giovedì 21 ottobre 2021

Lingua

 


Con "Lingua" Caetano non solo ci regala una canzone rap, ma un vero e proprio inno all'idioma portoghese, con giochi di parole e "gramelot" di alta scuola! Non mancano le citazioni di grandi poeti quali  Luís de Camões e Fernando Pessoa.

Alla canzone partecipa anche Elza Soares, cantante carioca classe 1930, che si contraddistingue per la voce roca e graffiante:


Nel 1984 Caetano esegue la canzone nel tour promozionale di "Velô":


Per risentire "Lingua" dal vivo dobbiamo aspettare ben 17 anni, infatti nel 2001 la canzone viene inserita nella scaletta del tour "Noites do norte". Come avvenuto nel 1984, Caetano durante l'esibizione non suona la chitarra ma si concentra sulla difficile parte vocale:


L'angolo delle curiosità

Nel novembre del 1984 Caetano concede un'intervista radiofonica di circa mezz'ora in cui parla a ruota libera della sua ultima fatica musicale, l'album "Velô":




LINGUA

Gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Luís de Camões

Gosto de ser e de estar

E quero me dedicar a criar confusões de prosódia

E uma profusão de paródias

Que encurtem dores

E furtem cores como camaleões

Gosto do Pessoa na pessoa

Da rosa no Rosa

E sei que a poesia está para a prosa

Assim como o amor está para a amizade

E quem há de negar que esta lhe é superior?

E quem há de negar que esta lhe é superior?

E deixa os Portugais morrerem à míngua

"Minha pátria é minha língua"

Fala Mangueira! Fala!

Flor do Lácio Sambódromo Lusamérica latim em pó

O que quer

O que pode esta língua?

Vamos atentar para a sintaxe dos paulistas

E o falso inglês relax dos surfistas

Sejamos imperialistas! Cadê? Sejamos imperialistas

Vamos na velô da dicção choo-choo de Carmen Miranda

E que o Chico Buarque de Holanda nos resgate

E -xeque-mate!- explique-nos Luanda

Ouçamos com atenção os deles e os delas da TV Globo

Sejamos o lobo do lobo do homem

Lobo do lobo do lobo do homem

Adoro nomes

Nomes em ã

De coisas como rã e ímã

Ímã ímã ímã ímã ímã ímã ímã ímã

Nomes de nomes

Como Scarlet Moon de Chevalier, Glauco Mattoso e Arrigo Barnabé

e Maria da Fé

Flor do Lácio Sambódromo Lusamérica latim em pó

O que quer

O que pode esta língua?

Se você tem uma idéia incrível é melhor fazer uma canção

Está provado que só é possível filosofar em alemão

Blitz quer dizer corisco

Hollywood que dizer Azevedo

E o Recôncavo, e o Recôncavo, e o Recôncavo meu medo

A língua é minha pátria

E eu não tenho pátria, tenho mátria

E quero fátria

Poesia concreta, prosa caótica

Ótica futura

Samba-rap, chic-left com banana

(- Será que ele está no Pão de Açúcar?

- Tá craude brô

- Você e tu

- Lhe amo

- Qué queu te faço, nêgo?

- Bote ligeiro!

- Ma’ de brinquinho, Ricardo!? Teu tio vai ficar desesperado!

- Ó, Tavinho, põe esta camisola pra dentro, assim mais pareces um espantalho!

- I like to spend some time in Mozambique

- Arigatô, arigatô!)

Nós canto-falamos como quem inveja negros

Que sofrem horrores no Gueto do Harlem

Livros, discos, vídeos à mancheia

E deixe que digam, que pensem, que falem

TRADUZIONE

Mi piace sentire la mia lingua sfiorare la lingua di Luís de Camões

Mi piace essere e stare

E voglio dedicarmi a creare confusioni prosodiche

E una profusione di parodie

che accorciano i dolori

E rubare i colori come i camaleonti

Mi piace Pessoa di persona

dalla rosa nella rosa

E so che la poesia è per la prosa

Come l'amore sta all'amicizia

E chi può negare che sia superiore a lui?

E chi può negare che sia superiore a lui?

E lascia che i portoghesi muoiano di fame

"La mia patria è la mia lingua"

Parla Mangueira! Parla!

