê, iê Viva a filha da Chiquita iê, iê, iê 

              C        Am  Ab  G7     C 

Entrei pra "Women's Libe   ra   tion Front" 

C   C#º  Dm             G7                C            Ab G7 

Laia laia la laia laia, la laia laia laia la (la laia la) 

   C     C#º   Dm          G7                                       F      Fm       C 

Laia laia la laia laia, la         la         ia        la   ia la   ia      ....        ...


L'angolo delle curiosità:

Sentiamoci, per concludere, la canzone "Chiquita Bacana" nella versione cantata dalla Borba:









lunedì 25 gennaio 2021

Taturano


 

La canzone "Taturano"  vede la collaborazione inedita di Caetano Veloso con Chico de Assis, brasiliano di Sao Paulo, che nel 1952 faceva il cameraman per la Tv "Tupi", ed in seguito divenne autore televisivo nonché produttore radiofonico e presentatore.

Nella canzone in questione Chico scrisse il testo e Caetano si occupò della musica, il pezzo verrà cantato da Maria Bethania nello spettacolo "A cena muda", che sarà registrato e pubblicato in disco nel 1974.

Caetano non la eseguirà mai dal vivo.

Sentiamoci allora la versione "live" di Bethania unita qui in medley con la canzone "Galope" di Gonzaguinha:



TATURANO

- Como é que tem coragem de andar nessas paragens?

- Como é que tem tutano de encarar o taturamo?

Têje preso, criante, seu mico indecente,

seu menino amarelo, metade de gente.

Seu menino safado, de olhar insolente,

- Tu tá pêgo pegado, marrado, oxente.

Sabei o que assemelha, ó seu filho de Luzbel,

Sabei o que assemelha as estrêlas no meu chapéu?

As estrelas no meu chapéu sabe bem o mundo inteiro

Que debaixo do chapéu aparenta um cangaceiro.

Desidério Taturamo

Foi com quem você topou.

Sou um cabra desumano

Que já mais de cem matou

Nessa cara de fuinha

Eu só vejo muita sede

Vai prá baixo do arco-íris

Bebe água até na rede

Nessa cara de fuinha eu só vejo muita fome

Vá na Praça da Desgraça

Pega um homem, mata e come

Nessa cara de fuinha

Eu só vejo solidão

Vem comigo, menino, andar no sertão.

Vem comigo, seu menino, andar pelo sertão.

TRADUZIONE

- Come ti permetti di camminare in quei posti?

- Come puoi affrontare il taturamo?


Sei stato arrestato, bambino, la tua scimmia indecente,

il tuo ragazzo giallo, metà delle persone.

Tu cattivo, ragazzo dall'aspetto insolente,

- Sei preso, picchiato, all'improvviso.


Sapevi chi è che assomiglia al tuo figlio di Luzbel,

Sapevi chi assomiglia alle stelle sul mio cappello?

Le stelle nel mio cappello gustano bene il mondo intero

Quello sotto il cappello sembra un cangaceiro.

Desiderio Taturamo

Era quello che hai incontrato.

Sono una capra disumana

Che già oltre un centinaio di morti

In questa faccia da donnola

Vedo solo molta sete

Vai sotto l'arcobaleno

Bevi acqua anche sull'amaca

In questa faccia da donnola vedo solo molta fame

Vai nella piazza del disonore

Prendi un uomo, uccidi e mangia

In questa faccia da donnola

Vedo solo la solitudine

Vieni con me, ragazzo, cammina nell'entroterra.

Vieni con me, il tuo ragazzo, a passeggiare nell'entroterra.

Sem grilos

 


Quarta e ultima collaborazione di Caetano con  Moacir Albuquerque, la canzone si chiama "Sem grilos", la formula è la medesima, Veloso scrive la musica e Moacir le parole.

La canzone non sarà registrata da Caetano ma sarà "donata" a Gal Costa che la inciderà per il suo album "Gal Costa" uscito nel 1974.

Mai eseguita dal vivo da Veloso.

Canzone allegra e festosa a ritmo di frevo:


SEM GRILOS

Vamos viver

Os grilos pintam, e dai?

Vamos curtir

O frevo diz por onde ir

Vamos pelo rumo bom que o frevo seguir

Driblando as quebradas da vida, lá-si-dó-ré-mi

Ele vem dançando desde o Recife

Atravessando o tempo

Com passo, tom, riso e dor

Transando eu passo tristeza e alegria

O futuro do passado presente da minha Bahia

Trieletrizado

Onde o frevo for eu vou, meu amor

TRADUZIONE

Viviamo

I grilli dipingono, e allora?

Divertiamoci

Il frevo ti dice dove andare

Prendiamo la buona strada che segue il frevo

Dribblando i pericoli della vita, lá-si-do-re-mi

Lei viene danzando da Recife

Attraversando il tempo

Con passo, tono, risate e dolore

Passo dalla tristezza alla gioia

Il futuro del presente passato della mia Bahia

Trielettrizzato

Dove va il frevo vado io, amore mio

O conteudo

 



Caetano è stato sempre un compositore molto prolifico e si poteva permettere di scrivere pezzi per poi cederli ad altri artisti o magari non registrarli per i suoi album "ufficiali" ma inserirli solamente in dischi "live", proprio come accade per questa canzone intitolata "O conteudo", che possiamo trovare nel disco "Temporada de verao ao vivo na Bahia", registrato dal vivo a Bahia nel 1974, precisamente le rappresentazioni avvennero a Gennaio e Febbraio.

E' un concerto che vedeva Caetano dividere il palo con Gilberto Gil e Gal Costa e il disco che fu ricavato da questo show comprendeva una selezione delle canzoni eseguite dai tre amici, nel caso di Veloso le canzoni inserite da lui eseguite furono: "De noite na cama", "O conteudo" e "Felicidade foi embora".

