mercoledì 30 giugno 2021

Escandalo

 


"Escandalo" è stata scritta nel 1981 da Caetano e poi registrata da Angela Ro Ro per il suo album intitolato anch'esso "Escandalo". Il vero nome di Angela Ro Ro è Angela Maria Diniz Gonsalves, il soprannome gli fu data dai suoi amici d'infanzia per via della sua voce roca.

Sentiamoci la versione di Angela Ro Ro



Caetano nel 2001 donò nuova linfa alla canzone inserendola nella scaletta del suo tour "Noites do norte", Veloso opta per una esecuzione solo voce e chitarra: 



Grazie al disco Pipoca moderna-Caetano raro&inedito- abbiamo la possibilità di sentire una versione "studio" della canzone eseguita dal nostro Veloso. L'arrangiamento è fatto con il pianoforte suonato in uno stile molto "jazz", la batteria è molto soft e la chitarra si limita a riff estemporanei.



ESCADALO

Ó doce irmã, o que você quer mais?

Eu já arranhei minha garganta toda

Atrás de alguma paz

Agora, nada de machado e sândalo

Eu já estou sã da loucura que havia em sermos nós

Também sou fã da lua sobre o mar

Todas as coisas lindas dessa vida eu sempre soube amar

Não quero quebrar os bares como um vândalo

Você que traz o escândalo

Irmã Luz

Eu marquei demais, tô sabendo

Aprontei demais, só vendo

Mas agora faz um frio aqui

Me responda, tô sofrendo

Rompe a manhã da luz em fúria a arder

Dou gargalhada, dou dentada na maçã da luxúria

Pra qué?

Se ninguém tem dó, ninguém entende nada

O grande escândalo sou eu aqui, só

TRADUZIONE

O dolce sorella, che vuoi di più?

Mi sono già graffiato tutta la gola

dietro un po' di pace

Ora, niente ascia e legno di sandalo

Sono già sano di mente dalla follia di essere noi

Sono anche un fan della luna sul mare 

Tutte le cose belle di questa vita che ho sempre saputo amare

Non voglio rompere le sbarre come un vandalo

Tu che porti lo scandalo

sorella luce

Ho segnato troppo, lo so

Mi sono preparato troppo, solo per vedere

Ma ora fa freddo qui

Rispondimi, sto soffrendo

Spezza la mattina di luce ardente con furia

Rido, mordo la mela della lussuria

Per che cosa?

Se nessuno si sente dispiaciuto, nessuno capisce niente

Il grande scandalo sono io qui, solo

ACCORDI

Dm          Dm7M

  Oh doce irmã

Dm7                      Dm6

   o que é que você quer mais

Dm                 Dm7M               Dm7  Dm6

  Eu já arranhei minha garganta toda

Dm7             Dm6

atrás de alguma paz

C           C7

    Agora nada

F7M              F#º

    De machado e sândalo

C            A7       Ab7      G7

    Você que trás o escândalo irmã

C        Bm7/5-    E7

Luz


Am7                  Bm7/5-

       Eu marquei demais

      E7

Só vendo

Am7               Bm7/5-

       Aprontei demais

   E7

Tô Sabendo

A7                    Dm7    D#m7   Em7  Fm7 F#m7

       Mas agora      faz    um    frio   a  qui

Bm7/5-          Em7       A7/13  A7/5+  A7

        Me responda

      Dm7         G7/13  G7/5+  G7

Tô sofrendo


Dm          Dm7M

Rompe a manhã 

Dm7               Dm6

dá luz em fúria, arder

Dm          Dm7M

Dou gargalhada dou dentada 

Dm7               Dm6

na maçã da luxúria pra quê

C           C7

Se ninguém tem dó

F7M              F#º

Ninguém entende nada

C            A7       Ab7     

O grande escândalo sou eu

G7

Aqui 

C        Bm7/5-    E7


Am7                  Bm7/5-

       Eu marquei demais

      E7

Só vendo

Am7               Bm7/5-

       Aprontei demais

   E7

Tô Sabendo

A7                    Dm7    D#m7   Em7  Fm7 F#m7

       Mas agora      faz    um    frio   a  qui

Bm7/5-          Em7       A7/13  A7/5+  A7

        Me responda

      Dm7         G7/13  G7/5+  G7

Tô sofrendo


lunedì 28 giugno 2021

Armandinho

 


Questa canzone è dedicata al musicista baiano Armando Macedo, nato a Bahia nel 1953 e figlio di Osmar che insieme a Dodo fu l'inventore del Trio Elettrico, una sorta di carro di carnevale con sopra installato un impianto musicale tale da permettere il collegamento di chitarre elettriche che vengono suonate da tre persone per la folla sottostante. Vi rimando alla scheda della canzone "Atras do trio eletrico" per approfondimenti maggiori.

Fu registrata da Caetano nel 1981 e pubblicata solo come 45 giri che aveva come lato A la canzone "Sim, nao".

Nel 1999 la canzone è stata inserita in una compilation giapponese della Philips chiamata "Singles", contenente per l'appunto, brani di Caetano usciti solo come singoli.


ARMANDINHO

Ele é o filho lindo do som de Dodô e Osmar

Ele é o filho de Oxalá

Ele é o brilho infindo do sol sobre o mar

E vem vindo lá do lado de lá

Ele é tudo aquilo de bom da Bahia

Tudo que havia e que há

E com fé em Deus e nos pretos

E neles sempre haverá

Armandinho

Armandinho

Ele deixa a alma quieta parada

Mas atira mil setas douradas

Na cara da cidade

Ele inspira calma selvagem

Secreta da anarquia

Harmonia bobagem de ter felicidade

Faz do carnaval a viagem astral

Leva com carinho toda gente

Na cor do seu som

Armandinho

TRADUZIONE

È il bellissimo figlio del suono di Dodô e Osmar

È il figlio di Oxalá

Lui è il bagliore infinito del sole sul mare

E sta arrivando laggiù

È il migliore di Bahia

E' rimasto sempre lo stesso

E con fede in Dio e nei neri

E in loro ci sarà sempre

Armandinho

Armandinho

Lascia l'anima quietarsi

Ma scaglia mille frecce d'oro

di fronte alla città

ispira una calma selvaggia

segreto dell'anarchia

stupida armonia di avere la felicità

fai del carnevale il viaggio astrale

Prenditi cura di tutti

nel colore del tuo suono

Armandinho

ACCORDI

[Intro] C7M  F7


 C7M                 F7     C7M

Ele é o filho lindo do som de Dodo Osmar

                  F7

Ele é o filho de Oxalá

Bb7                       Eb7

Ele é o brilho infindo do sol


Sobre o mar

      Bb7M          Eb7

E vem vindo do lado de lá

               Abm7

Tudo aquilo de bom da Bahia

  Gm7                C7

Tudo que havia e que há

F7(13)