Fiore del Lazio Sambódromo Lusamérica polvere di latino

Ciò che vuoi

Cosa può fare questa lingua?

Prestiamo attenzione alla sintassi dei paulisti

E il finto inglese relax dei surfisti

Diventiamo imperialisti! In cui si? diventiamo imperialisti

Andiamo sul velo della dizione choo-choo di Carmen Miranda

E che Chico Buarque de Holanda ci salvi

E -scacco matto!- spiegaci Luanda

Ascoltiamo con attenzione i loro e le loro su TV Globo

Siamo il lupo del lupo dell'uomo

lupo del lupo del lupo dell'uomo 

adoro i nomi

Nomi con la ã

di cose come la rana e il magnete

magnete magnete magnete magnete magnete magnete magnete magnete

nomi di nomi

Come Scarlet Moon di Chevalier, Glauco Mattoso e Arrigo Barnabé

e Maria della Fede

Fiore del Lazio Sambódromo Lusamérica polvere di latino

Ciò che vuoi

Cosa può fare questa lingua?

Se hai un'idea fantastica faresti meglio a fare una canzone

È stato dimostrato che è possibile filosofare solo in tedesco

blitz significa corisco

Hollywood significa Azevedo

E il Recôncavo, e il Recôncavo, e il Recôncavo, la mia paura

la lingua è la mia patria

E non ho una patria, ho una matria

E voglio Fária

Poesia concreta, prosa caotica

ottica futura

Samba-rap, chic-sinistra con banana

(- È al Pan di Zucchero?

- È fratello

- tu e voi

- Ti voglio bene

- Cosa ti faccio, negro?

- Barca veloce!

- Borsa dei giocattoli, Ricardo!? Tuo zio sarà disperato!

- Guarda, Tavinho, metti dentro questo maglione, così sembri più uno spaventapasseri!

- Mi piace passare un po' di tempo in Mozambico

- Arigato, arigato!)

Cantiamo-parliamo come chi invidia i neri

Che soffrono gli orrori nel ghetto di Harlem

Libri, dischi, video a manciata

E lascia che dicano, pensi, parlino




mercoledì 20 ottobre 2021

Graffiti

 


Questa volta siamo di fronte ad una collaborazione a tre, infatti al già rodato duo Veloso/Salomao si unisce anche Antonio Cicero che collabora alla scrittura del testo di "Graffiti", pezzo contenuto nell'album "Velô". Antonio Cicero è un compositore, poeta e critico letterario nato a Rio nel 1945. Nel 1997 realizzerà un'altra canzone insieme a Caetano chiamata "Quase", che analizzeremo più avanti.

Pezzo ballabile, che sprigiona allegria ed energia, con una sezione di fiati in bella evidenza e un testo d'amore frizzante, paragonato ad un enorme cuore di graffiti. Caetano non la suonerà mai dal vivo.



GRAFFITI

Jogo rápido, língua ligeira, olhos arregalados
Passam o meu o seu nomes ligados
Por uma seta de Cupido, filho de Afrodite
O nosso amor ‚ um coração colossal de graffiti
Nos flancos de um trem de metrô.
A nossa carne é toda feita de flama e de fama
O rumor do nosso caso de amor
Não se confina a boatos, bares e boates
Conquista as estações, incendeia a praça escarlate
Inflama a aconchego dos lares
Todos os satélites se viram pelo mundo afora
Para transmitir o nosso som, a nossa luz, nossa hora
E nosso beijo que sempre começa na boca e só acaba na poça
Video Clip Futurista
Porque o mundo, ele é assim, ele é a nossa conquista
Andy Warhol mil vezes na tevê disse:
- "No gossips, Miss"
Darling querida
Vê se te toca e leva tua vida
Sem fuxico nem fofoca

