giovedì 30 giugno 2022

Odeio

 


Una delle canzoni più belle di "", molto rock, piena di energia. Caetano non esiterà infatti a inserirla nelle setlist dei suoi concerti.


Ecco la performance del "Cê ao vivo" tour del 2007:


Nel 2011 Caetano intraprende un tour insieme a Maria Gadù in cui rivisita il suo canzoniere in maniera acustica. Alcune canzoni sono eseguite in coppia altre da solo come nel caso di "Odeio":



Nel 2013 la canzone viene eseguita anche durante l'Abraçaço tour:



Un'altra versione "live" acustica è quella del 2017, stavolta eseguita in coppia a Gilberto Gil, durante il tour mondiale "Dois amigos um seculo de musica":




ODEIO

Veio um golfinho do meio do mar roxo

veio sorrindo pra mim

hoje o sol veio vermelho como um rosto

vênus, diamante, jasmim

veio enfim o e-mail de alguém

veio a maior cornucópia de mulheres

todas mucosas pra mim

o mar se abriu pelo meio dos prazeres

dunas de ouro e marfim

foi assim, é assim, mas assim é demais também

odeio você, odeio você, odeio você

odeio

veio um garoto do arraial do cabo

belo como um serafim

forte e feliz feito um deus, feito um diabo

veio dizendo que sim

só eu, velho, sou feio e ninguém

veio e não veio quem eu desejaria

se dependesse de mim

são paulo em cheio nas luzes da bahia

tudo de bom e ruim

era o fim, é o fim, mas o fim é demais também

odeio você, odeio você, odeio você

odeio

TRADUZIONE

Un delfino venne dal mezzo del mare purpureo
è venuto sorridendomi
oggi il sole è diventato rosso come una faccia
venere, diamante, gelsomino
finalmente è arrivata l'e-mail di qualcuno

Venne la più grande cornucopia di donne
tutte le mucose per me
il mare si aprì in mezzo ai piaceri
dune d'oro e d'avorio
era così, è così, ma anche questo è troppo

Ti odio, ti odio, ti odio
io odio

un ragazzo veniva dal villaggio di cabo
bello come un serafino
forte e felice come un dio, come un diavolo
è venuto dicendo di sì
solo io, vecchio, sono brutto e nessuno

è venuto e non è venuto chi volevo
se dipendesse da me
San paolo gremito alle luci di Bahia
tutto buono e cattivo
era la fine, è la fine, ma la fine è troppo

Ti odio, ti odio, ti odio
io odio

ACCORDI

 E                C#m

       Veio um golfinho do meio do mar roxo
        E                 D 
       Veio sorrindo pra mim
        E                C#m                                     
       hoje o sol veio vermelho como um rosto
        E                 D
       venus diamante jasmim
                 A               B
       Veio em fim o email de alguém 

       E                 C#m                 E               D
      Veio a maior cornucópia de mulheres todas mucosas pra mim
        E                  C#m               E               D
      O mar se abriu pelo meio dos prazeres dunas de ouro e marfim
                      A                   B
       Foi assim é assim mais assim é de mais também
      E      C#m        A     F#/A#       E     C#m  
      Odeio você      odeio você        odeio você
       A      D       E
      ode......e.......io

       E                   C#m      
      Veio um garoto do arraial do cabo 
      E               D 
     Belo como um serafim
     E                     C#m           
     Forte feliz feito um deus feito um diabo
      E                D
     Veio dizendo que sim 
             A                   B 
     Só eu velho sou feio e ninguém... 
      E                   C#m            E                 D
     veio e não veio quem eu desejaria se dependesse de mim
      E                      C#m             E              D             
     São Paulo em cheio nas luzes da Bahia tudo de bom e ruim
                     A                B       
      Era o fim é o fim mais o fim é demais também
       E      C#m    A       F#/A# E      C#m
      odeio você   odeio  você   odeio você
      A           D        E 
      ode.........e.......io

martedì 28 giugno 2022

Nao me arrependo

 


Canzone emozionante e piena di pathos che Caetano registra per l'album "". La canzone verrà suonata dal vivo nel tour "Cê ao vivo" nel 2007 e poi ben dodici anni dopo durante il tour "Ofertorio", insieme ai tre figli Zeca, Moreno e Tom. Nella versione "live" del 2007 Caetano canta senza suonare la chitarra e la performance sonora che ne scaturisce è molto simile a quella che sentiamo nel disco "", in quella del  2018 invece suona la chitarra ed è una versione "unplugged".











