Collaborazione inedita per Caetano che scrive questa canzone insieme a Dona Ivone Lara, cantante e compositrice carioca, nata a Rio de Janeiro nel 1921 e morta sempre a Rio nel 2018.
"Força da imaginaçao" è un gradevole samba, con il testo scritto proprio da Veloso.
Nel 2018, anno della morte di Ivone Lara, Caetano rilascia un'intervista nella quale ricorda questa grande artista, ecco uno stralcio delle sue parole: "È stata Beth Carvalho a promuovere la collaborazione più onorevole che potessi fare: un samba con Dona Ivone Lara. Potere dell'immaginazione. Nel 1965 partecipai, con Dedé, alla sfilata delle scuole di samba che celebrava il quarto centenario della città di Rio de Janeiro, lì ascoltai il samba che è il mio preferito di sempre: Os Cinco Bailes Na História do Rio. di cui Dona Ivone Lara era un'autrice. "Sonho meu" è una delle canzoni più belle e ispirate realizzate in Brasile. Dona Ivone Lara ha dato un senso alla mia vita. Lentamente.. Eterna regina della cultura di Rio. Siamo sopraffatti dalla nostalgia ma esaltati dall'incanto della bellezza che la vita insiste nel dire che può avere".
Sentiamo prima la versione solista di Ivone Lara e poi vediamoci il bel duetto "live" che ha visto protagonisti proprio Caetano e Ivone Lara nel 2009 e pubblicato anche in Dvd:
FORÇA
DA IMAGINAÇAO
Força da imaginação
Vai lá
Além dos pés e do chão
Chega lá
O que a mão ainda não toca
Coração um dia alcança
Força da imaginação
Vai lá
Quando o poeta compõe mais um samba
Ele funda outra cidade
Lamentando a sua dor
Ele faz felicidade
Força da imaginação
Na forma da melodia
Não escurece a razão
Ilumina o dia-a-dia
Força da imaginação (quê que tem?)
Vai lá
Além dos pés e do chão
Chega lá
O que a mão ainda não toca
Coração um dia alcança
Força da imaginação
Vai lá
Quando uma escola traz de lá do morro
O que no asfalto nem é sonho
Atravessa o coração
Um entusiasmo medonho
Força da imaginação
Se espalhando na avenida
Não pra minar a fraqueza
Mas pra dar mais vida à vida
Força da imaginação (quê que tem?)
Vai lá
Além dos pés e do chão
Chega lá
O que a mão ainda não toca
Coração um dia alcança
Força da imaginação
Vai lá
Força da imaginação
Vai lá
Além dos pés e do chão, chega lá
TRADUZIONE
Forza dell'immaginazione
Vai lì
oltre i piedi e il pavimento
arriva là
quello che la mano ancora non tocca
il cuore un giorno raggiungerà
forza dell'immaginazione
Vai lì
Quando il poeta compone un altro samba
fonda un'altra città
rimpiangendo il tuo dolore
fa la felicità
forza dell'immaginazione
sotto forma di melodia
non oscurare la ragione
Illumina i giorni
forza dell'immaginazione (che ne dici?)
Vai lì
oltre i piedi e il pavimento
arriva lì
quello che la mano ancora non tocca
il cuore un giorno raggiungerà
forza dell'immaginazione
Vai lì
Quando una scuola lo porta dalla collina
Quello che sull'asfalto non è nemmeno un sogno
attraversa il cuore
un entusiasmo spaventoso
forza dell'immaginazione
spargendosi sul viale
per non minare la debolezza
Ma per dare alla vita più vita
forza dell'immaginazione (che ne dici?)