E com fé em Deus

      F7(13-)             Fm7   G7

E nos pretos nele sempre haverá

C7M    F7M  C7M

Armandinho, Armandinho

Dm7              G7

Ele deixa a alma quieta, parada

          Dm7      G7

Mas atira setas douradas

             C7M

Na cara da cidade

Cm7                  F7

Ele inspira calma selvagem, secreta

       Cm7               F7

Da anarquia, harmonia, bobagem

           Bb7M

De ter felicidade

Eb7M        Ab7M

Faz do carnaval

Dm7        G7

A viagem astral

G7M                   F7

Leva com carinho toda gente

              C7M

Na cor do seu som

  F7   C7M  F7

Armandinho

mercoledì 23 giugno 2021

Alteza

 


Entriamo nell'anno 1981 che vedrà impegnato Caetano nella registrazione di un altro album di inediti intitolato "Outras palavras", registrato insieme al gruppo "A outra banda da terra". Inoltre parteciperà alla registrazione del disco "Brasil" insieme a Joao Gilberto, Gilberto Gil e Maria Bethania.

La canzone che andremo ad analizzare si chiama "Alteza" ed è un'altra collaborazione di Veloso con Waly Salomao, con cui realizzerà in tutto nel corso degli anni 9 canzoni.

Salomao, come detto in post precedenti, è stato un poeta brasiliano, che nel corso della sua carriera non si fece mancare collaborazioni col mondo della musica, lavorando non solo insieme a Caetano ma anche con Bethania, Gil e Gal Costa.

Salomao partorisce un testo melanconico che parla di una storia finita e Caetano ci cuce su una musica adatta, con tanto di armonica a bocca nell'arrangiamento a dare un tocco ancora più struggente al pezzo. Come al solito l'interpretazione di Bethania è eccezionale e sentita.



ALTEZA

Quando meu homem foi embora

Soprou aos 4 ventos um recado

Que meu trono era manchado

E meu reino esfiapado

Sou uma rainha que voluntariamente

Abdiquei cetro e coroa

E que me entrego e me dou

Inteiramente ao que sou

A vida nômade que no meu sangue ecoa

Abro a porta do carro fissurada

Toma-me ao mundo cigano

E sou puxada por um torvelinho

Abraçam todos os lugares

Chamam por mim os bares poeirentos

E eu espreito da calçada

Se meu amor bebe por lá

Como me atraem os colares de luzes

À beira do caminho

Errante, pego o volante

E faço nele o meu ninho

Pistas de meu homem

Aqui e ali rastreio

Parto prá súbitas, inéditas paisagens

Acendo alto meu farol de milha

Em cada uma das cidades por que passo

Seu nome escuto na trilha

Aldeia da Ajuda, Viçosa

Porto Seguro, Guarapari, Prado

Itagi, Belmonte, Prado

Jequié, Trancoso, Prado

Meu homem no meu coração

Eu carrego com todo cuidado

Partiu sem me deixar nem caixa-postal, direção

Chego a um lugar

E ele já levantou a tenda

Meu Deus! Será que eu caí num laço

Caí numa armadilha, uma cilada

E que este amor que toda me espraiou

Não passou de uma lenda

Pois quando chego num lugar

Dali ele já levantou a tenda

A tenda...

TRADUZIONE

Quando il mio uomo se n'è andato

un messaggio soffiato ai 4 venti

che il mio trono era appannato

e il mio regno logoro

Sono una regina che volontariamente

ha abdicato scettro e corona

E che mi arrendo e mi dono

completamente a quello che sono

La vita nomade che riecheggia nel mio sangue

Apro la portiera della macchina incrinata

portami nel mondo gitano

sono trascinato da un vortice

abbracciando tutti i posti 

I bar polverosi mi chiamano

E sbircio dal marciapiede

per vedere se il mio amore beve lì

Come mi attraggono le collane di luce

per strada

vagabondo, prendo il volante

E ci faccio il mio nido

indizi dal mio uomo

proiezione qua e là

Parto per paesaggi improvvisi, inediti

Accendo la luce del mio miglio in alto

In ognuna delle città che passo

Sento il tuo nome sul sentiero

Help Village, Vicosa

Porto Seguro, Guarapari, Prado

Itagi, Belmonte, Prato

Jequié, Trancoso, Prato

il mio uomo nel mio cuore

Lo porto con molta attenzione

mi ha lasciato senza lasciarmi una cassetta postale, un indirizzo

arrivo in un posto

E ha già alzato la tenda

Mio Dio! Sono caduta in un cappio?

Sono caduta in una trappola, una trappola

E che questo amore che si è diffuso in me

Era solo una leggenda

Perché quando arrivo in un posto

Da lì ha già alzato la tenda

La tenda...

Vida real


 

Altra composizione scritta appositamente per Maria Bethania, questa volta fa tutto Caetano, testo e musica.