NAO ME ARREPENDO

Eu não me arrependo de você 

cê não me devia maldizer assim

vi você crescer

fiz você crescer

vi cê me fazer crescer também

pra além de mim

não, nada irá nesse mundo

apagar o desenho que temos aqui

nem o maior dos seus erros,

meus erros, remorsos, o farão sumir

vejo essas novas pessoas

que nós engendramos em nós

e de nós

nada, nem que a gente morra,

desmente o que agora

chega à minha voz

TRADUZIONE

Non mi pento di te

non dovresti maledirmi in quel modo

Ti ho visto crescere

Ti ho fatto crescere

Ho visto che mi fai crescere anche tu

al di là di me

no, niente lo farà in questo mondo

elimina il disegno che abbiamo qui

né il più grande dei tuoi errori,

i miei errori, il rimorso, ti faranno sparire

Vedo queste nuove persone

che generiamo in noi

e da noi

niente, anche se moriamo,

nega cosa adesso

arriva alla mia voce

ACCORDI

A           D             A    D

        Eu não me arrependo de você

        A            D       B7       E7

        Você não me devia maldizer assim

        F#m         C#m  D            B7

        Vi você crescer, fiz você crescer

        A          C#m            D

        Vi cê me fazer crescer também

                    B7

        Pra além de mim


        A                   G

        Não, nada irá nesse mundo

                   D                A

        Apagar o desenho que temos aqui

        A                     G

        Nem o maior dos seus erros,

                      D                 A

        Meus erros, remorsos, o farão sumir


        F#m                C#m

        Vejo essas novas pessoas

                     D                  B7

        Que nós engendramos em nós e de nós


        A                      G

        Nada, nem que a gente morra,

                        D

        Desmente o que agora

                      A

        Chega à minha voz


        

         A  G  D  A

        Iê Iê Iê Iê

lunedì 27 giugno 2022

Musa hibrida

 


Questa canzone la trovo geniale, originale e con un testo così particolare che solo la mente di Veloso poteva partorire. Il pezzo è dedicato a Antonio Riserio, poeta e antropologo baiano, classe 1953.

Un Caetano sempre volto al cambiamento, che cerca in ogni canzone di mettere qualcosa di nuovo, di diverso, ecco allora una timbrica di chitarra mai sentita o magari un incidere della batteria particolare o l'uso di qualche strumento atipico. Sentiamoci la versione studio e poi quella "live" di "Musa hibrida".







MUSA HIBRIDA

Musa híbrida

musa híbrida

de olho verde e carapinha cúprica

cúprica cúprica cúprica

onça, onça

a minha voz tão fosca

brilha por teus lábios bundos

a malha do teu pêlo

dongo, congo, gê, tupi, batavo, luso, hebreu e

mouro

se espalha pelo mundo

vamos refazer o mundo

teu buço louro

meu canto mestiçoso

tu, onça tu

eu, jacaré eu 

TRADUZIONE

Musa ibrida

musa ibrida

con occhi verdi e capelli color rame

rameico rameico rameico

giaguaro, giaguaro

la mia voce così smorta

risplende attraverso le tue labbra carnose

la maglia della tua pelliccia

Dongo, Congo, Ge, Tupi, Batavo, Luso, Ebraico e

moresco

si diffonde in tutto il mondo

rifacciamo il mondo

la tua peluria bionda

il mio angolo meticcio

tu giaguaro tu

io, io alligatore

ACCORDI

Bm7

Musa híbrida

     E7(9)

Musa híbrida

Bm7                       E7(9)

de olho verde e carapinha cúprica

         Bm7

cúprica, cúprica, cúprica

E7(9)

onça, onça


Bbm7

A minha voz tão fosca

Bm7                    E7(9)

Brilha por teus lábios bundos

Bbm7

A malha do teu pêlo

Bm7                 E7(9)

Dongo, congo, gê, tupi, batavo, luso

  A7M   A7M(9)

Hebreu e mouro


Bbm7

Se espalha pelo mundo

Bm7             E7(9)

Vamos refazer o mundo


Dbm7

Teu buço louro

Dm7

Meu canto mestiçoso


A7M

Tu, onça tu

Am7

Eu, jacaré, eu




Minhas lagrimas


Canzone molto particolare questa "Minhas lagrimas", che si apre con una chitarra suonata a mo' di mandolino, poi entra la voce di Caetano, piena di pathos, che sembra quasi recitare un sermone. Una di quelle canzoni che sconsiglierei a tutti per una cover, troppo insidiosa, con un cantato impegnativo che solo Veloso può far sembrare facile. E' stata eseguita dal vivo solo in occasione del tour "Cê ao vivo".