TRADUZIONE

Gioco veloce, lingua leggera, occhi spalancati
Passami i tuoi nomi
Per una freccia di Cupido, figlio di Afrodite
Il nostro amore è un colossale cuore di graffiti
Sulle fiancate di un treno della metropolitana.
La nostra carne è tutta fatta di fiamma e fama
La voce della nostra storia d'amore
Non si limita a voci, bar e club
Conquista le stagioni, incendia la piazza scarlatta
Infiamma l'intimità delle case
Tutti i satelliti si girano in tutto il mondo
Per trasmettere il nostro suono, la nostra luce, il nostro tempo
E il nostro bacio che inizia sempre in bocca e finisce solo nella pozzanghera
Videoclip futuristico
Perché il mondo è così, è una nostra conquista
Andy Warhol mille volte in TV ha detto:
- "Niente pettegolezzi, signorina"
tesoro tesoro
Guarda se ti tocca e togliti la vita
niente pettegolezzi 

ACCORDI

C9                                   Am
Jogo rápido língua ligeira olhos arregalados

Passam o meu e o seu nome ligados
        F                       G
Por uma seta de cupido filho de Afrodite
         F                   F#º
O nosso amor um coração colossal de graffitti
     C/G                   Ab7+      (passagem) Bb7+
Nos flancos num trem de metrô

C9                                    Am
A nossa carne é toda feita de flama e de fama

O rumor do nosso caso de amor
          F                    G
Não se confina a boates, bares e boates
             F                     F#º
Conquista as estações, incendeia a praça escarlate
  C/G                     Ab7+
Inflama os aconchegos dos lares

Dm                                      Am
Todos os satélites se viram pelo mundo afora
Dm                                              Am
Para transmitir o nosso som, a nossa luz, nossa hora
Dm                         Ab7                G7
E nosso beijo que sempre começa na boca e só acaba na poça
       F/G
Videoclipfuturista...

C9                                         Am
Porque o mundo ele é assim, ele é nossa conquista

Andy Warroll mil vezes na TV disse:
     F            G
"No gossips, Miss, Darling, querida
          F                 F#º
Vê se te manca e leva a tua vida
C/G              Am
Sem fuxico nem fofoca
C/G              Am
Sem fuxico nem fofoca
C/G              Ab7+        (passagem)  Bb7+
Sem fuxico nem fofoca



Da gema

 


Altra collaborazione col poeta Wally Salomao, "Da gema" è una traccia allegra e gioiosa, ispirata dal romanzo di Clarice Lispector "A hora da estrela". Medesima formula, Wally le parole, Caetano la musica.

La canzone sarà incisa da Maria Bethania per l'album "A beira e o mar" uscito nel 1984.




DA GEMA

... Da gema -ovo estrelado na tela de cinema

Ela é carioca da gema, ovo estrelado na tela de cinema

Veja que a lua nunca lhe traz nostalgia

Só sai pra ver sua alegria, como diria Noel

Quando ela surge redonda atrás da colina

Como uma imensa aspirina, boiando nua no céu

Loura, morena, mulata que se oxigena

Galinha de pretas penas, finge ser rosa e amarela

Será que ela se tinge inteira e até onde?

Será que até oxigena os íntimos pêlos que esconde?

Ela é carioca da gema, ovo estrelado na tela de cinema

Ela é carioca da gema, ovo estrelado na tela de cinema

Bacalhoada, batata, vinho nas veias

Bonita como as sereias, sorrindo em Copacabana

Desinibida, brutalidade da vida

Ela é total, colorida, forte, bonita e bacana

Óvulos férteis, cadeiras de parideira

Parece até estrangeira aos brasileiros demais

Refeição farta, contra-filé de primeira

Matriz, Império, Mangueira

Produto, anúncio e cartaz

Ela é carioca da gema, ovo estrelado na tela de cinema

Ela é carioca da gema, ovo estrelado na tela de cinema

TRADUZIONE

... Dal tuorlo d'uovo stellato sullo schermo del film

Lei è di Rio de Janeiro, protagonista dell'uovo sullo schermo del cinema

Guarda che la luna non ti porta mai nostalgia

Esci solo per vedere la tua gioia, come direbbe Noel

Quando arriva dietro la collina

Come un'enorme aspirina, fluttuante nuda nel cielo

Bionda, mora, mulatta che si ossigena

Pollo con piume nere, finge di essere rosa e giallo

Si tinge da solo e fino a che punto?

Ossigena anche i peli intimi che nasconde?