Nel 1991 durante un'intervista Caetano ricorda questo show: "È un disco collettivo di spettacoli che abbiamo fatto al Teatro Vilha Velha a Bahia. La copertina è bellissima. Delle mie cose, "De Noite na Cama" è meravigliosa. C'è Gil che canta "O Relógio Quebrou". Perinho Albuquerque è stato il produttore, arrangiatore e consulente di questo lavoro. Abbiamo fatto alcune sovra-incisioni a casa mia, perché al teatro Vila Velha la resa sonora non fu il massimo".

La canzone dura quasi dieci minuti ed ha una struttura molto jazz, con una chitarra elettrica che ricama riff di continuo, il testo invece parla di un fatto reale accaduto a Caetano, un tizio infatti durante il suo periodo di esilio gli aveva letto la mano, predicendogli la data della sua morte, l'episodio è raccontato dallo stesso Caetano durante un'intervista nel 2003: "Stavo trascorrendo alcuni giorni a Salvador, ero ancora un po' bloccato, ero ancora in esilio e mio fratello mi portò a casa di un ragazzo affascinante, che aveva anche vissuto a Londra, e che dava serate. Era un ambiente gay, frequentato da pittori, scrittori, ed intellettuali. Lui era un uomo già maturo, alla fine della serata si metteva uno scialle nero e cantava fados. Durante la serata mi prese la mano e disse: "Leggerò la tua mano". Ero un po 'sospettoso, ma lo lasciai fare e lui disse:"Morirai tra due anni e tre mesi!" Fu molto preciso. All'epoca ero molto vulnerabile a causa della prigione e dell'esilio, e rimasi molto colpito e anche arrabbiato con quel signore. Quando arrivò la data da lui prevista, che coincideva con il Carnevale del 1975, io e Dedé andammo a Santo Amaro e alloggiammo a casa di mio padre e mia madre, che conoscevano tutta la storia. Dissi: "Non vado per strada, non sarò in mezzo alla folla con questo pensiero. La canzone parla della mia rabbia e della mia rivolta contro la sua previsione".



O CONTEUDO

Deita numa cama de prego e cria fama de faquir

Não tentes fugir ao sossêgo, meu nêgo

Tu és fraco como um anjo

E sabes voar

Teu gênio alegre, não fujas daqui

Todos os anos, passar pela casa dos Novos Baianos

Manos, jogar capitão

Como é bonito o Pão de Açúcar visto daquele ângulo

Como é bonito o Pão de Açúcar visto daquele ângulo

E aquele cara falou que é pra ver se eu não brinco

Com o ano de mil novecentos e setenta e cinco

Aquele cara na Bahia me falou que eu morreria dentro de três anos

Minha alma e meu corpo disseram: não!

E por isso eu canto esta canção - Jorge

E por isso eu canto esta canção - Jorge Ben

E por isso eu canto esta canção - Jorge Mautner

E por isso eu canto esta canção - Jorge Salomão

Roge, Roge, Roge, Roge

Cadê vocês, oh Mãe de Deus?

Jorge, cadê vocês? Ninguém

Tudo vai bem, Jorge?

Tudo vai bem, tudo, tudo, tudo, tudo, tudo, tudo

E o divino conteúdo

A íris do olho de Deus tem muitos arcos

E há muitos barcos no mar

Se fugires - não fujas - te perderás

Pra onde, pra onde, pra onde, para onde, para onde, para onde

Vais, aliás?

Tire o pé da lama

Tendo somente a quem te ama

Pela insistência com que chama

Pela exuberância da chama

É proibido pisar na grama

Pela existência das folhas na rama

E pela insistência da rima

Cria fama e deita-te na cama

Cria fama e deita-te na cama

TRADUZIONE

Sdraiati su un letto ungueale e crea una reputazione da fachiro

Non cercare di sfuggire alla quiete, cuore mio

Sei debole come un angelo

E tu sai volare

Il tuo allegro genio, non fugge da qui

Ogni anno, visita la casa dei Novos Baianos

Fratelli, fate il capitano

Quanto è bello il Pão de Açúcar da quell'angolazione

Quanto è bello il Pão de Açúcar da quell'angolazione

E quel ragazzo ha detto che è per vedere se non scherzo

Con l'anno millenovecentosettantacinque

Quel tizio a Bahia mi ha detto che sarei morto entro tre anni

La mia anima e il mio corpo hanno detto: no!

Ecco perché canto questa canzone: Jorge

Ecco perché canto questa canzone: Jorge Ben

Ecco perché canto questa canzone: Jorge Mautner

Ecco perché canto questa canzone: Jorge Salomão

Roge, Roge, Roge, Roge

Dove sei, o Madre di Dio?

Jorge, dove sei? Nessuno

Va tutto bene, Jorge?

Va tutto bene, tutto, tutto, tutto, tutto, tutto, tutto

E il contenuto divino

L'iride dell'occhio di Dio ha molti archi

E ci sono molte barche in mare

Se scappi, non scappare, ti perderai

Dove, dove, dove, dove, dove, dove

Stai andando, comunque?

Tira fuori il piede dal fango

Sono vicino solo a chi ti ama

Per l'insistenza con cui chiama

Dall'esuberanza della fiamma

È vietato calpestare l'erba

Per l'esistenza delle foglie nel ramo

E dall'insistenza della rima

Crea fama e sdraiati a letto

Crea fama e sdraiati a letto

ACCORDI

Intro: (F7+ Dm7 Gm7 C7/9-)


(F7+ Dm7 Gm7 C7/9-)

Deita numa cama de prego e cria fama de faquir

Não tentes fugir ao sossêgo, meu nêgo 

Tu és fraco como um anjo e sabes voar 

Teu gênio alegre, não fujas daqui 

Todos os anos, passar pela casa dos Novos Baianos 

Manos, jogar capitão 

Como é bonito o Pão de Açucar visto daquele ângulo 

Como é bonito o Pão de Açucar visto daquele ângulo 

(F7+ Dm7 Gm7 C7/9-)

E aquele cara falou que é pra ver se eu não brinco 

Com o ano de mil novecentos e setenta e cinco 

Aquele cara na Bahia me falou que eu morreria dentro de três anos 

Minha alma e meu corpo disseram : não! 