MINHAS LAGRIMAS

Desolação de Los Angeles,

a Baixa Califórnia e uns desertos ilhados por

um pacífico turvo

a asa do avião

o tapete cor de poeira de dentro do avião

a lembrança do branco de uma página

nada serve de chão

onde caiam minhas lágrimas 

TRADUZIONE

Desolazione di Los Angeles,

Bassa California e alcuni deserti isolani

un pacifico nuvoloso

l'ala dell'aereo

il tappeto color polvere all'interno dell'aereo

il ricordo del bianco di una pagina

non c'è consolazione 

dove cadono le mie lacrime

ACCORDI

[Intro] G  Em  G  Em


G                       Em

Desolação de Los Angeles

G

A Baixa Califórnia e uns desertos ilhados por

               Em

Um pacífico turvo

  G  A        B7

A a….sa do avião

   C7M(9) 

O tapete cor de poeira

          B7(4)    B7   Bb7M

De dentro do  a…..vi…..ão

                           A7(4)   A7  Ab

A lembrança do branco de uma pá…..gi….na

C             G

Nada serve de chão

         Em       G        Em  G  Em  G 

Onde caiam minhas lágrimas

giovedì 23 giugno 2022

Homem

 


Una canzone in stile marcetta dal testo geniale ed ironico, Caetano infatti ci dice di non invidiare le donne, citando alcuni degli elementi che maggiormente contraddistinguono l'universo femminile.

La canzone è stata eseguita dal vivo nel 2007 durante il tour "Cê ao vivo"  e in qualche data del tour zii e zie del 2011.

Sentiamoci la versione studio e poi le due performance "live".








HOMEM

Não tenho inveja da maternidade

nem da lactação

não tenho inveja da adiposidade

nem da menstruação

só tenho inveja da longevidade

e dos orgasmos múltiplos

e dos orgasmos múltiplos

eu sou homem

pele solta sobre o músculo

eu sou homem

pêlo grosso no nariz

não tenho inveja da sagacidade

nem da intuição

não tenho inveja da fidelidade

nem da dissimulação

só tenho inveja da longevidade

e dos orgasmos múltiplos

e dos orgasmos múltiplos

eu sou homem

pele solta sobre o músculo

eu sou homem

pêlo grosso no nariz

TRADUZIONE

Non sono geloso della maternità

né dell'allattamento

Non sono geloso dell'adiposità

nemmeno delle mestruazioni

Sono solo geloso della longevità

e degli orgasmi multipli

e degli orgasmi multipli

sono un uomo

pelle flaccida sui muscoli

sono un uomo

folti peli nel naso

Non sono geloso dell'arguzia

né dell'intuizione

Non sono geloso della fedeltà

né la dissimulazione

Sono solo geloso della longevità

e degli orgasmi multipli

e degli orgasmi multipli

sono un uomo

pelle flaccida sui muscoli

sono un uomo

folti peli nel naso

ACCORDI

             D7             G7

Não tenho inveja da maternidade

B7           E7

nem da lactação

             A7              D7

Não tenho inveja da adiposidade

B7             E7

nem da menstruação


    A7                    D7

Só tenho inveja da longevidade

                    G7

dos orgasmos múltiplos

D7                    G7

e dos orgasmos múltiplos

D7                    G7

e dos orgasmos múltiplos


B7       E7       A7

Eu sou hooooooooomem

D7                       G7

pele solta sobre o músculo

B7       E7       A7

Eu sou hooooooooomem

D7

pêlo grosso no nariz


(solo) A7


             D7             G7

Não tenho inveja da sagacidade

B7          E7

nem da intuição

             A7             D7

Não tenho inveja da fidelidade

B7              E7

nem da dissimulação


    A7                    D7

Só tenho inveja da longevidade

                    G7

dos orgasmos múltiplos

D7                    G7

e dos orgasmos múltiplos

D7                    G7

e dos orgasmos múltiplos


B7       E7       A7

Eu sou hooooooooomem

D7                       G7

pele solta sobre o músculo

B7       E7       A7

Eu sou hooooooooomem

D7

pêlo grosso no nariz


(solo) A7


(repete tudo)


(na segunda "não tenho inveja da sagacidade")

(guitarra) F# F F# Ab A A/B B B

martedì 21 giugno 2022

Deusa urbana

 



Nel 2006 Caetano ci regala un altro grande disco, lo chiama "", nome usato anche per identificare il suo nuovo gruppo, che lo accompagnerà per diversi anni nei concerti e in altri album in studio. Questa nuova band è formata da Pedro Sà alla chitarra, Ricardo Dias Gomes al basso e tastiere e Marcello Callado alla batteria. Questo nuovo lavoro è prodotto da Moreno Veloso, figlio di Caetano e dal chitarrista Pedro Sà.

La chitarra distorta di Pedro Sà ci guida per tutta la durata di questa canzone dall'atmosfera eterea , con un testo che esprime paure e fragilità. Gustiamocela nella versione studio e poi in quella dal vivo, eseguita  durante il tour di promozione dell'album nel 2007.