Lei è di Rio de Janeiro, protagonista dell'uovo sullo schermo del cinema

Lei è di Rio de Janeiro, protagonista dell'uovo sullo schermo del cinema

Baccalà, patate, vino nelle vene

Belli come le sirene, sorridenti a Copacabana

Disinibita, brutalità della vita

È totale, colorata, forte, bella e cool

Uova fertili, seggioloni per il parto

Sembra estranea anche ai brasiliani

Pasto abbondante, primi kebab

Matrix, Empire, Tubo

Prodotto, pubblicità e poster

Lei è di Rio de Janeiro, protagonista dell'uovo sullo schermo del cinema

Lei è di Rio de Janeiro, protagonista dell'uovo sullo schermo del cinema

lunedì 18 ottobre 2021

Comeu

 


"Comeu" è una canzone che fa parte dell'album "Velô" uscito nel 1984. E' il sedicesimo album in studio del cantautore baiano, che per l'occasione si avvale di nuovi musicisti quali Fialho al basso, Toni Costa alla chitarra, Marcelo Costa alla batteria, Cristaldi alle tastiere, Marçal alle percussioni e Segneri al sassofono e al flauto. L'album vendette più di 100.000 copie aggiudicandosi il disco d'oro. Le tracce sono in tutto  undici, anche se due sono dei rifacimenti di brani vecchi ("Pulsar" e "Nine out of ten"). La versione di Caetano fu preceduta da quella registrata dal suo amico Erasmo Carlos, cantante e compositore carioca classe 1941.

In questo nuovo disco Caetano si diverte a sperimentare nuove sonorità e "Comeu" ne è la dimostrazione, l'arrangiamento è in linea con quelli usati negli anni '80, non tanto per gli strumenti usati ma proprio per resa sonora e modo di registrare. Il pezzo si apre con dei strumenti a fiato mentre il cantato di Veloso è quasi sincopato e ci racconta di una sorta di un amore viscerale, metaforicamente cannibale.

La traccia non verrà mai eseguita dal vivo.

Sentiamo prima la versione di Caetano e poi quella di Erasmo Carlos, che rispetto a quella di Veloso è ancora più smaccatamente anni '80, con suoni campionati e tastiere in grande evidenza.




COMEU

Ela comeu meu coração

Trincou

Mordeu

Mastigou

Engoliu

Comeu

O meu

Ela comeu meu coração

Mascou

Moeu

Triturou

Deglutiu

Comeu

O meu

Ela comeu meu coraçãozinho de galinha

Num xinxim, ai de mim

Ela comeu meu coraçãozão de leão

Naquele sonho medonho

E ainda me disse que é assim que se faz

Um grande poeta:

Uma loura tem que comer seu coração

Não! Eu só quero ser um campeão da canção

Um ídolo, um pateta, um mito da multidão

Mas ela não entendeu minha intenção

Tragou

Sorveu

Degustou

Ingeriu

Comeu

O meu

TRADUZIONE

Lei mi ha mangiato il cuore

morse

mordeva

masticava

ingoiava

Ha mangiato

il mio

mi ha mangiato il cuore

masticò

macinò

triturò

ingoiò

Ha mangiato

il mio

Lei ha mangiato il mio cuoricino di pollo

In uno Xinxim, ahimè

ha mangiato il mio grande cuore di leone

in quel sogno orribile

E mi ha anche detto che è così che si fa

Un grande poeta:

Una bionda deve mangiarti il ​​cuore

No! Voglio solo essere un campione della canzone

Un idolo, uno sciocco, un mito della folla

Ma lei non ha capito la mia intenzione

ingoiò

sorseggiò

assaggiò

ingerì

Ha mangiato

il mio

ACCORDI

[Intro] Gb7M  Bbm7  Eb7(9)

        Gb7M  Bbm7  Eb7(9) 

        Gm7(5-)  C7

 

Fm7                Db 

Ela comeu meu coração

                   Bb

Trincou  mordeu  mastigou  engoliu

 Eb   Fm7

Comeu o meu

 Fm7              Db

Ela comeu meu coração

              Bb

Mascou  moeu  triturou  deglutiu

Eb     Fm7

Comeu o meu

Gb7M                                         Bbm7

Ela comeu meu coraçãozinho de galinha num xinxim

      Eb7(9)