E por isso eu canto essa canção - Jorge 

E por isso eu canto essa canção - Jorge Ben 

E por isso eu canto essa canção - Jorge Mautner 

E por isso eu canto essa canção - Jorge Salomão 

(F7+ Dm7 Gm7 C7/9-)

Jorge, Jorge, cadê você, oh Mãe de Deus? 

Jorge, hoje, longe, longe, cadê vocês? Ninguém 

Tudo vai bem, Jorge? 

Tudo vai bem, tudo, tudo, tudo, tudo, tudo, tudo 

E o divino conteúdo 

A íris do olho de Deus tem muitos arcos 

E há muitos barcos no mar 

Se fugires - não fujas - te perderás 

Pra onde, pra onde, pra onde, para onde, para

onde, para onde, vais, aliás? 

Tire o pé da lama tendo somente a quem te ama 

Pela insistência com que chama, pela exuberância da chama 

É proibido pisar na grama 

Pela insistiencia das folhas na rama 

E pela insistência da rima 

Cria fama e deita-te na cama 

Cria fama e deita-te na cama

L'angolo delle foto:




Midas

 



La canzone "Midas" ci mostra una collaborazione inedita di Caetano, che scrive questo pezzo insieme a Fauzi Arap, un attore brasiliano nato a Sao Paulo nel 1938 e morto nella stessa città nel 2013.

Arap, oltre ad essere stato un attore teatrale è stato anche regista, in questa occasione scrive il testo di "Midas", canzone che ci parla del leggendario Re Mida, che trasformava in oro tutto ciò che toccava, Caetano Veloso si occupa della musica.

La canzone sarà poi consegnata a Maria Bethania che la eseguirà dal vivo nello spettacolo "A cena muda", nel 1974, concerto dal quale sarà poi ricavato anche un disco.

Caetano non la eseguirà mai dal vivo, ne la registrerà mai in studio.

Sentiamoci allora questa versione "live":




MIDAS

Eu sou Midas
Eu sou Midas
E sou assim
Sua voz ecoada no deserto
Eu sou Midas
Eu sou Midas
Eu sou ...
E tudo o que eu canto
E que eu toco
Vira ouro
A voz do ouro
A televisão de ouro
O sol puxa em ouro
A gaiola de ouro
O pão de ouro
O globo de ouro
O ser de ouro
O sertão de ouro
O dinheiro de ouro
O ouro de ouro
O ouro de ouro
Sou
Mas ei de saber
Transformar o ouro em ouro
Ouro, ouro

TRADUZIONE

Sono Mida
Sono Mida
E io sono così
La sua voce echeggiò nel deserto
Sono Mida
Sono Mida
Sono ...
E tutto quello che canto
E che io tocco
Si trasforma in oro
La voce in oro
La televisione in oro
Il sole tira l'oro
La gabbia in oro
Il pane in oro
Il mondo in oro
L'essere d'oro
Il deserto dorato
Denaro d'oro
Oro oro
Oro oro
sono
Ma io so
Trasformare l'oro in oro
Oro, oro

venerdì 22 gennaio 2021

Lua lua lua lua

 


"Lua lua lua lua" viene registrata da Caetano nel 1974 e inserita nel suo album "Joia" uscito l'anno seguente.

La prima versione a vedere la luce in assoluto è però quella registrata da Gal Costa per l'album "Cantar", prodotto dallo stesso Caetano.

Atmosfera sognante ed eterea quella di "Lua lua lua lua", la soffice voce di Veloso è supportata dal suono di un organo e dai ritmi tribali dei bonghi.


Nel 1997 Caetano esegue questa canzone a San Marino, durante il concerto in omaggio a Federico Fellini e Giulietta Masina, concerto fortunatamente registrato, infatti nel 1999 è stato dato alle stampe il disco "Caetano Veloso-Omaggio a Federico e Giulietta", cd bellissimo e imperdibile che ci mostra un Caetano in stato di grazia, che omaggia anche l'Italia con canzoni quali "Come prima" e "Luna rossa".



Per finire sentiamoci anche la versione registrata da Gal Costa per l'album "Cantar":




LUA LUA LUA LUA

Lua lua lua lua

Por um momento meu canto contigo compactua

E mesmo o vento canta-se compacto no tempo

Estanca

Branca branca branca branca

A minha nossa voz atua sendo silêncio

Meu canto não tem nada a ver

Com a lua

Lua lua lua lua

TRADUZIONE

Luna luna luna luna

Per un attimo il mio canto si unisce a te

E anche il vento canta unito nel tempo

Ferma

Bianca bianca bianca bianca

La mia voce funge da silenzio

Il mio canto non ha niente a che fare

Con la luna

Luna luna luna luna

ACCORDI

F7+            Fº

Lua lua lua lua

Gm7                 C7/9                F7+

Por um momento meu canto contigo compactua

Gm7               C7/9                F7+

E mesmo o vento canta-se compacto no tempo

   Bbm6

Estanca

F7+                        Fº

Branca branca branca branca

Gm7                   C7/9             F7+

A minha a nossa voz atua sendo silêncio

                            Fº

Meu canto não tem nada a ver

       Gm7 G7/9

Com a lua


L'angolo delle curiosità:

Caetano durante un'intervista radiofonica esprime il suo apprezzamento verso questa canzone dicendo di adorarla anche dal punto di vista lirico, soprattutto il pezzo in cui dice: "..o vento canta-se compacto no tempo":




giovedì 21 gennaio 2021

Joia

 


Dopo l'insuccesso commerciale registrato con l'album "Araça azul", Caetano passa più di un anno senza pubblicare dischi di inediti, in questo periodo però non cessa la sua attività di scrittura e si presenta nel 1975 con ben due lavori discografici: "Joia" e "Qualquer coisa".