DEUSA URBANA

Com você eu tenho medo de me apaixonar

eu tenho medo de não me apaixonar

tenho medo dele, tenho medo dela

os dois juntos onde eu não podia entrar

com você eu tenho mesmo de me conformar

eu tenho mesmo de não me conformar

sexo heterodoxo, lapsos de desejo

quando eu vejo o céu desaba sobre nós

mucosa roxa, peito cor de rola

seu beijo, seu texto, seu queixo, seu pêlo,

sua coxa

menina deusa urbana, neta do sol

eu sou você e os meus rivais. sou só

mucosa roxa, peito cor de rola

seu beijo, seu texto, seu cheiro, seu pêlo,

cê toda

menina deusa urbana, neta do sol

eu sou você e os meus rivais. sou só

TRADUZIONE

Con te ho paura di innamorarmi
Ho paura di non innamorarmi
Ho paura di lui, ho paura di lei
i due insieme dove non potevo entrare
con te devo davvero conformarmi
Devo davvero non essere conforme
sesso non ortodosso, cali di desiderio
quando vedo il cielo crollare su di noi
mucosa viola, petto color tortora
il tuo bacio, il tuo testo, il tuo mento, la tua pelliccia,
la tua coscia
ragazza dea urbana, nipote del sole
Io sono te e i miei rivali. sono solo
mucosa viola, petto color tortora
il tuo bacio, il tuo testo, il tuo odore, la tua pelliccia,
voi tutti
ragazza dea urbana, nipote del sole
Io sono te e i miei rivali. sono solo

ACCORDI

[Intro]

E|--7--------------------------------------|
B|----8------------------------------------|
G|------------9----------------------------|
D|----------7------------------------------|
A|-----------------------------------------|
E|-----------------------------------------|

Am7                  Dm7              Am7
  Com você eu tenho medo de me apaixonar
        Dm7              Am7
Eu tenho medo de não me apaixonar
             Dm7               Em7
Tenho medo dele, tenho medo dela
           F7M                      C7M(9) 
Os dois juntos onde eu não podia entrar

     Am7             Dm7           Am7
Com você eu tenho mesmo de me conformar
           Dm7                 Am7
Eu tenho mesmo de não me conformar

       Dm7                    Em7
Sexo heterodoxo, lapsos de desejo
           F7M                     C7M(9)
Quando eu vejo o céu desaba sobre nós

[Refrão]

 D7(9)          F7(9)        Am7
Mucosa roxa, peito cor de ro___la
   D7(9)                    F7(9)                 Am7
Seu beijo, seu texto, seu queixo, seu pêlo, Sua coxa
  D7(9)          F7(9)       Am7
Menina deusa urbana, neta do sol
   D7(9)             F7(9)        C7M(9) 
Eu sou você e os meus rivais sou só

D7(9)          F7(9)        Am7
Mucosa roxa, peito cor de ro___la
D7(9)                     F7(9)                Am7
Seu beijo seu texto seu cheiro seu pelo, Cê toda
D7(9)            F7(9)         Am7
Menina deusa urbana neta do sol
  D7(9)            F7(9)              C7M(9) 
Eu sou você e os meus rivais  sou só


venerdì 10 giugno 2022

Tiranizar


Canzone scritta in collaborazione con Cesar Mendez, "Tiranizar" è una dolce ballata, che parla di amore e libertà. La prima ad inciderla fu Leila Pinheiro nel 2005 nell'album "Nos horizontes do mundo", mentre per una versione cantata da Caetano bisognerà aspettare sino al 2012, quando verrà pubblicata come singolo. Una versione di Mendez, che tra l'altro è l'autore della musica di questo pezzo, può essere rinvenuta nel disco "Depois enfim" pubblicato nel 2018, a cui partecipa anche Arnaldo Antunes.

Sentiamoci queste tre  versioni:









TIRANIZAR

Se você quiser me prender

Vai ter que saber me soltar

Você me parece dizer

Que os dois somos um só lugar

E que esse lugar é você

E o resto não deve contar

E é isso que eu chamo tiranizar

Desde o começo que o seu jogo é esse,

eu não saquei

Bem que eu mereço ser agora o grande otário

Agora eu sei, todo descuido tem seu preço

Eu vacilei, você traçou o itinerário

Posso me achar longe ou perto de você

Mas se eu deixar ficar assim, vou me perder

Escute o que eu vou lhe dizer

Me prenda e você me perdeu

Me deixe solto e eu sou todo seu

TRADUZIONE

Se vuoi arrestarmi

Dovrai sapere come lasciarmi andare

sembri dire

Che noi due siamo un solo posto

e che questo posto sei tu

E il resto non dovrebbe contare

E questo è ciò che io chiamo tirannia

Fin dall'inizio il tuo gioco è questo,

Non ho capito

Bene, ora mi merito di essere il grande idiota

Ora lo so, ogni negligenza ha il suo prezzo

Ho vacillato, hai tracciato l'itinerario

Posso trovarmi lontano o vicino a te

Ma se lascio che rimanga così, mi perderò

ascolta quello che sto per dirti

arrestami e mi hai perso

Lasciami libero e sono tutto tuo

 ACCORDI

  C7M(9)           B7

Se você quiser me prender

     Em7(5-)            A7

Vai ter que saber me soltar

  D7(9)