Vai lì
oltre i piedi e il pavimento
arriva lì
quello che la mano ancora non tocca
il cuore un giorno raggiungerà
forza dell'immaginazione
Vai lì
forza dell'immaginazione
Vai lì
Oltre i piedi e il pavimento, arrivaci
ACCORDI
Ab Bbm Eb7/9 Ab Bbm
Força da imaginação, vai lá além dos pés e do chão
Eb7/9 Ab Bbm Eb7/9
Chega lá, o que a mão ainda não toca coração um dia alcança
Ab Bbm Eb7/9 Ab Bbm Eb7/9
Força da imaginação vai lá força da imaginação vai lá
Ab Bbm Eb7/9
Quando um poeta compõe mais um samba ele funda outra cidade
Ab F7 Bbm D/C Eb7/9
Lamentando sua dor ele faz felicidade força da imaginação
Ab Bbm Eb7/9
Na forma da melodia não escurece a razão, ilumina o dia-a-dia
Ab Bbm Eb7/9 Ab Bbm Eb7/9 Ab
Força da imaginação, vai lá além dos pés e do chão chega lá, o que a mão
Bbm Eb7/9 Ab Bbm Eb7/9
Ainda não toca coração um dia alcança força da imaginação vai lá
Ab Bbm Eb7/9 Ab Bbm Eb7/9
Força da imaginação vai lá , quando uma escola traz de lá do morro o que
Ab F7 Bbm D/C Eb7/9
Asfalto nem é sonho atravessa o coração um entusiasmo medonho força da imaginação
Ab Bbm Eb7/9
Se espalhando pela avenida não pra alegrar a fraqueza mas pra dar mais vida à vida
Altra traccia contenuta nell'album "Cores Nomes" del 1982, il pezzo si apre con delle trombe squillanti, poi Caetano ci introduce nella storia di questo cavaliere senza macchia e senza paura., l'arrangiamento è completato da chitarre acustiche e piano elettrico.
Caetano porterà il brano dal vivo proprio nel tour "Cores Nomes", sentiamola:
Entriamo nell'anno 1982 e Caetano non ha intenzione di fermarsi, produrrà infatti un nuovo disco in studio chiamato "Cores Nomes" e scriverà tante canzoni, ovviamente non tutte finiranno nel suddetto album.
"As varias pontas de uma estrela" è realizzata insieme a Milton Nascimento. Caetano è un grande estimatore di questo artista carioca, tanto da dichiarare in un'intervista del 2013: "La musica di Milton è quella di maggior impatto in Brasile dopo quella di Joao Gilberto e Tom Jobim".
Con Milton realizzerà in tutto sei canzoni nel corso degli anni, la prima l'abbiamo trattata nei precedenti articoli del blog (Paula e Bebeto).
In "As varias pontas de uma estrela" si rinnova la medesima formula, Milton scrive la musica e Veloso il testo, e a proposito di questo "modus operandi" Caetano ebbe a dire in un'intervista del 2005: "Tutte le volte che Milton mi ha chiesto di scrivere un testo per una sua canzone, per una ragione misteriosa, sono riuscito nell'intento in tempi brevissimi!".
La canzone si trova nell'album "Anima" di Milton Nascimento, uscito nel 1982 e l'arrangiamento ha difatti sonorità molto anni ottanta.
L'angolo delle curiosità:
Quando Caetano consegnò a Milton il testo della canzone questi rispose: "Mai sei pazzo! Questa è una dichiarazione d'amore! Como posso cantare questo di me stesso?" Ma Caetano rispose rafforzando i suoi complimenti: "Sei tutto questo e anche di più!". In maniera molto umile Milton chiamò Caetano perché partecipasse alla registrazione del pezzo. Caetano arrivò allo studio di registrazione senza conoscere il tipo di arrangiamento della canzone, iniziò a cantare e si abbracciò con Milton.
"Vera gata" fu scritta da Caetano per una ragazza che aveva conosciuto a Sao Paulo, lo stesso Veloso ricorda l'avvenimento nel suo libro "Letra so'": "E' una canzone totalmente autobiografica, racconta la storia di una ragazza di Sao Paulo chiamata Vera, oggi fa l'attrice, il suo nome è Vera Zimmerman".
L'incontro tra i due avvenne a Bahia dopo l'estate del 1980, ma non fu una storia d'amore ma solo di amicizia e ammirazione. In un'intervista ad un giornale nel 1998, Vera disse: "La canzone che Caetano ha scritto per me mi ha colpito molto, è stato un "regalo" per tutta la vita".