Inizialmente l'idea era quella di pubblicare un doppio album, poi Caetano optò per due album separati usciti però contemporaneamente, ecco le parole dello stesso Veloso rilasciate durante un'intervista: "Doveva essere un doppio album, perché avevo molto materiale, poi ho deciso di fare due album, ciascuno con un titolo. Jóia era un lavoro pulito, piccoli pezzi ben rifiniti,  fatti nello stile di Araçá Azul. senza usare la batteria, uno strumento che non mi piaceva. Ogni traccia era un gioiello. "Qualquer coisa" invece era più caotico e aveva traccie con batteria. Jóia è stata l'unico disco che ho risentito su cd, suona così bene ... Adoro il silenzio del cd. In "Na Asa do Vento" e in "Minha Mulher" è meraviglioso il rilassamento con cui io e Gil suoniamo la chitarra, cosa che non trovo in altri brani di Jóia. Mi piace la traccia "Qualquer coisa", ma durante la registrazione la canzone non ingranava. Roberto Carlos si è lamentato, voleva per lui "Qualquer coisa", avrei dovuto dargliela, la cantava così bene, in maniera così professionale. "Qualquer coisa" vendette molto di più di "Joia", 60.000 copie contro 30.000 "

"Ho scelto questi due nomi per i dischi proprio per il  forte contrasto tra loro, ho evitato di fare un doppio disco, lo trovavo un po 'noioso". 

"La copertina dell'album Jóia mi ha portato alcuni problemi con la censura, abbiamo scattato la foto - io, Dedé e Moreno nudi, Dedé aveva indosso una gonna di stoffa grezza. Ho chiesto all'artista della casa discografica di disegnare un uccellino, da posizionare sopra il mio sesso, in modo da non avere i genitali esposti. Il risultato è stato regolare e familiare, ma hanno fatto un gran clamore, hanno persino minacciato di levarci la custodia di Moreno, ho dovuto dare spiegazioni alla Polizia Federale, insieme ad André Midani, che dirigeva la casa discografica, ho detto alla censura che l'idea di copertina era mia, che non c'era niente di offensivo, non c'era nessun organo sessuale. La copertina è stata ritirata e abbiamo dovuto farne un'altra, solo bianca e con gli uccellini sparsi sopra, insieme alla mia firma".

Ma veniamo alla canzone "Joia" che da anche titolo all'album, Caetano ricorda: "La canzone parla di una ragazza specifica Claudinha O'Reilegh, vedrevamo sorgere il sole insieme a Copacabana ogni mattina, prima di andare a dormire mentre lei beveva coca-cola".

La canzone è molto breve, appena un minuto e trenta secondi, solo voce e percussioni, nessuna chitarra o strumento a fiato.





JOIA

Beira de mar
Beira de mar
Beira de mar é na América do Sul
Um selvagem
Levanta o braço
Abre a mão
E tira um cajú
Um momento de grande amor
De grande amor
Copacabana
Copacabana
Louca total e completamente…

TRADUZIONE

Mare
Mare
Il mare è in Sud America
Un selvaggio
Alza il braccio
Apri la tua mano
E tira fuori un anacardo
Un momento di grande amore
Di grande amore
Copacabana
Copacabana
Totalmente e completamente pazzo ...

Vediamoci anche una versione dal vivo eseguita da Gal Costa nel 2002:








martedì 19 gennaio 2021

Flor do cerrado


 

Questa delicata canzone acustica di Veloso viene registrata da Gal Costa per l'album "Cantar" e lo stesso Caetano fa un piccolo cameo nella canzone, cantando in contro canto un frammento della canzone "Garota de Ipanema", la famosissima canzone scritta da Tom Jobim e Vinicius de Moraes.

La voce vellutata di Gal ci avvolge fin dall'inizio ed è contornata da dolci riff di chitarra acustica.


Caetano ha eseguito un piccolo spezzone di questa canzone per la prima volta dal vivo nel 2012 a Brasilia, infatti nel testo della canzone c'è una parte che cita la capitale del Brasile: "Mas da próxima vez que eu for a Brasília eu trago uma flor do cerrado pra você", ovvero "Ma la prossima volta che vengo a Brasilia porto un fiore della savana per te".

Vediamoci un video amatoriale di questa breve esecuzione, Caetano spiega al pubblico di essersi ricordato della canzone, proprio perché cita la città di Brasilia, dove doveva andare a suonare, ricorda inoltre di averla scritta appositamente per Gal Costa, che la incise per l'album "Cantar", tra l'altro prodotto dallo stesso Caetano:



Per concludere vediamoci una versione dal vivo di Gal Costa:







FLOR DO CERRADO

Todo fim de ano é fim de mundo e todo fim de mundo é tudo que já está no ar

Tudo que já está Todo ano é bom todo mundo é fim

Você tem amor em mim Todo mundo sabe e você sabe

que a cidade vai sumir por debaixo do mar

É a cidade que vai avançar E não o mar

Você não vê Mas da próxima vez

que eu for a Brasília Eu trago uma flor do cerrado pra você

Mas da próxima vez que eu for a Brasília

Eu trago uma flor do cerrado pra você

Tem que ter um

jeito e vai dar certo e Zé me diz que ninguém vai precisar morrer

Para ser para tudo ser eu você

Todo fim de mundo é fim de nada é madrugada e ninguém tem

mesmo nada a perder Eu quero ver Olho pra você Tudo vai nascer

Mas da próxima vez que eu for a Brasília

Eu trago uma flor do cerrado pra você Mas da próxima vez

que eu for a Brasília Eu trago uma flor do cerrado pra você

TRADUZIONE

Ogni fine dell'anno è la fine del mondo e ogni fine del mondo è tutto ciò che è già nell'aria