Você me parece dizer

        G7(13)            G7

Que os dois somos um só lugar

      C7M(9)          B7

E que esse lugar é você

     Em7(5-)           A7

E o resto não deve contar

    D7(9)               G7  C7M(9)

E é isso que eu chamo tiranizar


          Bm7(5-)     E7(9-)             Am7       Am6

Desde o começo que o seu jogo é esse, eu não saquei

           Bm7(5-)    E7(9-)           Gm7   A7

Bem que eu mereço ser agora o grande otá  -  rio

             Gm7          A7            D7(9)

Pois hoje eu sei, todo descuido tem seu preço

       Dm7          G7          Cº  C9

Eu vacilei, você traçou o itinerário

F         C#º         Dm7

Posso me achar longe ou perto de você

A7                      Dm7             G7

Mas se eu deixar ficar assim, vou me perder


  C7M(9)                  B7

Escute o que eu vou lhe dizer

   Em7(5-)             A7

Me prenda e você me perdeu

   D7(9)                G7   C7M(9)

Me deixe solto e eu sou todo seu 


Tao pequeno

 


Canzone contenuta nell'album "Onqoto", realizzato insieme a José Miguel Wisnik come colonna sonora di un balletto.

In "Tao pequeno" Caetano mette in musica un poema di Luís de Camões, poeta portoghese nato a Lisbona nel 1524 e morto nel 1580.

La canzone viene interpretata da Greice Carvalho, mentre Caetano suona la chitarra.



TAO PEQUENO

Onde pode acolher-se um fraco humano,

Onde terá segura a curta vida,

Que não se arme e se indigne o Céu sereno Contra um bicho da terra tão pequeno?

TRADUZIONE

Dove può rifugiarsi un debole umano

Dove la breve vita sarà al sicuro,

Che il cielo sereno non si armi e non si indigni contro una così piccola creatura della terra?

mercoledì 8 giugno 2022

Sereia

 


Anche "Sereia" rientra tra le composizioni che il duo Veloso-Nascimento ha scritto per la colonna sonora del film "O Coronel e o Lobisomem". La formula è la medesima, con Caetano che si occupa del testo e Milton della musica.



SEREIA

Sonhar,

Fechar meus olhos para entrar no mar dos seus

O mar são horizontes,montes por detrás de montes, longes

E depois do longe, o mar.

Ah, mar, se tu me amares

abre as esmeraldas dos teus mares

E me chama assim:

Vem até o fim!

Vem até o fundo de mim.

Venha até o sim, até o sim

Venha até o fim.

Assim.

Sim!

TRADUZIONE

Sognare,

Chiudi gli occhi per entrare nel tuo mare

Il mare è orizzonti, colline dietro colline, lontano

E dopo la distanza, il mare.

Ah, mare, se mi ami

apri gli smeraldi dei tuoi mari

E chiama così:

Vieni alla fine!

Vieni in fondo a me.

Vieni al sì, al sì

Vieni alla fine.

Così.

Sì!

Senhor do tempo

 


"Senhor do tempo" è una collaborazione Veloso/Nascimento, il primo scrive il testo e il secondo la musica, per una canzone destinata alla colonna sonora del film "O coronel e o libosomem" del 2005.



SENHOR DO TEMPO

Quando nasce o dia,

O tempo dispara.

Ou será que pára,

Pra ver o sol se levantar?

Quem será que manda na vida?

Quem dá a partida?

Quem que reinventa a luz?

Quem que faz esses azuis?

Como é mesmo que anda o tempo?

Será, sempre assim, tão lento?

Será que passa é por dentro de nós?

Será que é o sol que ordena,

E o tempo que obedece?

Ou será que o sol só desce,

Quando o tempo eleva a luz? Vós!

Passa o tempo, passa a estrada,

Ou será que nada passa?

Nada conta além da graça do amor.

O Amor que é raio e centro,

Eternidade e momento,

Nosso solidário Redentor.

Único Senhor do Tempo,

Amor!

Como é mesmo que anda o tempo?

Será, sempre assim, tão lento?

Será que passa é por dentro de nós?

Será que é o sol que ordena,

E o tempo que obedece?

Ou será que o sol só desce,

Quando o tempo eleva a luz? Vós!

TRADUZIONE

Quando arriva il giorno,

Il tempo spara.

O si fermerà,

Per vedere sorgere il sole?

Chi regnerà nella vita?

Chi inizia?

Chi reinventa la luce?

Chi fa questi blues?

Com'è il tempo?

Sarà sempre così lento?

Succede dentro di noi?

È il sole che comanda,

E il tempo che obbedisce?