VIDA REAL

Você desconversa

Você pode tapar o sol

E me desconserta

Deixando meu sangue sem sal

Você atravessa o sentido

De cada sinal

Que eu mando de dentro do azul

Desse amor que é só seu afinal

Só meu afinal

Tão forte querendo

Eu me multiplico por mil

Você não está vendo

Há uma coisa que é você e eu

Que brilha no espaço, no tempo

No céu e no chão

Que arde mesmo aquém e além

Desse jeito de eu dizer que sim

E você que não

Um dia você vai voltar

Como numa canção

Do passado

Dizendo que foi muito burra

Em não atender ao chamado

Agora entre os dedos

Você deixa escorrer o mel

Se agarra a segredos e medos

E ponto final

Mas é sempre assim

É uma regra maldita e geral

Ou feia ou bonita

Ninguém acredita

Na vida real

TRADUZIONE

Parli

puoi coprire il sole

e mi sconvolge

lasciando il mio sangue non salato

attraversi il senso

di ogni segno

che mando dall'interno del blu

Questo amore che è solo tuo dopotutto

solo mio dopotutto

Volendolo fortemente

mi moltiplico per mille

non stai vedendo

C'è una cosa che siamo io e te

che risplende nello spazio, nel tempo

in cielo e in terra

Che brucia anche qui e oltre

In questo modo dico di sì

E tu che non lo fai

un giorno tornerai

come in una canzone

Dal passato

Dicendo che era molto stupido

Non rispondo alla chiamata

ora tra le dita

hai lasciato scolare il miele

si aggrappa a segreti e paure

E punto

Ma è sempre così

È una dannata regola generale

o brutto o carino

Nessuno ci crede

Nella vita reale

Talisma


 

"Talismà" viene scritta da Caetano per Maria Bethania con l'aiuto di Waly Salomao, che si occupa del testo, lasciando a Veloso la composizione della musica.

La canzone verrà registrata da Maria Bethania per l'album che porta lo stesso titolo della canzone in questione e che viene lanciato nel 1980. Caetano partecipa alla registrazione suonando la chitarra.





TALISMA'

Minha boca saliva porque eu tenho fome

E essa fome é uma gula voraz que me traz cativa

Atrás do genuíno grão da alegria

Que destrói o tédio e restaura o sol

No coração do meu corpo um porta-jóia existe

Dentro dele um talismã sem par

Que anula o mesquinho, o feio e o triste

Mas que nunca resiste a quem bem o souber burilar

Sim, quem dentre todos vocês

Minha sorte quer comigo gozar

Minha sede não é qualquer copo d'água que mata

Essa sede é uma sede que é sede do próprio mar

Essa sede é uma sede que só se desata

Se minha língua passeia sobre a pele bruta da areia

Sonho colher a flor da maré cheia, vasta

Eu mergulho e não é ilusão

Não, não é ilusão

Pois da flor de coral trago no colo a marca

Quando volto triunfante com a fronte

Coroada de sargaço e sal

Sim, quem dentre todos vocês

Minha sorte quer comigo gozar

TRADUZIONE

La mia bocca saliva perché ho fame

E questa fame è una vorace ingordigia che mi fa prigioniera

Dietro il grano genuino della gioia

Che distrugge la noia e ristora il sole

Nel cuore del mio corpo esiste un portagioie

Dentro di lui un talismano unico

Che annulla il meschino, il brutto e il triste

Ma questo non resiste mai a chi lo sa affilare

Sì, chi tra tutti voi

la mia fortuna vuole che mi diverta

La mia sete non è solo un bicchiere d'acqua che uccide

Questo sedile è un sedile che ospita il mare stesso

Questo sedile è un sedile che può essere solo sguinzagliato

Se la mia lingua cammina sulla ruvida pelle della sabbia

Sogna di raccogliere il fiore dell'alta marea, vasta

Mi immergo e non è un'illusione

no non è un'illusione

Perché dal fiore di corallo porto il marchio in grembo

Quando torno trionfante con la fronte

Sargasso e corona di sale

Sì, chi tra tutti voi

la mia fortuna vuole che mi diverta 

lunedì 21 giugno 2021

Pele


 

"Pele" è un'altra canzone composta da Caetano per la sorella Bethania, che la inciderà per il suo disco "Talismà" del 1980. Veloso non la interpreterà mai, ne in studio ne in concerto.




PELE

Deus deseja que a tua doçura

Que também é a dele

Se revele, mais pura, na tua pele

E que eu pouse a mão sobre teu colo

Lua na noite escura

E a brancura do pólo se descongele

Essa pele de criança

Essa rima pra esperança

Tão antiga e nova

Que põe tudo à prova

Esse repouso, essa dança

Que me impele, que me lança

No meio da vida

Pra uma outra trova

Pele, pétala calma

Pele, parte mais clara da alma

Que o mistério se desvele

E outra vez mistério seja

Sobre tua pele

É o que Deus deseja

Tua pele luminosa

Madrepérola animada

Mensagem da rosa, enfim decifrada 

TRADUZIONE

Dio vuole la tua dolcezza

che è anche la sua

Si rivela, più pura, nella tua pelle

Ho messo la mia mano sul tuo grembo

Luna nella notte oscura

E il candore del palo si scioglie

La pelle di questo bambino

Questa rima per la speranza

Così vecchia e nuova

Che mette tutto alla prova

Questo riposo, questo ballo

Che mi spinge, che mi lancia

Nel bel mezzo della vita

Per un'altra palla

Pelle, petalo calmo

Pelle, parte più leggera dell'anima

Lascia che il mistero si sveli

E di nuovo mistero sia

Sulla tua pelle

È ciò che Dio vuole

La tua pelle luminosa

Madreperla vivace

Messaggio della rosa, finalmente decifrato


O grao

 


Seconda e ultima collaborazione di Caetano Veloso con Sergio Dias, dopo "Nao quero ver voce dançar" ecco "O grao". Il metodo lavorativo è il medesimo con Dias autore della musica e Caetano del testo.

La canzone finirà nell'album "Sergio Dias" uscito nel 1980.