Nell'arrangiamento della canzone Caetano si affida ad una bella sezione di fiati e ad una chitarra molto funky, la canzone finirà nell'album "Outras palavras" uscito nel 1981.
L'unica volta che Caetano la suonerà dal vivo sarà nel 1981 durante lo speciale tv "Grandes Nomes":
Sentiamoci anche l'intervista in cui parla della canzone:
L'angolo delle curiosità:
Ecco una video-intervista fatta a Vera Zimmerman, musa ispiratrice di questa canzone:
Canzone non memorabile questa "Tem que ser voce", contenuta nell'album "Outras palavras" del 1981.
Caetano canta in un inusuale registro basso, il pezzo è molto ritmato, con percussioni al posto della batteria e un basso in stile "slap". Veloso inserisce anche una sezione di archi nella parte centrale e alla fine della canzone, che sembra un po' stonare con il contesto musicale fino ad allora creato.
Comunque Caetano dimenticherà presto la canzone, non proponendola mai ne dal vivo ne in televisione.
Scritta da Caetano nel 1981 "Sete mil vezes" è stata registrata prima da Maria Bethania per l'album "Alteza" e l'anno successivo dallo stesso Caetano per il suo album "Cores nomes".
In un'intervista rilasciata nel libro "Letra So'", Caetano si dice particolarmente fiero del verso "Eternamente o presente você me dando" definendolo molto suggestivo.
Nel 2012 abbiamo l'occasione di sentire la canzone dal vivo per la prima volta, al Teatro Gran Rex di Buenos Aires:
Sentiamoci anche una breve intervista in cui Caetano parla della canzone:
SETE MIL VEZES
Sete mil vezes
Eu tornaria a viver assim
Sempre contigo
Transando sob as estrelas
Sempre cantando a música doce
Que o amor pedir pra eu cantar
Noite feliz
Todas as coisas são belas
Sete mil vezes
E em cada uma outra vez querer
Sete mil outras
Em progressão infinita
Quando uma hora é grande e bonita assim
Quer se multiplicar
Quer habitar
Todos os cantos do ser
Quarto crescente pra sempre
Um constante quando
Eternamente o presente você me dando
Sete mil vidas
Sete milhões e ainda um pouco mais
É o que eu desejo
E o que deseja esta noite
Noite de calma e vento
Momento de prece e de carnavais
Noite de amor
Noite de fogo e de paz
TRADUZIONE
settemila volte
Vivrei di nuovo così
Sempre con te
Facendo l'amore sotto le stelle
Cantando sempre la dolce canzone
Possa l'amore chiedermi di cantare
Felice notte
tutte le cose sono belle
settemila volte
E ogni volta che vuoi
altre settemila
In infinita progressione
Quando un'ora è grande e bella così
voglio moltiplicare
voglio vivere
tutti gli angoli dell'essere
quarto di mezzaluna per sempre
una costante quando
E' eterno il regalo che mi stai facendo
settemila vite
sette milioni e poco più
è quello che desidero
E quello che dediseri stasera
notte calma e ventosa
Tempo di preghiera e carnevali
Notte d'amore
notte di fuoco e pace
ACCORDI
C#m7 G#m7
Sete mil vezes eu tornaria a viver assim
C#m7 F#m7 B7/4
Sempre contigo transando sob as estrelas
D7(9/4) D7/9
Sempre cantando a música doce
G7+ C7+
Que o amor pedir pra eu cantar
F#m7 B7 E7+ D#m7 G#7
Noite feliz, todas as coisas são belas
C#m7 G#m7
Sete mil vezes, e em cada uma outra vez querer
C#m7 F#m7 B7/4
Sete mil outras em progressão infinita
D7(9/4) D7/9
Quando uma hora é grande e bonita
G7+ C7+
Assim quer se multiplicar
F#m7 B7 C#m7
Quer habitar todos os cantos do ser
C7+ E7+
Quarto crescente pra sempre um constante quando
C7+ F#m7 B7
Eternamente o presente você me dando
C#m7 G#m7
Sete mil vidas, sete milhões e ainda um pouco mais
Questa canzone fu scritta da Caetano per Regina Casè, un'attrice brasiliana di Rio de Janeiro classe 1954.