O semplicemente tramonterà il sole,

Quando il tempo alza la luce? Voi!

Passa il tempo, passa la strada,

O non succederà nulla?

Nulla conta se non la grazia dell'amore.

L'Amore che è raggio e centro,

Eternità e momento,

Il nostro Redentore solidale.

Signore di una volta,

Amore!

Com'è il tempo?

Sarà sempre così lento?

Succede dentro di noi?

È il sole che comanda,

E il tempo che obbedisce?

O semplicemente tramonterà il sole,

Quando il tempo alza la luce? Voi!

martedì 7 giugno 2022

Perigo

 


"Perigo" è una delle canzoni che compongono la colonna sonora del film "O coronel e o lobisomem", pellicola del 2005 diretta da Mauricio Farias, basata sul romanzo di José Cândido de Carvalho.

La canzone viene composta da Milton Nascimento, che scrive la musica e da Caetano Veloso che si occupa del testo.



PERIGO

Onde se esconde o que eu vi, não vi

Vejo, farejo perigo aquí

Salta de dentro do mato

Fica calado no ar

Vibra no fundo das pedras

Passa pelo teu olhar

Passa pro lado de fora

Vem pro lado de cá

Some no aro de íris

Que arrodiava o luar

Que cincundava o luar.

Tudo arrodeia os teus olhos vis

Eles são tudo o que eu quis, não quis

São os dois centros do mundo meu

Onde o elítico se perdeu

Onde o perigo se diz o luar

Olhos no ar

Eu, tu e eu

Ah! Olhos no ar

Lua,luar

Eu, teu e meu.

Onde esconde o perigo em ti

Vejo, revejo o que eu vi, não vi

Ao redor dos teus verdes sóis

Perdição dos teus dois faróis

Tu e eu, um com o outros e sós

Onde o teu perigo em mim

Quase que eu te digo sim

E me amarro, amigo, ao teus nós

Onde o teu perigo em mim

Quase que eu te digo sim

E me amarro, amigo, ao teus nós.


TRADUZIONE

Dove si nasconde ciò che ho visto, non ho visto
Vedo, sento odore di pericolo qui
Salta fuori dal cespuglio
zitto in aria
Vibra sul fondo delle pietre
passa attraverso i tuoi occhi
vai fuori
Vieni qui
Aggiungi al bordo dell'iride
Che circondava il chiaro di luna
Che circondava il chiaro di luna.
Tutto circonda i tuoi occhi vili
Sono tutto ciò che volevo, non volevo
Sono i due centri del mio mondo
Dove l'elitario si è perso
Dove si dice che il pericolo sia il chiaro di luna
occhi per aria
io, tu ed io
Oh! occhi per aria
luna, chiaro di luna
Io, tuo e mio.
Dove il pericolo si nasconde in te
Vedo, vedo ciò che ho visto, non visto
Intorno ai tuoi soli verdi
Perdita dei tuoi due fari
Io e te, insieme e da soli
dove il tuo pericolo in me
Quasi dico di sì
E mi lego, amico, ai tuoi nodi
dove il tuo pericolo in me
Quasi dico di sì
E mi lego, amico, ai tuoi nodi.

Onqotô

 


"Onqotô", canzone, nonché titolo del disco realizzato da Veloso insieme a José Miguel Wisnik, nato per essere la colonna sonora di un balletto realizzato dal Grupo Corpo indipendente.

E' il pezzo di chiusura dell'album, ed è quasi tutto strumentale, ci sono infatti i suoni di flauti, pianoforte e batteria che si intrecciano ai versi dei brani precedenti.




Na linha e na lei


 
Collaborazione inedita per Caetano che scrive il testo di "Na linha e na lei" insieme a Dadi Carvalho, autore della musica. Dadi è un musicista carioca classe 1952, è stato il bassista della band "Novos baianos" e vanta numerose collaborazioni nello star system brasiliano, avendo suonato insieme a Marisa Monte ai Tribalistas, a Jorge Ben Jorge e a Rita Lee, quest'ultima partecipa anche nella registrazione di questa canzone che ci andiamo subito a sentire. Caetano non l'ha mai eseguita dal vivo. Questo pezzo si trova nell'album "Dadi" uscito nel 2005.