Così come nella precedente collaborazione anche qui è la chitarra di Dias l'elemento predominante, con i suoi riff vorticosi e fantasiosi:


O GRAO

Tu não sabes nada

Das bobagens em que eu sou

O maior mestre deste mundo

Tu que não sabes nada

Me ensinando a sentir a vida

Com o sabor do teu saber profundo

Tudo é bem maior do que eu imaginava

Tudo tem muito mais cor

Tudo é tudo menos aquilo que eu esperava

Tudo é muito mais amor

Mas tu

És muito melhor

Do que todas as coisas

Que o teu não saber me ensinou

Tu

Jogas o grão

Sobre o solo do meu coração e tudo nasce

Tu

Jogas o grão

Sobre o solo do meu coração e tudo cresce

Toda a vida grande

Que eu nunca suspeitaria grande

Tu na minha mão

O sim

Contra o não

O Grão...

TRADUZIONE

Non sai nulla

Delle assurdità in cui mi trovo

il più grande maestro di questo mondo

tu che non sai niente

insegnandomi a sentire la vita

Con il gusto della tua profonda conoscenza

Tutto è molto più grande di quanto immaginassi

Tutto ha molto più colore

Tutto è tutt'altro di quello che mi aspettavo

Tutto è molto più amore

Ma tu

sei molto meglio

di tutte le cose

Che il tuo non sapere mi ha insegnato

voi

gioca il grano

Sul terreno del mio cuore e tutto nasce

voi

gioca il grano

Sul terreno del mio cuore e tutto cresce

tutta la vita alla grande

che non avrei mai sospettato grande

tu nella mia mano

Il si

contro il no

il grano...

O grande lance è fazer romance

 


Altra collaborazione per Caetano, la seconda con Vinicius Cantuaria, cantante, compositore e polistrumentista brasiliano classe 1951, ne seguiranno altre tre, due nel 1983 ("Sem pisar no chao" e "Sutis diferenças") e una nel 1991 ("Rio negro"), mentre la prima in assoluto era stata "Aracaju" del 1979 a cui aveva partecipato anche Tomas Improta.

In "O grande lance è fazer romance" Veloso si occupa del testo e Cantuaria della musica.

In realtà la prima ad ad incidere il pezzo fu Solange nel 1980, per il suo 45 giri che aveva come lato b "Quero um baby seu".

Cantuaria la registrerà invece nel 1982 per l'album "Vinicius Cantuaria".

Caetano non la inciderà mai, ne la eseguirà mai dal vivo.


Sentiamoci le due versioni di Solange e Cantuaria:







O GRANDE LANCE E' FAZER ROMANCE

Sem amor e carinho não existe jeitinho

A não ser de viver, ser um homem sozinho

O grande lance é fazer romance

Sinto o verão esquentando no sangue

Arpoador*, brilho e sol

Ponta do amor

Passado, presente, coisas que não nego

E o futuro, como sempre, aquele mistério

O grande lance é fazer romance

Sinto o verão esquentando no sangue

Dentro de mim arde um sol

Que não tem fim

TRADUZIONE

Senza amore e affetto non c'è gusto

Tranne vivere, ed essere un uomo solo

L'importante è essere romantici

Sento l'estate riscaldarmi il sangue

Arpoador, splendore e sole

Punta d'amore

Passato, presente, cose che non nego

E il futuro, come sempre, quel mistero

L'importante è essere romantici

Sento l'estate riscaldarmi il sangue

Un sole brucia dentro di me

senza fine

*Spiaggia brasiliana


giovedì 17 giugno 2021

Nosso estranho amor


 

La grandezza del Caetano compositore si vede anche in questa occasione, può infatti permettersi di "donare" questa stupenda canzone invece di inciderla per un suo album, fortunatamente registrerà alcune versioni "live" ufficiali di "Nosso estranho amor", che ora andremo ad analizzare.

A ricevere il dono di questa canzone fu Marina Lima, una cantautrice brasiliana nata a Campo Maior nel 1955, che incise questo pezzo nel 1980 per l'album "Marina", lo stesso Caetano partecipa alla registrazione del pezzo.



Duetto televisivo in playback per Caetano insieme a Marina Lima durante una trasmissione tv negli anni ottanta:



Dobbiamo aspettare sei anni per trovare la canzone in un album ufficiale di Veloso, nel 1986 pubblica infatti "Totalmente demais" un live tutto acustico che comprende anche "Nosso estranho amor", cantata con dolcezza e trasporto:


Nel 2001 la canzone viene inserita anche nel tour "Noites do norte" con relativa pubblicazione nel disco "Noites do norte ao vivo", anche questa è una versione puramente acustica, solo chitarra e voce, col pubblico che dimostra tutto il suo amore per il pezzo, cantandolo a piena voce insieme a Caetano:



Nel 2007 Caetano è impegnato nel tour "Ce", la canzone non è in scaletta ma saltuariamente viene eseguita, come in questa occasione, nella città di Santo Andrè comune di Sao Paulo. Il video è una ripresa amatoriale, quindi la qualità audio è scarsa:



Nel 2008 Caetano registra una versione "studio" della canzone, che viene utilizzata come colonna sonora del film "Romance" di Guel Arraes. Abbiamo così l'opportunità di sentire la canzone con un arrangiamento completo, per l'occasione Caetano decide di cantare il ritornello solo alla fine:



Nel 2011 è la volta di un bel duetto, infatti Veloso inserisce la canzone nel tour intrapreso insieme a Maria Gadù:


Sempre nel 2011 Caetano esegue la canzone durante il programma do Jo:



Ora gustiamoci una esibizione acustica degli anni novanta, effettuata durante una trasmissione televisiva brasiliana:



NOSSO ESTRANHO AMOR

Não quero sugar todo o seu leite

Nem quero você enfeite do meu ser

Apenas te peço que respeite

O meu louco querer

Não importa com quem você se deite

Que você se deleite seja com quem for

Apenas te peço que aceite

O meu estranho amor

Ah! Mainha, deixa o ciúme chegar

Deixa o ciúme passar

E sigamos juntos

Ah! Neguinha, deixa eu gostar de você

Pra lá do meu coração

Não me diga nunca não

Teu corpo combina com meu jeito

Nós dois fomos feitos muito pra nós dois

Não valham dramáticos efeitos

Mas o que está depois

Não vamos fuçar nossos defeitos

Cravar sobre o peito as unhas do rancor

Lutemos, mas só pelo direito

Ao nosso estranho amor

TRADUZIONE

Non voglio succhiare tutto il tuo latte

Non voglio nemmeno che decori il mio essere

Ti chiedo solo di rispettare

la mia voglia pazza

Non importa con chi vai a letto

Che tu possa deliziare chiunque

Ti chiedo solo di accettare

il mio strano amore

Ah! Madre, lascia che venga la gelosia

lascia passare la gelosia

E andiamo insieme

Ah! bambina lascia che ti apprezzi

oltre il mio cuore

non dirmi mai no

il tuo corpo corrisponde al mio modo

Entrambi siamo stati l'uno per l'altro

Non vale la pena abbandonarsi a  drammatismi

Ma cosa c'è dopo?

Non ripariamo i nostri difetti

Per inchiodare le unghie del rancore al petto

Combattiamo, ma solo per il giusto

del nostro strano amore

ACCORDI

[Primeira Parte]


 A7M 

Não quero sugar todo seu leite

 D7M

Nem quero você enfeite do meu ser

B7

Apenas te peço que respeite

E7

O meu louco querer

 A7M

Não importa com quem você se deite

 D7M

Que você se deleite seja com quem for

B7

Apenas te peço que aceite

E7

O meu estranho amor


[Refrão]


F#m     C#m7  Abm7             A7M

Ah! Manhinha deixa o ciúme chegar

 D7M              Dm6     A7M   F#7(5-) B7  E7

Deixa o ciúme passar e sigamos jun_____tos

F#m    C#m    Abm7                 A7M

Ah! Neguinha deixa eu gostar de você

  D7M              Dm6        C#m

Prá lá do meu coração não me diga

 F#7(5-)  B7  E7  A7M  E5+

Nunca não


[Segunda Parte]


 A7M

Teu corpo combina com meu jeito

 D7M

Nós dois fomos feitos muito pra nos dois

 B7

Não valham dramaticos efeitos

    E7

Mas o que esta depois

 A7M

Não vamos fuçar nossos defeitos

  D7M

Cravar sobre o peito as unhas do rancor

 B7

Lutemos mas só pelo direito

    E7

Ao nosso nosso estranho amor


[Refrão]


F#m     C#m7  Abm7             A7M

Ah! Manhinha deixa o ciúme chegar

 D7M              Dm6     A7M   F#7(5-) B7  E7

Deixa o ciúme passar e sigamos jun_____tos

F#m    C#m    Abm7                 A7M

Ah! Neguinha deixa eu gostar de você

  D7M              Dm6        C#m

Prá lá do meu coração não me diga

 F#7(5-)  B7  E7  A7M  E5+

Nunca não

lunedì 14 giugno 2021

Nao quero ver voce dançar


 

Collaborazione inedita per Caetano, che scrive "Nao quero ver voce dançar" insieme a Sergio Dias, nello specifico Veloso si occupa del testo e Dias della musica.

Sergio Dias nasce a Sao Paulo nel 1950, si distingue subito per la sua abilità alla chitarra e diventa la colonna portante del gruppo "Os Mutantes" con cui rimane fino alla fine degli anni '70, dopo inizierà la sua carriera solista.

Questa canzone viene pubblicata nel 1980 nel suo disco "Sergio Dias" e Caetano partecipa alla registrazione. Lo stile è molto funky, con strumenti a fiato e basso pulsante e ovviamente la graffiante chitarra di Dias. I due si alternano nelle liriche e scriveranno insieme anche un altro pezzo chiamato "O grao" che analizzeremo più avanti nel blog.






NAO QUERO VER VOCE DANÇAR

Não quero ver você dançar

Não quero ver você dançar

Não quero ver você dançar

Mesmo que você não ache a transa legal

Não se entregue à força do mal

Não quero ver você dançar

Mesmo que o ciúme rasgue o seu coração

Não se entrege à força do não

 Não quero ver você dançar

 Mesmo com a cobiça, a política, a injustiça

Continue ouvindo a voz interna da vida

 Não quero ver você dançar na transação

Não quero ver você dançar na transação

Não...

TRADUZIONE

Non voglio vederti ballare

Non voglio vederti ballare

Non voglio vederti ballare

Anche se non pensi che il sesso sia figo

non cedere alla forza del male

Non voglio vederti ballare

Anche se la gelosia ti strappa il cuore

Non arrenderti alla forza del no

Non voglio vederti ballare

Anche con l'avidità, la politica, l'ingiustizia

Continua ad ascoltare la voce interiore della vita

Non voglio vederti ballare nella transazione

Non voglio vederti ballare nella transazione

No...

Hino a nossa Senhora da purificaçao

 


Nel 1980 Caetano realizza insieme alla sorella Maria Bethania una canzone per celebrare Maria, definita "Signora della purificazione", questo nome ha origine nel Vangelo di San Luca, nel versetto 22 infatti narra: "E quando i giorni della sua purificazione (di Maria) furono compiuti secondo la legge di Mosè, lo condussero a Gerusalemme, per presentarlo al Signore". L'affermazione significa che nello stesso giorno in cui Maria ha dovuto purificarsi (20 giorni dopo il parto), anche Gesù Bambino è stato consacrato al Signore. Così, il titolo Nostra Signora della Purificazione ci riporta al giorno in cui Maria si purificò nel tempio.

La canzone, di appena un minuto e mezza, è una sorta di marcetta, arrangiata con strumenti a fiato e cantata contemporaneamente da Caetano e Bethania.