Tutto ciò che è già, ogni anno va bene, tutti hanno finito

Tu mi ami lo sanno tutti e tu sai che la città scomparirà sotto il mare

È la città che avanzerà E non il mare

Tu non vedi ma la prossima volta che vado a Brasilia  

porterò  un fiore della savana per te

Ma la prossima volta che vado a Brasilia

Ti porto un fiore della savana

Deve esserci un modo e funzionerà e Zé me l'ha detto

che nessuno dovrà morire

Essere

Perché tutto sia

io te

Ogni fine del mondo è la fine del nulla è l'alba

e nessuno ha davvero niente da perdere

voglio vedere

Io ti guardo

Tutto nascerà

Ma la prossima volta che vado a Brasilia  porterò

un fiore della savana per te

ACCORDI

D7M                                                  E7(9)           

Todo fim de ano é fim de mundo e todo fim de mundo é tudo   

                                   Em7(9)                A7(13)

que já está no ar Tudo que já está Todo   ano é bom todo mundo

      Em7(9)          A7(13)        D7M(9)                                 

é fim       Você tem amor    em mim Todo   mundo sabe e você sabe 

                   E7(9)                         

que a cidade vai sumir  por debaixo do mar É a cidade

        Em7(9) A7(13)        Em7(9)   A7(13)       Am7                D7(9) 

que vai avançar      E não o mar    Você     não vê    Mas da próxima vez   

               G          F         C            B7  E7    A7 \\ Am7

que eu for a Brasília  Eu trago uma flor do  cerrado pra você 

            D7(9)                 G        

Mas da próxima vez   que eu for a Brasília  

F         C          B7   E7    A7\\ D7M(9)

Eu trago uma flor do cerrado pra você   Tem   que ter um

                                         E7(9)                                    

jeito e vai dar certo e Zé me diz que ninguém vai precisar morrer 

                Em7(9)     A7(#5)   D7M(9)      A7(13)

Para ser   Para tudo   ser           Eu      você

D7M(9)                                                  E7(9)            

Todo   fim de mundo é fim de nada é madrugada e ninguém tem    

                                  Em7(9)                A7(13)       Am7

mesmo nada a perder Eu quero ver Olho   pra você  Tudo  vai    nascer 

               D7(9)                 G        

Mas da próxima vez   que eu for a Brasília 

   F         C        B7     E7    A7 \\ Am7                 D7(9)

Eu trago uma flor do cerrado pra você        Mas da próxima  vez

                 G          F        C        B7    E7    A7

que eu for a Brasília  Eu trago uma flor do cerrado pra você

giovedì 14 gennaio 2021

Festa imodesta

 



"Festa imodesta" fu scritta da Caetano nel 1974 ma ad inciderla fu il suo amico Chico Buarque , quello stesso anno per l'album "Sinal Fechado".

Il pezzo è allegro e coinvolgente e l'arrangiamento di trombe è molto azzeccato e gustoso.

Caetano la eseguirà live insieme proprio a Chico Buarque nel 1986, questa performance si può reperire nel disco "Melhores momentos de Chico e Caetano", un cd che racchiude alcune esecuzioni che ebbero luogo nella trasmissione televisiva condotta appunto da Chico e Caetano nel 1986, trasmissione che ebbe la fortuna di avere molti ospiti di livello quali Astor Piazzolla, Jorge Ben Jor, Cazuza e molti altri.

Nel 2010, a distanza di tantissimi anni, Caetano tornerà ad eseguire la canzone, questa volta in coppia con Teresa Cristina, col quale effettuerà in seguito anche dei concerti in giro per il mondo.

Sentiamo allora prima la versione solista di Chico Buarque e poi i due "live" di cui sopra:




FESTA IMODESTA

Numa festa imodesta como esta

Vamos homenagear

Todo aquele que nos empresta sua testa

Construindo coisas pra se cantar

Tudo aquilo que o malandro pronuncia

E que o otário silencia

Toda festa que se dá ou não se dá

Passa pela fresta da cesta e resta a vida

Ah! acima do coração

Que sofre com razão

A razão que vota no coração

E acima da razão a rima

E acima da rima a nota da canção

Bemol, natural, sustenida no ar

Viva aquele que se presta a esta ocupação

Salve o compositor popular

TRADUZIONE

A una festa immodesta come questa

Onoriamo

Tutti quelli che ci prestano la fronte

Costruire cose da cantare

Tutto quello che dice il ladro

E che il fesso tace

Ogni festa che accade o non accade

Passa attraverso la fessura del cesto e la vita rimane

Ah! sopra il cuore

Chi soffre di ragione

Il motivo che vota nel cuore

E soprattutto la rima

E sopra la rima la nota della canzone

Piatto, naturale, tagliente nell'aria

Lunga vita a coloro che si prestano a questa occupazione

Salva il famoso compositore

ACCORDI

C6(9) 
Numa festa imodesta como esta 
C/E     E°    Dm7 A7(b13) 
Vamos homenagear 
  Dm7                               Em7 
Todo aquele que nos empresta sua testa 
F7M         G7(b9)     Em7   A7(b13) Dm7 
Construindo coisas pra se cantar 
G7(13) C6(9)                G7(13) C6(9) 
Tudo  aquilo que o malandro pronun_cia 
               G7(13) C6(9) 
E que o otário silen__cia 
         C7       F7M          Fm6 
Toda festa que se dá ou não se dá 
Em7        A7(b13)   Dm7             G7(13) 
Passa pela fresta da cesta e resta a vida 
 C6(9) A7(b13) Dm7         D#° 
Ah!           acima do coração 
    C/E           A7 
Que sofre com razão 
    Dm7     G7(13)  Em7(b5) 
A razão que vota no coração 
   A7(b13)         Dm7 
E acima da razão a rima 
   Fm6     Em7               A7 
E acima da rima a nota da canção 
  Dm7                Fm7  Bb7(9)  Em7 A7(b13) 
Bemol, natural, sustenida      no ar 
Dm7                D#°      C/E       A7(b13) 
Viva aquele que se presta a esta ocupação 
Dm7            G7(13)   C6(9) 
Salve o compositor popular 
 

martedì 12 gennaio 2021

Cara a cara

 


"Cara a cara" è un "frevo" scritto da Caetano nel 1974, venne pubblicato come 45 giri che aveva come lato B una cover che si chiamava "Hora da razao", composta dal duo Batatinha/Luna.