In un'intervista risalente al 2003Caetano parla di questa composizione: "L'ho scritta per Regina Casé, che in una commedia di Asdrúbal si chiamava Camaleoa. Il testo è fatto molto bene, e il verso "Rapte-me, adapte-me, capte-me, it's up to me, coração" è interessante perché è una sorta di filastrocca bilingue".
Dal punto di vista musicale la canzone è molto intrigante, l'arrangiamento è ben curato, con un basso molto corposo e fantasioso che si appoggia al piano elettrico. Il suono generale ha un non so che di etnico, e il canto di Veloso è sempre molto sinuoso e coinvolgente.
La canzone viene subito "testata" dal vivo, nel 1981 durante lo speciale "Grandes nomes" della Tv Globo, arricchita anche da un bell'assolo di tromba:
Dopo tanti anni Caetano torna ad interpretare la canzone insieme a Maria Gadù, nel 2011 durante il tour intrapreso insieme, è un'ottima occasione per sentire la canzone in una veste più intima, solo chitarra e voce:
Nel 2017Caetano canta la canzone insieme proprio a Regina Casè, l'attrice che l'aveva ispirato nella scrittura del testo, il video fa parte di un documentario chiamato "Asdrúbal Trouxe o Trombone".
RAPTE-ME CAMALEOA
Rapte-me, camaleoa
Adapte-me a uma cama boa
Capte-me uma mensagem à toa
De um quasar pulsando loa
Interestelar canoa
Leitos perfeitos
Seus peitos direitos me olham assim
Fino menino me inclino pro lado do sim
Rapte-me, adapte-me, capte-me, it's up to me, coração
Ser querer ser merecer ser um camaleão
Rapte-me, camaleoa
Adapte-me ao seu ne me quitte pas
TRADUZIONE
Rapiscimi camaleonte
adattami a un buon letto
prendimi un messaggio per niente
di un quasar che pulsa loa
canoa interstellare
letti perfetti
I tuoi seni dritti mi guardano così
bravo ragazzo mi appoggio sul lato del sì
Rapiscimi, adattami, catturami, tocca a me, cuore
Assomigliare, meritare di essere un camaleonte
Adattami al tuo "non lasciarmi"
ACCORDI
A G9
Rapte-me, camaleoa, adapte-me a uma cama boa
F#m(11) B7
Capte-me uma mensagem à toa
F#m(11) B7
De um quasar pulsando loa
F#m(11) B7
Interestelar canoa
E D
Leitos perfeitos, seus peitos direitos me olham assim
E D
Fino menino me inclino pro lado do sim
E D
Rapte-me, adapte-me, capte-me, it's up to me, coração
Canzone "ecologica" questa "Purificar o Subaè", che è un fiume che scorre in Santo Amaro, il paese che da i natali a Caetano Veloso.
Questa canzone di protesta fu registrata da Maria Bethania nel 1981 per l'album "Alteza" e vede la partecipazione dello stesso Caetano, dell'altra sorella "Nicinha" e dell'amico fraterno Gilberto Gil.