NA LINHA E NA LEI

Meu caminho é um é chão e céu

Meu caminho é meu pois eu sou teu

Andei na lei na linha na nossa lei na minha

Já vi em ti tudo que eu sei

Teu corpo é todo perto tudo dá sempre certo

Rei e rainha linha e lei

Teu corpo é todo perto tudo dá sempre certo

Rei e rainha linha e lei

Nosso amor é dádiva do ser

É a linha do prazer a lei de dar e ter

Amor é dádiva do ser

É a linha de prazer é lei de dar e ter

TRADUZIONE

La mia strada è una è terra e cielo

La mia strada è mia perché sono tua

Ha calpestato la legge sulla linea della nostra legge sulla mia

Ho visto in te tutto quello che so

Il tuo corpo è tutto vicino, tutto funziona sempre

Linea e legge del re e della regina

Il tuo corpo è tutto vicino, tutto funziona sempre

Linea e legge del re e della regina

Il nostro amore è un dono dell'essere

È la linea del piacere, la legge del dare e avere

L'amore è un dono dell'essere

È la linea del piacere, è la legge del dare e avere

lunedì 6 giugno 2022

Madre Deus

 


Le parole di questa canzone, che confluirà nel disco "Onqoto", sono basate su una esperienza personale di Caetano, vissuta sull'isola Madre Deus a Bahia. Nel 2011 sarà ripresa da Gal Costa nel disco "Recanto", un cd tutto composto da composizioni di Veloso. Sentiamoci entrambe le versioni:



Vediamoci anche questa intervista del 2011, fatta per promuovere il disco "Recanto", in cui Caetano parla proprio della composizione "Madre Deus":



MADRE DEUS

frente às estrelas

costas contra a madeira

no ancoradouro

de Madre Deus

meus olhos vão

com elas

no vão

meu corpo todo desmede-se

despede-se de si

descola-se do então

do onde

longe do longe

some o limite

entre o chão e o não

frente ao infindo

costas contra o planeta

já sou a seta

sem direção

instintos e sentidos

extintos

mas sei-me indo

e as coisas findas

muito mais que lindas

essas ficarão

dizia

a poesia

e agora nada

não mais nada não

TRADUZIONE

davanti alle stelle

schiena contro il legno

sul banco degli imputati

da Madre Dio

i miei occhi saranno

con loro

invano

tutto il mio corpo è sproporzionato

dire addio a te stesso

decollare da allora

da dove

lontano da lontano

raggiungi il limite

tra la terra e il no

davanti all'infinito

spalle al pianeta

Sono già la freccia

senza direzione

istinti e sensi

estinto

ma so che sto andando

e le cose finite

molto più che belle

 rimarranno

disse

la poesia

e ora niente

nient'altro, no

ACCORDI
                 Am7
frente às estrelas
F#m7    B7(9)               E7M
costas contra a madeira
                  Bm7       E7(9)
no ancoradouro
                  A7M   A7
de Madre Deus
              D7M
meus olhos vão
          Dm6
com elas
     C#7(13)  C#7(b13)  C#m7
no vão
F#7(b9) F#7(b13)               B7(9)
meu corpo todo desmede-se
despede-se de si
Bb7(9) Bb7(13)
descola-se do então
       C7M
do onde
F7        C7M
longe do longe
F7          Em7  A7
some o limite
Dm7       G7         C7M
entre o chão e o não
            G7(13)
frente ao infindo
F#m7    B7(9)        E7M
costas contra o planeta
        Bm7  E7(9)
já sou a seta
        A7M  A7
sem direção
        D7M   Dm6
instintos e sentidos
C#7(13)   C#7(b13)  C#m7
Extintos
F#7(b9) F#7(b13)    B7
mas sei-me     indo
e as coisas findas
muito mais que lindas
Bb7(13)
essas ficarão
C7M      F7
Dizia
           C7M     F7
a poesia
              E7     A7
e agora  na -    da
Dm7                G7               C7M
Não     mais     na   da        não

venerdì 3 giugno 2022

Luto

 


"Luto" è una canzone scritta da Veloso appositamente per Gal Costa, che l'ha registrata per il suo album "Hoje" con cui celebra i 60 anni di età.




LUTO

Ai, meu carnaval

Que é que cê fez

Homem ruim?

Ai, pobre de mim

Mais uma vez

Fiquei tão mal

Do início ao fim

Dessa festa que meu pai me deu

Para treino espiritual

Não fale em mágoa de amor comigo

Ciúme, culpa, rejeição, não ligo

Quero polir meu coração de pedra

Em frevos místicos

Na luz que medra

Por entre as máscaras, caras e lâmpadas

E mesmo a estampa das camisetas de reclame

Não me chame, não me odeie, não me ame não

Meu carnaval

Não pode ser

Que eu já perdi

Não, ponto final

Eu e você

Acaba aqui

Sem carnaval

Essa festa que meu pai me deu

Para treino espiritual

Agora é só cinza na cabeça

Desapareça, por favor, da minha frente

A minha mente está na Castro Alves

Na Rio Branco, no Marco Zero

Maracatu, Sapucaí, eu quero

E o camarote e cada anúncio de produto

Tou com raiva, tou com pena, tou de luto

Ai, meu carnaval

Vou recompor

Meu coração

Ai, não tem perdão

Pra quem vetou

O ritual

Da inspiração

Essa festa que meu pai legou

Para treino espiritual

Meu puro amor, o carnaval

Ai, meu carnaval

TRADUZIONE

Oh mio carnevale

che cosa hai fatto

uomo cattivo?