Nel 1977 questa canzone fu inclusa nell'album "Caetano...muitos carnavais..." che racchiudeva tutte canzoni allegre e festose che di solito venivano suonate durante il carnevale brasiliano.

Classico ritmo da "frevo", veloce e frizzante con batteria incalzante e piano saltellante, completano il quadro dell'arrangiamento la chitarra e gli strumenti a fiato, mentre il testo riflette l'allegria della musica richiamando immagini di balli, allegria e di folla festante.


Sentiamoci anche la versione fatta da Gilberto Gil, meno frenetica rispetto a quella di Caetano:


CARA A CARA

Nas suas andanças

Danças, danças, danças, danças, danças

Na multidão

Veja se de vez em quando encontra

Contra, contra, contra, contra

Os pedaços do meu coração

Nas suas andanças

Danças, danças, danças, danças, danças

Na multidão

Veja se de vez em quando encontra

Contra, contra, contra, contra

Os pedaços do meu coração

Tira essa máscara

Cara a cara, cara a cara, cara a cara

Quero ver você

No trio elétrico

Rico, rico, rico, rico, rico, rico de se endoidecer

De alegria, ria, ria, ria, ria

Que a luz se irradia

Dia, dia, dia, dia, dia de sol na Bahiiiia

TRADUZIONE

Nei suoi vagabondaggi

Balli, balli, balli, balli, balli

Nella folla

Vedi se di tanto in tanto trovi

Contro, contro, contro, contro

I pezzi del mio cuore

Nei suoi vagabondaggi

Balli, balli, balli, balli, balli

Nella folla

Vedi se di tanto in tanto trovi

Contro, contro, contro, contro

I pezzi del mio cuore

Togliti quella maschera

Faccia a faccia, faccia a faccia, faccia a faccia

voglio vederti

Nel trio elettrico

Ricco, ricco, ricco, ricco, ricco, ricco da impazzire

Di gioia, ridere, ridere, ridere, ridere

Che la luce irradia

Giorno, giorno, giorno, giorno, giornata di sole a Bahiiiia

ACCORDI

C    A7(b9)  Dm7(9) 

Nas suas   andanças 

                                G7  

Danças, danças, danças, danças, danças  

C7M(9)         G7(13) 

Na    multidão  

C7M(9)             Bbm6     Dm7(9) 

Veja  se de vez em quando encontra  

           

Contra, contra, contra, contra, contra  

     G7       C7M(9)        G7(#9) 

Os pedaços do meu   coração  

C   A7(b9)  Dm7(9)   

Nas suas  andanças  

                                G7 

Danças, danças, danças, danças, danças  

C7M(9)         G7(13) 

Na    multidão  

C7M(9)             Bbm6     Dm7(9) 

Veja  se de vez em quando encontra  

 

Contra, contra, contra, contra, contra  

              G7      C7M(9) 

Os pedaços do meu coração  

          Dm7(9) 

Tira essa máscara  

                    G7 

Cara a cara, cara a cara, cara a cara  

      C7M(9)  C°          Dm7(9) 

Quero ver você   no trio elétrico  

                  G7                 Gm7     C7(9) 

Rico, rico, rico, rico, rico de se endoidecer  

      F     F#°  C/G  A7(#9) D7 

De Alegria, ria, ria, ria,   ria  

      G7(13)     Gm7   C7(b9) F 

Que a luz se irradi__a        dia,  

F#°  C/G  A7(#9) D7     G7(13)   C6(9) 

dia, dia, dia,   dia de sol na Bahiiiia 



lunedì 11 gennaio 2021

A rã

 


Entriamo nell'anno 1974, Caetano in quest'anno non realizzerà nessun album di inediti, darà però alle stampe un album "live", intitolato "Temporada de verao-ao vivo na Bahia", un disco dal vivo ma non in solitaria, bensì in collaborazione con i suoi amici Gal Costa e Gilberto Gil.

Le canzoni che nel disco interpreta Caetano sono "De noite na cama", "O conteudo" e "Felicidade (Felicidade foi embora"), quest'ultima è una cover, essendo questa canzone stata scritta da Rodrigues Lupicinio.

Il concerto ebbe luogo al Teatro Castro Alves di Bahia nel febbraio del 1974.

La canzone "A rã" segna la prima collaborazione tra Veloso e Joao Donato, pianista, fisarmonicista e compositore brasiliano, nato a Rio Branco nel 1934.

Saranno in tutto sei le canzoni scritte insieme a Joao Donato, le ultime risalgono al 1990, le vedremo comunque tutte nel corso del blog.

In "A rã" Caetano Veloso si occupa del testo e Joao Donato della musica, la scrittura del pezzo risale al 1966 e sarà interpretato nel corso degli anni da tantissimi artisti, per sentire però una versione cantata da Caetano bisognerà aspettare il 2007, con l'uscita del box "Quarenta anos Caetano 75-82", in cui è contenuta una registrazione  risalente al 1978.

La versione contenuta nel box suddetto è acustica, solo voce e chitarra:


Sentiamoci anche due versioni registrate da Joao Donato, la prima è solo strumentale e fu incisa per l'album "A bad Donato" del 1970:


Anche la seconda è prettamente strumentale, infatti  al posto delle parole ci sono frasi "nonsense" in stile molto "scat jazz", l'album in cui c'è questa versione si chiama "Quem è quem...è Joao Donato" uscito nel 1973.