"Outras palavras" è una canzone scritta nel 1981, scelta da Caetano anche come titolo del suo disco uscito quello stesso anno, nonché così al tour intrapreso a promozione dell'album. Il pezzo è allegro e scandito da un piano elettrico saltellante, nella versione dal vivo invece Caetano opta per l'inserimento di una sezione di fiati. Sentiamo entrambe le versioni:
OUTRAS PALAVRAS
Nada dessa cica de palavra triste em mim na boca
Travo trava mãe e papai alma buena dicha louca
Neca desse sono de nunca jamais nem never more
Sim dizer que sim pra Cilu pra Dedé pra Dadi e Dó
Crista do desejo o destino deslinda-se em beleza:
Outras palavras, outras palavras
Outras palavras, outras palavras
Tudo seu azul, tudo céu, tudo azul e furta-cor
Tudo meu amor, tudo mel, tudo amor e ouro e sol
Na televisão na palavra no átimo no chão
Quero essa mulher solamente pra mim, mais, muito mais
Rima, pra que faz tanto, mas tudo dor, amor e gozo:
Outras palavras, outras palavras
Outras palavras, outras palavras
Nem vem que não tem, vem que tem coração tamanho trem
Como na palavra, palavra, a palavra estou em mim
E fora de mim quando você parece que não dá
Você diz que diz em silêncio o que eu não desejo ouvir
Tem me feito muito infeliz mas agora minha filha:
Outras palavras, outras palavras
Outras palavras, outras palavras
Quase João, Gil, Ben, muito bem mas barroco como eu
Cérebro maquina palavras, sentidos, corações
Hiperestesia, Buarque, voilà, tu sais de cor
Tinjo-me romântico mas sou vadio computador
Só que sofri tanto que grita porém daqui pra frente:
Outras palavras, outras palavras
Outras palavras, outras palavras
Parafins, gatins, alphaluz, sexonhei la guerrapaz
Ouraxé, palávoras driz, oké cris, expacial
Projeitinho, imanso, ciumortevida, vivavid
Lambetelho, frúturo, orgasmaravalha-me Logun
Homenina nel paraís de felicidadania:
Outras palavras, outras palavras
Outras palavras, outras palavras
TRADUZIONE
Nessuna parola brutta nella mia bocca
Travo lock mamma e papà alma buena crazy dicha
Necas di quel sonno mai-mai-mai più
Sì dì sì a Cilu a Dedé a Dadi e Dó
Cresta del desiderio il destino si dipana in bellezza:
altre parole, altre parole
altre parole, altre parole
Tutto il tuo blu, tutto il cielo, tutto blu e iridescente
Tutto il mio amore, tutto miele, tutto amore e oro e sole
In televisione nella parola sul pavimento
Voglio questa donna solo per me, di più, molto di più
Rima, per quello che fa tanto, ma tutto dolore, amore e divertimento:
altre parole, altre parole
altre parole, altre parole
Non venire nemmeno che non ce l'hai, vieni che hai un cuore come un treno
Come nella parola, parola, la parola io sono in me
E fuori da me quando sembri che non puoi
Dici di dire in silenzio quello che non voglio sentire
Mi ha reso molto infelice, ma ora mia figlia:
altre parole, altre parole
altre parole, altre parole
Quasi João, Gil, Ben, bravissimi ma barocchi come me
Il cervello macchina parole, sensi, cuori
Iperestesia, Buarque, voilà, esci dal colore
Sembro romantico ma sono un maniaco del computer
Ma ho sofferto così tanto che grido ma d'ora in poi:
altre parole, altre parole
altre parole, altre parole
Paraffine, gatti, alphaluz, sexnhei la warpaz
Ouraxé, driz palávoras, oké cris, expacial
Piccolo progetto, immenso, geloso, vivace viva
Dimagrante, fruttuoso, orgasmar me Logun
L'uomo nel paradiso della felicità:
altre parole, altre parole
altre parole, altre parole
ACCORDI
Cm7/9 F7(9) Cm7/9 F7/9
Nada dessa cica de palavra triste em mim na boca
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
Travo trava mãe e papai alma buena dicha louca
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