Ai de mim

Gb7M                                    Bbm7     

Ela comeu meu coraçãozão de leão naquele sonho medonho

   Eb7(9)                Cm7            F7

E ainda me disse que é assim que se faz

          Gb7

Um grande poeta

 G7                     Gb7

Uma loura tem que comer seu coração

     G7                     Gb7

Não  eu só quero ser um campeão da canção

     G7                     Gb7

Um ídolo  um pateta  um mito da multidão

        Fm7                     Db

Mas ela não entendeu minha intenção

                 Bb

Tragou  sorveu  degustou  ingeriu

 Eb   Fm7

Comeu o meu


( Gb7M  Bbm7  Eb7(9) )

( Gb7M  Bbm7  Eb7(9) )

( Gm7(5-)  C7 )


Fm7                Eb7(4/9)

Ela comeu meu coração

                 C7(4/9)   Bb7(4/9)

Tragou  sorveu  degustou  ingeriu

Eb7(4/9) Fm7

Comeu o meu





Campeao olimpico de Jesus


 

Altra collaborazione di Veloso con il poeta Wally Salomao, la quinta per la precisione, saranno in tutto nove. La canzone in questione si chiama "Campeao olimpico de Jesus", con Caetano che si occupa della musica e naturalmente Salomao delle parole. Anche questo pezzo è ispirato dalla novella "A hora da estrela", ideata da Clarice Lispector, scrittrice ucraina ma naturalizzata brasiliana.

La canzone non verrà mai incisa ufficialmente su disco, risultando tutt'ora inedita, però Maria Bethania la eseguì dal vivo per lo show "A hora da estrela" andato in scena nel 1984.

Sentiamoci la canzone, tratta da questa registrazione dello spettacolo, reperibile su internet:




CAMPEAO OLIMPICO DE JESUS

Luz crua do sertão, crua luz do sertão

O nosso campeão nasceu cresceu chapado

Filho de mãe sábia e pai enviesado

Lua do sertão, lua crua do sertão

Neste vale de pus, sobrenome Jesus

Apelido visual de quem não viu nem cor

E nem cheiro de pai

Que a dolorosa mãe carregue a sua cruz

Sem destapar um ai

Sertão de crua luz

Casca de jaca dura, Olímpico, bico de jaca

Luz crua do sertão, crua luz do sertão

Tocha, pira, graveto, agave, falo, espeto

Cabra macho esquisito, sopro de 7 vidas

Dum anjo gato frito

Cabra macho esquisito

Luz crua do sertão, crua luz do sertão

Dente pivô de ouro, dente que cintila,

Boca que gargalha, dente que rebrilha,

Boca de linterna que nunca carece

De trocar de pilha

Casca de jaca dura, Olímpico, bico de jaca

Luz

TRADUZIONE

Luce cruda del sertão, luce cruda del sertão

Il nostro campione è nato, è cresciuto rincoglionito

Figlio di madre saggia e padre distorto

Luna del Sertão, luna grezza del Sertão

In questa valle di pus, cognome Gesù

Soprannome visivo di chi non ha visto colore

E non sento nemmeno l'odore di papà

Possa la madre addolorata portare la sua croce

Senza scoprirne uno lì

Sertão di luce cruda

Guscio duro di jackfruit, olimpico, becco di jackfruit

Luce cruda dal sertão, luce cruda dal sertão

Torcia, pira, bastone, agave, fallo, spiedo

Strano capro maschio, respiro di 7 vite

da un angelo gatto fritto

strana capra maschio

Luce cruda del sertão, luce cruda del sertão

Dente d'oro pivot, dente scintillante,

Una bocca che ride, un dente che brilla,

bocca di lanterna che non ha mai bisogno

di cambiare la batteria

Guscio duro di jackfruit, olimpico, becco di jack

Luce

venerdì 15 ottobre 2021

A hora da estrela de cinema


 

Canzone dallo stile hollywoodiano, quasi da musical, quella che Caetano scrive per la sorella Bethania.

Siamo entrati nell'anno 1984 e Veloso sarà impegnato nella registrazione di un nuovo album che chiamerà "Velo", prodotto dal lui stesso insieme a Ricardo Cristaldi.