HINO A NOSSA SENHORA DA PURIFICAÇAO

Nossa estrela se acende por ti

Doce Mãe da purificação

Nossa paz, nossa dor

Nossa grande alegria, Maria

Nosso coração

É uma estrela que acende por ti

Doce Mãe da purificação

Nossa casa, nossa perdição

Nossa guia, Maria

Nosso coração é teu

Doce riso de Mãe

Doce Mãe dessa gente morena

Luz das mais claras manhãs

Que conduz para a luz mais serena

Mãe, doce riso de Mãe

Todo o pleno da tua presença

Vive o nosso coração

Mãe da purificaçãoù

TRADUZIONE

La nostra stella si illumina per te

dolce madre della purificazione

la nostra pace, il nostro dolore

La nostra grande gioia, Maria

Il nostro cuore

È una stella che si illumina per te

dolce madre della purificazione

la nostra casa, il nostro destino

La nostra guida, Maria

il nostro cuore è tuo

La dolce risata della mamma

dolce madre di queste persone oscure

luce delle mattine più limpide

Conducendo alla luce più serena

Mamma, la dolce risata della mamma

Tutto pieno della tua presenza

vive il nostro cuore

madre della purificazione

Gema

 


Che bella questa "Gema", canzone d'amore come solo il nostra Caetano sa scrivere!

Melodia dolce, che ti cattura subito, i bonghi introducono il pezzo e accompagnano la voce di Caetano fino alla fine, la chitarra elettrica da colore con pennate secche e precise.

La prima ad incidere il pezzo sarà Maria Bethania per il suo album "Talismà" nel 1980, Caetano invece la inciderà un anno dopo per il suo "Outras palavras".

Sentiamoci entrambe le versioni:









La canzone è stata eseguita raramente da Caetano dal vivo, qui ci gustiamo un duetto eseguito insieme a Teresa Cristina proprio sulle note di "Gema", siamo nel giugno del 2019, in occasione del lancio dell'App 342 Amazonia:



GEMA

Brilhante, ê!

De noite, dentro da mata

Na escuridão, luz exata

Vejo você

Divina, ê!

Diamantina presença

Na solidão de quem pensa

Só em você

Esquecer não

Revelação

Deixa eu ver

Pedra clarão da floresta

Gema do olho da festa

Deixa eu saber

Meu amor

Dona da minha cabeça

Não nunca desapareça

Do seu amor

Esquecer, não

Me perder, não

Estrela, ê

Na taça negra da selva

Gota de luz sobre a relva

Meu bem querer

Lua-Sol, ê

Centro do meu pensamento

Meu canto dentro do vento

Busca você

Esquecer, não

Esconder, não

Brilhante, ê

TRADUZIONE

Geniale, sì!

Di notte, dentro la foresta

nell'oscurità, luce esatta

ti vedo

Divina, sì!

Presenza di diamanti

Nella solitudine di chi pensa

solo in te

non dimenticare

Rivelazione

Fammi vedere

pietra abbagliante della foresta

tuorlo d'occhio da festa

Fammi sapere

Amore mio

donna della mia testa

non scomparire mai

Dal tuo amore

non dimenticare

non perdermi

stella, sì

nella ciotola nera della giungla

leggera goccia sull'erba

mio caro

Luna-Sole, sì

centro del mio pensiero

il mio canto nel vento

cerca te

non dimenticare

nascondersi no

geniale è

ACCORDI

C6/9                    Dm7(9)

Brilhante, ê!  De noite, dentro da mata

           G7(13)      G7       Am7

Na escuridão, luz exata, vejo você

  C6/9           Dm7(9)

Divina, ê! Diamantina presença

         G7(13)      G7         Am7

Na solidão de quem pensa só em você

   Fm7(9)  Bb7(13)  Eb7M(9)  Eb7(9)  G#7M  C#7M(9)  Dm7/9  G7

Esquecer,         não             revelaaaaaaa     ção

         C6/9

Deixa eu ver

          Dm7(9)

Pedra clarão da floresta

            G7(13)    G7

Gema do olho da festa

           Am7

Deixa eu saber

     C6/9

Meu amor

        Dm7(9)

Dona da minha cabeça

           G7(13)  G7

Não, nunca desapareça

        Am7

Do seu amor

     Fm7(9)  Bb7(13)  Eb7M(9)  Eb7(9)   G#7M  C#7M(9)  Dm7(9)  G7

Esqueceeeeeeeeeer   não,               me perder    não

 C6/9                    Dm7(9)

Estrela, ê,  na praça negra da selva

           G7(13)    G7

Gota de luz sobre a relva

          Am7

Meu bem querer

    C6/9            Dm7(9)

Lua sol ê,centro do meu pensamento

           G7(13)    G7

Meu canto dentro do vento

       Am7

Busca você

     Fm7(9)  Bb7(13)  Eb7M(9)  Eb7(9)   G#7M  C#7M(9)  Dm7(9)  G7

Esqueceeeeeeeeeer   não,             esconder     não

   C6/9

Brilhante, ê



venerdì 11 giugno 2021

Cauby! Cauby!


 

Questa canzone di Caetano è dedicata a Cauby Peixoto, cantante brasiliano noto per la sua voce profonda e  per i suoi stravaganti manierismi e acconciature.

Cauby è nato nel 1931 a Niteroi ed è morto nel 2016 a Sao Paulo.

Caetano scrisse questo pezzo per Cauby che lo registrò per includerlo nel disco che festeggiava i suoi 25 anni di attività lavorativa, il disco uscì nel 1980 col titolo "Cauby!Cauby!".

Caetano non l'ha mai eseguita dal vivo.



CAUBY!CAUBY!

Lembro eu deitado na relva

No frio da manhã

Numa clareira da aldeia Tupi

Entre mil pássaros só uma voz

Uma voz, minha mäe

Música doce

Chamando meu nome

Cauby! Cauby!

Nome com qual o meu pai

Seu orgulho plantou

A árvore da minha vida - paixão

Minhas raízes cravadas

Bem fundo no chão

Mas os meus galhos

Meus ramos e flores

Pro céu, pra ti...

Depois mil vozes ouvi

Que me queriam chamar

Que me queriam levar de mim

Tantas mulheres febris

Loucas pela minha voz

Música doce

Gritando meu nome

Cauby! Cauby!

Cauby! Cauby!