Neca desse sono de nunca jamais nem never more
Cm7/9 F7(9) Gm7/9 Dm7/9
Sim dizer que sim pra Cilu pra Dedé pra Dadi e Dó
Gm7/9 Dm7/9 Gm7/9 Cm7 F7/9 F7
Crista do desejo o destino deslinda-se em bele......za:
Db7+ Gm7 C7/9 F7+
Ou...tras pa lavras
Db7+ Gm7 C7/9 Dm7/9
Ou tras pa lavras
Db7+ Gm7 C7/9 F7+
Ou tras pa lavras
Db7+ Gm7 C7/9 Bb7+
Ou tras pa lavras
Cm7/9 F7(9) Cm7/9 F7/9
Tudo seu azul, tudo céu, tudo azul e furta-cor
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
Tudo meu amor tudo mel tudo amor e ouro e sol
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
Na televisão na palavra no átimo no chão
Cm7/9 F7(9) Gm7/9 Dm7/9
Quero essa mulher solamente para mim mas muito mais
Gm7/9 Dm7/9 Gm7/9 Cm7 F7/9 F7
Rima pra que faz tanto mas tudo dor amor e go zo:
Refrão:
Cm7/9 F7(9) Cm7/9 F7/9
Nem vem que não tem vem que tem coração tamanho trem
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
Como na palavra palavra a palavra estou em mim
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
E fora de mim quando você parece que não dá
Cm7/9 F7(9) Gm7/9 Dm7/9
Você que diz que diz em silêncio o que eu não desejo ouvir
Gm7/9 Dm7/9 Gm7/9 Cm7 F7/9 F7
Tem me feito muito infeliz mas agora minha fi lha:
Refrão:
Cm7/9 F7(9) Cm7/9 F7/9
Quase João Gil Ben muito bem mas barroco como eu
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
Cérebro máquina palavra sentidos corações
Cm7/9 F7/9 Cm7/9 F7/9
Hiperestesia Buarque voilá tu sais de cor
Cm7/9 F7(9) Gm7/9 Dm7/9
Tinjo-me romântico mas sou vadio computador
Gm7/9 Dm7/9 Gm7/9 Cm7 F7/9 F7
Só que sofri tanto que grita porém daqui pra fren te:
Può una poesia di Maiakóvski diventare una hit di successo in Brasile? Se c'è di mezzo Caetano Veloso certo che è possibile! Caetano collaborando con Ney Costa, un famoso paroliere brasiliano mette in musica una poesia del poeta e drammaturgo russo sopra citato, nato a Bagdati nel 1893 e morto a Mosca nel 1930. Fu Gal Costa a portare al successo questa stravagante commistione tra poesia e musica popolare, inserendo la canzone nel suo album "Fantasia" del 1981:
O AMOR
Talvez
Quem sabe
Um dia
Por uma alameda do zoológico ela também chegará
Ela que também amava os animais
Entrará sorridente assim como está
Na foto sobre a mesa
Ela é tão bonita
Ela é tão bonita que na certa eles a ressuscitarão
Questa suadente canzone di Caetano ci culla fin dalle prime note, una melodia quasi da ninna nanna, ma nel senso più dolce e bello del termine, non certo un pezzo noioso, con un testo ottimista e un arrangiamento semplice che prevede anche un'armonica a bocca e il fischio di Veloso!
Questa è invece una breve intervista radiofonica in cui Caetano ci racconta di aver composto la canzone alla chitarra mentre faceva un viaggio nella parte interna di Sao Paulo.
Nel giugno 2008 la canzone viene eseguita insieme a Teresa Cristina, a cui Veloso lascia l'onere del canto:
Per finire vediamoci una gustosa cover realizzata da Marisa Monte in occasione del suo disco "Coleçao":
NU COM A MINHA MUSICA
Penso ficar quieto um pouquinho
Lá no meio do som
Peço salamaleikum, carinho, benção, axé, shalom
Passo devagarinho o caminho
Que vai de tom a tom
Posso ficar pensando no que é bom
Vejo uma trilha clara pro meu Brasil, apesar da dor
Vertigem visionária que não carece de seguidor
Nu com a minha música, afora isso somente amor
Vislumbro certas coisas de onde estou
Nu com meu violão, madrugada
Nesse quarto de hotel
Logo mais sai o ônibus pela estrada, embaixo do céu
O Estado de São Paulo é bonito
Penso em você e eu
Cheio dessa esperança que Deus deu
Quando eu cantar pra turba de Araçatuba, verei você