A RÃ

Coro de cor

Sombra de som de cor

De mal me quer

De mal me quer de bem

De bem me diz

De me dizendo assim

Serei feliz

Serei feliz de flor

De flor em flor

De samba em samba em som

De vai e vem

De verde verde ver

Pé de capim

Bico de pena pio

De bem-te-vi

Amanhecendo sim

Perto de mim

Perto da claridade

Da manhã

A grama a lama tudo

É minha irmã

A rama o sapo o salto

De uma rã

TRADUZIONE

Coro di colori

Colore suono ombra

Mi vuoi tanto

Voglio il bene dal male

Parlami bene

Se farai così

sarò felice

Sarò felice fiore

Di fiore in fiore

Dal samba al samba nel suono

Vieni e vai

Dal verde al verde mare

Piede d'erba

Becco di piume aperte

Ti ho visto bene

Albeggerà, si

Vicino a me

Vicino alla luce

Di mattina

L'erba il fango tutto

È mia sorella

Il ramo la rana il salto

Di una rana

ACCORDI

     Dm7

Coro de cor

          G7/D

Sombra de som de cor

           Dm7

De mal me quer

          G7/D

De mal me quer

                 Dm7

De bem de bem me diz

         G7/D

De me dizendo assim

        Dm7

Serei feliz

        G7/D

Serei feliz de flor

           Dm7

De flor em flor

            G7/D

De samba em samba em som

         Dm7

De vai e vem

          G7/D

De verde verde ver

        Fm7

Pé de capim

        Bb7(9)                 E7

Bico de pena   pio   de bem-te-vi

            A7           F7M

Amanhecendo sim perto de mim

         Fm7             E7

Perto da claridade da manhã

           A7                  D7

A grama a lama  tudo é minha irmã

         G7/D                 A7M

A rama o sapo o salto de uma rã

venerdì 8 gennaio 2021

Sugar cane fields forever


 

Altra canzone fortemente sperimentale e non poteva che essere contenuta nell'album "Araça azul", fra tutti quelli fatti da Caetano sicuramente il più strano e difficile da assimilare.

I versi di "Sugar cane fields forever" si alternano a ritmi e canti di sambas da rodas, tipici del Reconcavo di Bahia.

La voce femminile che si sente è di Edith Oliveira mentre l'atabaque e il pandeiro sono suonati da Luciano Oliveira.



Vediamo una foto di questi due strumenti musicali così tipici della terra brasiliana:


La prima foto riguarda appunto l'atabaque, uno strumento musicale a percussione, il nome deriva dall'arabo at-tabaq (prato), consiste in un tamburo di legno cilindrico o leggermente conico con la bocca coperta da cuoio di bue, di cerbiatto o di capra.

Bisogna suonarlo con le mani, con due bacchette oppure con una bacchetta e una mano, dipende sia dal ritmo che dal tamburo che si sta suonando. L'atabaque è utilizzato nel corso delle cerimonie religiose afro-brasiliane di Candomblé e Umbanda, nelle quali è considerato uno strumento sacro, da qui il suo uso si è esteso all'accompagnamento ritmico della Capoeira, del Maculelê e di danze popolari brasiliane come il samba de roda, che hanno dato poi origine al samba e all'Axé music.


La seconda foto ci mostra il pandeiro,  tipo di tamburo a telaio.

La testa della batteria è accordabile e il bordo contiene jingle metallici (platinelas), che sono a coppa creando un tono più nitido, più secco e meno sostenuto sul pandeiro che sul tamburello . È tenuto in una mano e colpito sulla parte in pelle dall'altra mano per produrre il suono. I tipici modelli di pandeiro vengono riprodotti alternando pollice, punta delle dita, tallone e palmo della mano. Un Pandeiro può anche essere agitato per emettere suoni, oppure si può far scorrere un dito lungo la testa per produrre un rotolo.

Il Pandeiro è utilizzato in diverse stili musicali brasiliani, come la samba, il choro, il coco e la capoeira . Il brasiliano Pandeiro deriva dalla pandeireta o pandereta di Spagna e Portogallo.

Nel 2001 Caetano ripropone un piccolo stralcio della canzone dal vivo durante il tour "Noite do norte ao vivo":



Il titolo della canzone è ovviamente un omaggio ai Beatles e alla loro bellissima "Strawberry fields forever", "Campi di fragola per sempre" che nella canzone di Veloso diventa "Sugar cane fields forever" ovvero "Campi di canna da zucchero per sempre"!

SUGAR CANE FIELDS FOREVER

Verdes mães
Verdes mães
Mães

Paturi tava sentado
Lá na beira da lagoa
Esperando a pata nova
Pra que lado ela avoa
Cho! Paturi, da lagoa
Cho! Paturi, da lagoa

Cavalinho de flecha
Cavalinho de flecha
Cavalinho

Cho! Paturi, da lagoa
Cho! Paturi, da lagoa

Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero
Eu quero

O guarda diz que não quer
A roupa no quarador
Meu Deus como vou quarar
Quarar minha roupa

Oi, quem não tem balangandãs
Oi, quem não tem balangandãs
Oi, quem não tem balangandãs
Oi, quem não tem balangandãs
Oi, quem não tem balangandãs

Sou um mulato nato (oi, quem)
No sentido lato (não tem)
Mulato democrático do litoral (balangandãs)

Sou um mulato nato (oi, quem)
No sentido lato (não tem)
Mulato democrático do litoral (balangandãs)

Sou um mulato nato (oi, quem)
No sentido lato (não tem)
Mulato democrático do litoral (balangandãs)

Sou um mulato nato (oi, quem)
No sentido lato (não tem)
Mulato democrático do litoral (balangandãs)

Sou um mulato nato (oi, quem)
No sentido lato (não tem)
Mulato democrático do litoral (balangandãs)

Sou um mulato nato (oi, quem)
No sentido lato (não tem)
Mulato democrático do litoral (balangandãs)

Tô doente, bem doente
Da ferida no dente
Mandei chamar o barbeiro
Com a lanceta de ouro
Ferida no mesmo olho
Prumódi meus arengueiros
Eu fiquei sem meu amor