Sentiamoci "A hora da estrela de cinema", che tocca, seppur in maniera fugace e non approfondita, il mondo del cinema, così caro a Caetano, tanto che prima di intraprendere la carriera musicale, aveva fantasticato più volte di lavorare nel mondo cinematografico.


Questa canzone farà da tema di apertura dello show "A hora da estrela", sceneggiato da Naum Alves de Souza, che, oltre a dirigere lo spettacolo, è anche autore dei costumi e delle scenografie.

"A Hora da Estrela" non è solo un condensato della storia di Macabéa, ma principalmente un tributo di Maria Bethânia a Clarice Lispector ,l'autrice della novella in questione, che fu pubblicata nel 1977, poco dopo la sua morte.

La canzone venne pubblicata nel 1984 nell'album "A beira e o mar" di Bethania.


A HORA DA ESTRELA DE CINEMA

Embora minha pele cáqui

Sem rosa ou verde, sem destaque

E minha condição mofina, jururu, panema

Embora, embora

Há uma certeza em mim, uma indecência

Que toda fêmea é bela

Toda mulher tem sua hora

Tem sua hora da estrela

Sua hora da estrela de cinema

Capibaribe, Beberibe, Subaé, Francisco

Tudo é um risco só e o mar é o mar

E eu quase, quase não existo e sei

Eu não sou cega

O mundo me navega e eu não sei navegar

Existe um homem que há nos homens

Um diamante em minhas fomes

Rosa claríssima na minha prosa sem poema

E fora e fora de mim

De dentro afora, uma ciência:

Que toda fêmea é bela

Toda mulher tem sua hora

Tem sua hora da estrela

Sua hora da estrela de cinema

TRADUZIONE

Anche se la mia pelle è color kaki

Nessun rosa o verde, nessun punto culminante

E la mia condizione ammuffita, jururu, panema

però, però

C'è una certezza in me, un'indecenza

che ogni femmina è bella

ogni donna ha il suo tempo

è ha la sua ora da star

È l'ora delle star del cinema

Capibaribe, Beberibe, Subaé, Francisco

Tutto è un rischio e il mare è il mare

E io quasi, quasi non esisto e lo so

non sono cieca

Il mondo mi naviga e io non so navigare

C'è un uomo negli uomini

un diamante nella mia fame

Rosa chiaro nella mia prosa senza poesia

e fuori e fuori di me

Dall'interno verso l'esterno, una scienza:

che ogni femmina è bella

ogni donna ha il suo tempo

e ha la sua ora da star

È l'ora delle star del cinema




giovedì 14 ottobre 2021

Você é linda


Una delle canzoni più belle scritte da Caetano, poetica, sensuale, dolce, con una melodia bellissima.

Intervistato nel 2003, Caetano riguardo alla canzone disse :"L'ho scritta a Bahia, negli anni '80 per una ragazza di nome Cristina, che mi piaceva molto e che abitava di fronte a casa mia, a Ondina. È una canzone molto romantica".

L'arrangiamento è quello delle grandi occasioni, con tanto di archi. Caetano inizia il pezzo con il fischio e accompagnandosi con la chitarra classica. Inutile dire che "Você é linda" farà capolino spesso nei suoi concerti e anche nelle esibizioni televisive. In Italia ad esempio la canzone è stata eseguita in due edizioni di San Remo e sicuramente merita menzione anche il duetto avuto insieme a Lucio Dalla a Napoli, proprio sulle note di questa canzone Ma andiamo con ordine e cominciamo col sentirci la versione studio, pubblicata nel 1983 nell'album "Uns":



Una delle prime esibizioni "live" della canzone avvenne a Itabuna, Bahia, nel 1983, la qualità audio non è granché perché trattasi di una registrazione bootleg:

 


Veniamo ora invece ad una registrazione ufficiale, quella contenuta nel disco "Circulado vivo" uscito nel 1992:


Nel 1994 viene inserita in scaletta nel tour fatto in coppia con Gilberto Gil, che toccò molte città europee, qui siamo a Madrid. Non tutte le canzoni del tour però sono suonate in coppia, "Você é linda" è infatti eseguita dal solo Caetano:





Nel 1995 la canzone viene eseguita, come detto in precedenza, insieme a Lucio Dalla in Piazza Plebiscito a Napoli:

Nel 1996 ci gustiamo una versione molto particolare, Caetano esegue la canzone in veste acustica in tv, recitando dentro ad una fiaba:





Nel 1999 Caetano esegue la canzone all'Mtv brasiliano, insieme ad altre canzoni, fatte tutte rigorosamente con la chitarra acustica:

Nel 2004 la canzone è suonata niente meno che alla Carnagie Hall di New York, dove Caetano divide il palco con il grande David Byrne, ex-Talking Heads, il concerto verrà registrato, ma pubblicato solo tanti anni dopo, per l'esattezza nel 2012:



Nel 2012 la canzone è eseguita insieme a Gilberto Gil e Ivete Sangalo, durante uno show televisivo chiamato "Especial Gil, Ivete, Caetano". Secondo il mio parere è per arrangiamento ed esecuzione una delle migliori versioni live del pezzo:


Un'altra esibizione tenuta nel 2012 è quella per l'anniversario della radio JB FM, è una versione con tanto di orchestra di 50 elementi:



Nel 2013 Caetano è invitato a San Remo ed esegue una versione solo voce e chitarra della canzone:



La versione più recente è quella eseguita nella sua casa nel 2020, durante il periodo di lockdown, dovuto al Covid-19:




VOCÊ É LINDA

Fonte de mel

Nuns olhos de gueixa

Kabuki máscara

Choque entre o azul

E o cacho de acácias

Luz das acácias

Você é mãe do sol

 A sua coisa é toda tão certa

Beleza esperta

Você me deixa a rua deserta

Quando atravessa

E não olha pra trás

Linda

E sabe viver

Você me faz feliz

Esta canção é só pra dizer

E diz

Você é linda

Mais que demais

Você é linda, sim

Onda do mar do amor

Que bateu em mim

Você é forte

Dentes e músculos

Peitos e lábios

Letras e músicas

Todas as músicas

Que ainda hei de ouvir

No Abaeté, areias e estrelas

Não são mais belas

Do que você

Mulher das estrelas

Mina de estrelas

Diga o que você quer

Você é linda

E sabe viver

Você me faz feliz

Esta canção é só pra dizer

E diz

Você é linda

Mais que demais

Você é linda, sim

Onda do mar do amor

Que bateu em mim

 Gosto de ver

Você no seu ritmo

Dona do carnaval

Gosto de ter

Sentir seu estilo

Ir no seu íntimo

Nunca me faça mal

 Linda

Mais que demais

Você e linda sim

Onda do mar do amor

Que bateu em mim

Você é linda

E sabe viver

Você me faz feliz

Esta canção é só pra dizer

diz

TRADUZIONE

Fonte di miele negli occhi di gheisha

Kabuki e Maschera

Contrasto tra l’azzurro e i grappoli di (fiori) acacia

Luce delle acacie, tu sei la madre del sole La tua forma è cosi perfetta

Bellezza astuta

Tu mi lasci la strada deserta

Quando attraversi e non guardi indietro

Bella e sai vivere

Tu mi fai felice

Questa canzone è solo per dirti, e ti dice

Tu sei bella, molto più che bella

Tu sei bella, si

Onda del mare dell’amore che mi ha colpito

Tu sei forte, denti e muscoli

Seni e labbra

Tu sei forte, parole e musiche

Tutte le canzoni che ancora dovrò ascoltare

Nell’ Abaeté sabbie e stelle

Non sono più belle

di te, donna delle stelle

mine di stelle, dì quello che vuoi

Tu sei bella e sai vivere

Tu mi fai felice

Questa canzone è solo per dirti e ti dice

Tu sei bella, molto più che bella

Tu sei bella, si

onda del mare dell’amore che mi ha colpito

Mi piace vederti con il tuo ritmo

Padrona del carnevale

Mi piace avere e sentire il tuo stile

Andare nel tuo intimo

Non farmi mai male

Bella, molto più che bella

Tu sei bella, si

Onda del mare dell’amore che mi ha colpito

Tu sei bella e sai vivere

Tu mi fai felice

Questa canzone è solo per dirti e ti dice

ACCORDI

F#m7 

Fontes de mel 

    C#m7 

Nos olhos de gueixa 

D7M             G#7    C#7(b9) 