oh, povera me

Di nuovo

Stavo così male

dall'inizio alla fine

Di questa festa che mi ha fatto mio padre

per la formazione spirituale

Non parlare di angoscia d'amore con me

Gelosia, colpa, rifiuto, non mi interessa

Voglio lucidare il mio cuore di pietra

nei mistici frevos

Nella luce che cresce

Attraverso le maschere, i volti e le lampade

E anche la stampa sulle t-shirt pubblicitarie

Non chiamarmi, non odiarmi, non amarmi no

Il mio carnevale

Non può essere

che ho già l'ho perso

no, punto e basta

Me e te

finisce qui

niente carnevale

Questa festa mi ha fatto mio padre

per la formazione spirituale

Ora è solo cenere nella testa

Per favore, sparisci dalla mia faccia

La mia mente è su Castro Alves

A Rio Branco, a Ground Zero

Maracatu, Sapucai, voglio

E la scatola e ogni annuncio di prodotto

Sono arrabbiata, mi dispiace, sto soffrendo

oh mio carnevale

ricomporrò

Il mio cuore

Oh, non c'è perdono

per chi ha posto il veto

Il rito

di ispirazione

Questa festa che mio padre ha lasciato in eredità

per la formazione spirituale

Il mio puro amore, il carnevale

oh mio carnevale

Fla-flu

 



"Fla-flu" è una traccia strumentale composta da Veloso e Wisnik per lo spettacolo del Grupo Corpo Indipendente. Il pezzo si trova nell'album "Onqoto" uscito nel 2005.




Eu me lembro

 




"Eu me lembro" è una canzone frutto della collaborazione tra Veloso e Alberto José Simões de Abreu, cantante e compositore baiano classe 1948, abile suonatore di sassofono e flauto. Questa canzone è stata scritta per confluire nella colonna sonora del film "Eu me lembro" di Edgar Navarro. Non è però mai uscita su disco.

Caetano si occupa del testo e Tuzé de Abreu scrive la musica.





E' sò isso

 


Traccia quasi del tutto strumentale dell'album "Onqoto", scritto da Veloso insieme a José Miguel Wisnik come colonna sonora dello spettacolo del "Grupo Corpo".




E' SO' ISSO

E' sò isso

E' sò isso

TRADUZIONE

Questo è tutto

Questo è tutto

mercoledì 1 giugno 2022

Big bang bang

 


"Big bang bang" è una canzone molto sperimentale, contenuta nel disco "Onqoto" realizzato insieme a José Miguel Wisnik, come colonna sonora di un balletto. La melodia latita, il focus è più orientato sulla fase ritmica.




BIG BANG BANG

Se tudo começou no big bang

Tinha que acabar no big mac

Só tinha que acabar no big mac

Se tudo começou no big bang

Tinha que acabar no big mac

Que acabar no big mac

Mas se a partida já estava começada

Quarenta minutos antes do nada

Então, é fla-flu

Então é maracanã lotado de pulsão

De mais!

E o sopro divino criador cantou fla-flu

Faça-se a luz

Flato-flou

Flight-flucht

Fiat lux

Ptyx

E expulsou o universo do universo

Uh!!

TRADUZIONE

Se tutto è iniziato con il big bang

Dovevo finire sul big mac

Dovevo solo finire sul big mac

Se tutto è iniziato con il big bang

Dovevo finire sul big mac

Che finiscono sul Big Mac

Ma se la partita era già iniziata

Quaranta minuti prima del nulla

Quindi è fla-flu

Quindi è un maracanã pieno di pulsazioni

Troppo!

E il respiro divino creatore cantava fla-flu

Sia la luce

flato-flou

volo-flucht

Fiat Lux

Ptyx

E ha espulso l'universo dall'universo

Eh!!

A cobra do caos

 


Ed eccoci giunti al 2005, Veloso si lancia in un progetto molto originale, scrivere una colonna sonora per un balletto, l'album che ne scaturisce si chiama "Onqotô" e lo realizza insieme a José Miguel Soares Wisnik,  compositore, saggista e accademico brasiliano nato il 1948 a Sao Vicente.

In "A cobra do caos" ci sono tanti tipi di percussioni: caixinha, agogô, afoxé, chocalhos, tambores, apitos, latas, palmas, Caetano su questo tappeto ritmico registra alcuni vocalizzi. Alla composizione della canzone collabora anche Wisnik.



Il debutto in scena di questa opera è avvenuto il 10 agosto 2005 al Teatro Alfa di Sao Paulo.

Sempre nel 2005 Caetano compone insieme a Milton Nascimento la colonna sonora del film "O coronel e o lobisomem", sotto la produzione musicale di Andrè Moraes.