Vem, comigo no trem da Leste
Peste, vem no trem
Pra buranhem
Pra buranhem, pra buranhem-nhem-nhem

Vem, comigo no trem da Leste
Peste, vem no trem
Pra buranhem
Pra buranhem, pra buranhem-nhem-nhem
Pra buranhem
Pra buranhem, pra buranhem-nhem-nhem

Eu vim aqui foi pra vadiar
Eu vim aqui foi pra vadiar
Ô vadeia, vadeia, vou vadiar
Eu vi a pomba na areia
Ô vadeia, vadeia, tô vadiando
Eu vi a pomba na areia

Verde Vênus
Verde Vênus
Verde Vênus

Eu vim aqui foi pra vadiar
Eu vim aqui foi pra vadiar
Ô vadeia, vadeia, vou vadiar
Eu vi a pomba na areia
Ô vadeia, vadeia, tô vadiando
Eu vi a pomba na areia

Vadeia, vadeia, vadeia
Vadeia vadeia, tô vadiando
Eu vi a pomba na areia
Eu vim aqui vou trabalhar
Eu vim aqui vou trabalhar

Ir, ir indo
Ir, ir indo
Ir, ir indo
Ir, ir indo

Canarinho da Alemanha, quem matou meu curió?
Canarinho da Alemanha, quem matou meu curió?
Odiê, odiá
Odiê, odiá

A mulher tava no samba
A mulher tava no samba
Mas o homem quer levar
Odiê, odiá
Odiê, odiá

Eu trabalho o ano inteiro
Eu trabalho o ano inteiro
Na estiva de São Paulo
Só pra passar fevereiro em Santo Amaro

Eu trabalho o ano inteiro
Eu trabalho o ano inteiro
Na estiva de São Paulo
Só pra passar fevereiro em Santo Amaro
Só pra passar fevereiro em Santo Amaro
Odiê, odiá
Odiê, odiá

Pra passar fevereiro em Santo Amaro
Só pra passar fevereiro em Santo Amaro
Só pra passar fevereiro em Santo Amaro
Pra passar fevereiro em Santo Amaro

TRADUZIONE

Madri verdi
Madri verdi
Madri

Paturi era seduto
Là sul bordo dello stagno
Aspettando la nuova zampa
Da che parte vola
Cho! Paturi, dalla laguna
Cho! Paturi, dalla laguna

Freccia a cavallo
Freccia a cavallo
Cavallo

Cho! Paturi, dalla laguna
Cho! Paturi, dalla laguna

Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio
Voglio

La guardia dice che non vuole
I vestiti nel quarador
Mio Dio come sto andando
Cuci i miei vestiti

Ciao, chi non ha fronzoli
Ciao, chi non ha fronzoli
Ciao, chi non ha fronzoli
Ciao, chi non ha fronzoli
Ciao, chi non ha fronzoli

Sono un mulatto nato (ciao, chi)
In senso lato (non ha)
Mulatto democratico della costa (balangandãs)

Sono un mulatto nato (ciao, chi)
In senso lato (non ha)
Mulatto democratico della costa (balangandãs)

Sono un mulatto nato (ciao, chi)
In senso lato (non ha)
Mulatto democratico della costa (balangandãs)

Sono un mulatto nato (ciao, chi)
In senso lato (non ha)
Mulatto democratico della costa (balangandãs)

Sono un mulatto nato (ciao, chi)
In senso lato (non ha)
Mulatto democratico della costa (balangandãs)

Sono un mulatto nato (ciao, chi)
In senso lato (non ha)
Mulatto democratico della costa (balangandãs)

Sono malato, molto malato
Dalla ferita al dente
Ho mandato a chiamare il barbiere
Con la lancetta d'oro
Dolore allo stesso occhio
Prumódi la mia aringa
Ho esaurito il mio amore

Vieni con me sul treno dell'Est
Peste, vieni sul treno
Per buranhem
Per buranhem, per buranhem-nhem-nhem

Vieni con me sul treno dell'Est
Peste, vieni sul treno
Per buranhem
Per buranhem, per buranhem-nhem-nhem
Per buranhem
Per buranhem, per buranhem-nhem-nhem

Sono venuto qui per restare
Sono venuto qui per restare
Guadare, guadare, io guado
Ho visto la colomba nella sabbia
Wade, wade, I'm wandering
Ho visto la colomba nella sabbia

Venere verde
Venere verde
Venere verde

Sono venuto qui per restare
Sono venuto qui per restare
Guadare, guadare, io guado
Ho visto la colomba nella sabbia
Wade, wade, I'm wandering
Ho visto la colomba nella sabbia

Guadagna, guadagna, guadagna
Wade wade, sto guadando
Ho visto la colomba nella sabbia
Sono venuto qui vado a lavorare
Sono venuto qui vado a lavorare

Vai, vai
Vai, vai
Vai, vai
Vai, vai

Canarinho dalla Germania, chi ha ucciso il mio ciuffolotto?
Canarinho dalla Germania, chi ha ucciso il mio ciuffolotto?
Odiê, odiá
Odiê, odiá

La donna era in samba
La donna era in samba
Ma l'uomo vuole prendere
Odiê, odiá
Odiê, odiá

Lavoro tutto l'anno
Lavoro tutto l'anno
Nello stivaggio di San Paolo
Giusto per trascorrere febbraio a Santo Amaro

Lavoro tutto l'anno
Lavoro tutto l'anno
Nello stivaggio di San Paolo
Giusto per trascorrere febbraio a Santo Amaro
Giusto per trascorrere febbraio a Santo Amaro
Odiê, odiá
Odiê, odiá

Per trascorrere febbraio a Santo Amaro
Giusto per trascorrere febbraio a Santo Amaro
Giusto per trascorrere febbraio a Santo Amaro
Per trascorrere febbraio a Santo Amaro