Hoje deitado na selva do nosso lugar

Copacabana lá fora a  rugir

Oh! Meu amor proibido

Eu te vejo chegar

Música doida

Carícias no ouvido

Cauby! Cauby!

Cauby! Cauby!

Cauby! Cauby!

TRADUZIONE

Ricordo che ero sdraiato sull'erba

nel freddo del mattino

In una radura nel villaggio di Tupi

Tra mille uccelli una sola voce

una voce, mia madre

dolce musica

chiamando il mio nome

Cauby! Cauby!

chiama mio padre

il tuo orgoglio piantato

l'albero della mia vita - passione

le mie radici inchiodate

nel profondo della terra

ma i miei rami

i miei rami e i miei fiori

Al cielo, a te...

Dopo mille voci ho sentito

chi voleva chiamarmi

chi voleva portarmi via

tante donne febbricitanti

pazze per la mia voce

dolce musica

urlando il mio nome

Cauby! Cauby!

Cauby! Cauby!

Oggi sdraiato nella giungla del nostro posto

Copacabana che ruggisce là fuori

Oh! il mio amore proibito

ti vedo arrivare

musica pazza

carezze nell'orecchio

Cauby! Cauby!

Cauby! Cauby!

Cauby! Cauby!


giovedì 10 giugno 2021

Abandono

 



Il 1980 passerà senza che Caetano pubblichi nuovi lavori, ma la verve creativa del cantautore baiano non si sopisce, scriverà infatti diverse canzoni, quasi tutte poi cedute ad altri artisti, una di queste si chiama "Abandono"e verrà registrata dal "Quarteto em Cy" che la pubblicherà nell'album "Quarteto em Cy interpreta: Gonzaguinha, Caetano, Ivan, Milton".

Il Quarteto em Cy è un gruppo vocale formato dalle sorelle Cybele, Cylene, Cynara e Cyva, che iniziò la propria carriera artistica nel 1964 nei locali di Rio de Janeiro, sostenuto da Vinícius de Moraes.

Il successo arrivò verso la fine degli anni sessanta, quando il gruppo veniva chiamato "The Girls From Bahia", poiché erano originarie di Ibirataia, nello stato di Bahia. In questo periodo, si inserirono nel gruppo le cantanti Semíramis, Regina e Sonya.

Cynara Faria, una delle componenti del gruppo "Quarteto em Cy", parla del pezzo in un'intervista: "Ho registrato questa canzone, e altre due inedite ("Love love love" e " Não posso me esquecer do adeus") che Caetano ci ha regalato, per questo LP del 1980. Abitava a Leblon, in un edificio basso, e ricordo che ci andavo con mio figlio João, presi il mio piccolo registratore e, seduta per terra nel suo soggiorno, io e lui commentavamo le tre canzoni. Mi sono innamorato di tutte loro. Abbiamo finito per registrarle tutte …"


Nel 2001 la canzone verrà registrata anche da Gal Costa che la inserisce nell'album "Gal de tantos amores":




ABANDONO

Mamãe

A noite é um pavor

Fria do teu calor

Por favor

Venha

Neném

Tudo o que há pra viver

Tá morto de você

Ódio do amor

Será que você näo sabia?

Nunca saberá?

Que tudo aqui sabia

Sempre saberá

Fortemente a você?

O dia em cada dia

Nossa cria

Bichinho

Os nossos curiós

Mudos de tua voz

Tudo eu te chamo

Mulher

O céu não tem azuis

Negro da tua luz

Não brilham mais

Será que você não sabia?

Nunca saberá?

Que tudo aquí sabia

Sempre saberá

Fortemente a você?

A poesia

O dia

Nossa cria

Mamãe

Você tem que voltar

Numa onda do mar

Para me amar

TRADUZIONE

Mammina
la notte è un terrore
freddo dal tuo calore
Per favore
Vieni
Bambino
tutto quello che c'è da vivere
è morto in te
amore odio
Non lo sapevi?
Mai saputo?
tutti qui sapevano
lo saprai sempre
Fortemente?
Il giorno in ogni giorno
la nostra prole
animale domestico
le nostre curiosità
Disattiva la tua voce
tutto io ti chiamo
Donne
il cielo non è azzurro
nero della tua luce
non brilla più
Non lo sapevi?
Mai saputo?
tutti qui sapevano
lo saprai sempre
Fortemente?
La poesia
Il giorno
la nostra prole
mammina
Devi tornare indietro
in un'onda del mare
per amarmi


mercoledì 9 giugno 2021

Trilhos urbanos


Altra perla di Caetano, contenuta nell'album "Cinema trascendental" del 1979.

Come avvenuto già per altre composizioni di Veloso, qui manca l'alternarsi di strofa e ritornello, questo però non inficia sulla bellezza della canzone che, come di consueto, è arrangiata con gusto e precisione, chitarra in primo piano insieme alle tastiere e come ciliegina sulla torta il fischio di Caetano!
Andiamo sulle "rotaie urbane" insieme a Caetano:





Nel 1985 Caetano registra negli studi Vanguard di New York un bellissimo album tutto acustico che verrà pubblicato l'anno seguente col titolo "Caetano Veloso". Tra le tracce scelte per il disco c'è anche "Trilhos urbanos", abbiamo così modo di sentire questo brano in un'altra veste, più intima e meno arrangiata rispetto alla versione studio:


Nel 1986 la canzone viene eseguita durante il programma televisivo condotto da Caetano e Chico Buarque, chiamato "Chico&Caetano" e trasmesso dalla "Rede Globo":


Nel 1988 Caetano esegue la canzone alla tv francese, solo voce e chitarra, versione intensa e bellissima:






Un'altra versione molto bella è quella contenuta nel disco "Omaggio a Federico e Giulietta" del 1999, che contiene la registrazione del concerto tenuto a San Marino e dedicato a Federico Fellini e a sua moglie Giulietta Masina:



Nel 2014 Caetano fa una comparsata nello show "Tres tons" di Jorge Mautner ed esegue in versione acustica la canzone:




La versione più recente è quella registrata insieme a Ivan Sacerdote, giovane musicista di gran talento, specializzato nel clarinetto. Questa versione sarà pubblicata nell'album "Caetano Veloso & Ivan Sacerdote" uscito nel gennaio del 2020.
Vediamoci prima una versione "live" dei due e poi sentiamoci la versione studio:








 

TRILHOS URBANOS

O melhor o tempo esconde

Longe muito longe

Mas bem dentro aqui

Quando o bonde dava a volta ali

No cais de Araújo Pinho

Tamarindeirinho

Nunca me esqueci

Onde o imperador fez xixi

Cana doce, Santo Amaro

Gosto muito raro

Trago em mim por ti

E uma estrela sempre a luzir

Bonde da Trilhos Urbanos

Vão passando os anos

E eu não te perdi

Meu trabalho é te traduzir

Rua da Matriz ao Conde

No trole ou no bonde

Tudo é bom de ver

São Popó do Maculelê

Mas aquela curva aberta

Aquela coisa certa

Não dá pra entender

O Apolo e o rio Subaé

Pena de pavão de Krishna

Maravilha vixe Maria mãe de Deus

Será que esses olhos são meus?

Cinema transcendental

Trilhos Urbanos

Gal cantando o Balancê

Como eu sei lembrar de você

TRADUZIONE

Il momento migliore si nasconde

Molto molto Lontano

Ma proprio qui dentro

Quando il tram è passato da quelle parti

Al molo di Araújo Pinho

Albero di tamarindo

Non ho mai dimenticato

Dove l'imperatore ha fatto la pipì

Canna dolce, Santo Amaro

Mi piace molto raro

Me lo porto io per te

E una stella sempre splendente

Tram ferroviario urbano

Gli anni vanno passando

E non ti ho perso

Il mio lavoro è tradurti

Rua da Matriz ao Conde

Sulla carrozza o sul tram

Tutto è bello da vedere

São Popó do Maculelê

Ma quella curva aperta

Quella cosa giusta

Non capisco

L'Apollo e il fiume Subaé

La piuma di pavone di Krishna

marvel vixe maria madre di Dio

Questi occhi sono miei?

Cinema trascendentale

Rotaie urbane

Ragazza che canta il Balance

come faccio a ricordarti?

ACCORDI

C6(9)      D/C      C6(9)

O melhor o tempo esconde

      D/C    C6(9)

Longe muito longe

          D/C    Am7/9

Mas bem dentro aqui

D7(9)                 Db7+/9  C6(9)

Quando o bonde dava a volta   ali

C6(9)      D/C      C6(9)

No cais de Araújo Pinho

     D/C    C6(9)

Tamarindeirinho

      D/C    Am7/9

Nunca me esqueci

D7(9)                 Db7+/9       C6(9)

Onde o Imperador fez   xi...........xi

Eb6(9)    F/Eb   Eb6(9)

Cana doce Santo Amaro

      F/Eb   Eb6(9)

Gosto muito raro

         F/Eb   Cm7

Trago em mim por ti

F7(9)                   E7+/9      Eb6(9)

E uma estrela sempre a  lu..........zir

C6(9)      D/C      C6(9)

Bonde da Trilhos Urbanos

      D/C       C6(9)

Vão passando os anos

      D/C     Am7/9

E eu não te perdi

D7(9)               Db7+/9       C6(9)

Meu trabalho é te   tradu.........zir


Solo:

F7M  Em7   F7M  Em7

F7M  Em7  D7(9)   G7


C6(9)   D/C      C6(9)

Rua da Matriz ao Conde

        D/C    C6(9)

No trole ou no bonde

        D/C   Am7/9

Tudo é bom de ver

D7(9)          Db7+/9           C6(9)

São Popó do  Macule...............lê

C6(9)     D/C      C6(9)

Mas aquela curva aberta

        D/C   C6(9)

Aquela coisa certa

       D/C      Am7/9

Não dá  pra entender

D7(9)           Db7+/9      C6(9)

O Apolo e Rio   Suba.........é

Eb6(9)   F/Eb     Eb6(9)

Pena de pavão de Krishna,

   F/Eb    Eb6(9)

Maravilha  vixe

      F/Eb    Cm7

Maria mãe de Deus

F7(9)               E7+/9     Eb6(9)

Será que esses olhos são     meus?

C6(9)     D/C   C6(9)

Cinema transcedental

          D/C   C6(9)

Trilhos Urbanos, Gal

      D/C       Am7/9

Cantando o balancê

D7(9)                   Db7+/9       C6(9)

Como eu sei lembrar de    vo........cê


F7M Em7 F7M Em7

F7M Em7 D7/9 Db7+/9 C7+/9




giovedì 3 giugno 2021

Queda d'agua


 

Questa breve composizione di Caetano risale al 1979, lui non la incise mai, lo fece la sorella Maria Bethania che pubblicò la canzone nel suo album "Mel":


Il 10 giugno del 2015 va in scena al Teatro Municipal di Rio de Janeiro un concerto omaggio a Maria Bethania, tra i tanti ospiti non può mancare il fratello Caetano, che canta proprio "Queda d'agua", unita in medley a "De manha", sentiamola:



QUEDA D'AGUA

A queda d'água ergueu-se à minha frente

De repente

Tudo ficou de pé eternamente

A floresta, a pedra, o vento vertical do abismo

E o senhor que anima esse ambiente

Ficou comigo

Eu sou potente e contenho a visão

Da queda erguida d'água-vida tão contente e são

Havia ali a presença toda sã

De minha irmã e (coisa mais que azul)

A lua

Sobre um pinheiro do sul

TRADUZIONE

La cascata si è alzata davanti a me

Ad un tratto

Tutto è diventato eterno

La foresta, la pietra, il vento verticale dell'abisso

E il signore che anima questo ambiente

E' rimasto con me

Sono potente e tengo la visione

Dalla cascata eretta della vita, così felice e sana

C'era una presenza sana lì

Di mia sorella e (cosa più che blu)

La luna

sopra un pino del sud