Kabuki, máscara 

D7M 

Choque entre o azul 

    D#m7(b5)  G#7(b13) 

E o cacho de acácias 

C#m7     F#7 

Luz das acácias 

Bm7    E7(9) 

Você é mãe do sol 

F#m7          C#m7 

A sua coisa é toda tão certa 

D7M             G#7    C#7(b9) 

Beleza esperta 

D7M             D#m7(b5)  G#7(b13) 

Você me deixa a rua deserta 

C#m7       F#7 

Quando atravessa 

Bm7             E7(9) 

E não olha pra trás 

refrão

A7M 

Linda 

  C#m7 

E sabe viver 

D7M         Bm7 

Você me faz feliz 

Dm7           G7 

Esta canção é só pra dizer 

A7M 

E diz 

A7M 

Você é linda 

C#m7 

Mais que demais 

D7M          Bm7 

Você é linda sim 

Dm7             G7 

Onda do mar do amor 

             A7M 

Que bateu em mim

 

F#m7 

Você é forte 

C#m7 

Dentes e músculos 

D7M             G#7 C#7(b9) 

Peitos e lábios 

D7M 

Você é forte 

D#m7(b5) G#7(b13) 

Letras e músicas 

C#m7     F#7 

Todas as músicas 

Bm7       E7(9) 

Que ainda hei de ouvir 

F#m7 

No Abaeté 

C#m7 

Areias e estrelas 

D7M                G#7  C#7(b9) 

Não são mais belas 

D7M 

Do que você 

D#m7(b5)     G#7(b13) 

Mulher das estrelas 

C#m7      F#7 

Mina de estrelas 

Bm7        E7(9) 

Diga o que você quer 


REPETE REFRÃO 


SOLO (F#m7  C#m7  D7M  G#7  C#7(b9)  D7M  D#m7(b5)  G#7(b13)  C#m7  F#7  Bm7  E7(9)) 


F#m7 

Gosto de ver 

C#m7 

Você no seu ritmo 

D7M             G#7  C#7(b9) 

Dona do carnaval 

D7M 

Gosto de ter 

D#m7(b5)   G#7(b13) 

Sentir seu estilo 

C#m7      F#7 

Ir no seu íntimo 

Bm7      E7(9) 

Nunca me faça mal 


A7M 

Linda 

C#m7 

Mais que demais 

D7M         Bm7 

Você é linda sim 

Dm7             G7 

Onda do mar do amor 

A7M 

Que bateu em mim 

A7M 

Você é linda 

C#m7 

E sabe viver 

D7M           Bm7 

Você me faz feliz 

Dm7           G7 

Esta canção é só pra dizer 

A7M 

E diz 


L'angolo del tutorial:

Vediamo come suonare correttamente la canzone grazie a questi due ottimi tutorial:







mercoledì 13 ottobre 2021

Uns

 


Ed eccoci alla canzone che da anche il titolo all'album, ovvero "Uns".

E' una canzone che gioca tutto sulla parola "Uns" che in portoghese significa "Alcuni".

La traccia inizia con una batteria in stile "marcia" a cui si uniscono altri elementi percussivi poi entra la voce di Caetano con crea questa melodia ipnotica.

Una canzone poco commerciale e di quelle che sicuramente non canterete sotto la doccia!


Sono poche le occasioni in cui Veloso suonerà questa canzone dal vivo, l'unica documentata da video, è quella risalente al 2011, eseguita durante il "Zii e zie" tour. E' una versione molto bella, per me addirittura superiore alla versione studio. Caetano parte da solo, accompagnandosi con la chitarra elettrica ma dopo poco si aggiunge tutta la band, sentiamola:


UNS

Uns vão

Uns tão

Uns são

Uns dão

Uns não

Uns hão de

Uns pés

Uns mãos

Uns cabeça

Uns só coração

Uns amam

Uns andam

Uns avançam

Uns também

Uns cem

Uns sem

Uns vêm

Uns têm

Uns nada têm

Uns mal

Uns bem

Uns nada além

Nunca estão todos

Uns bichos

Uns deuses

Uns azuis

Uns quase iguais

Uns menos

Uns mais

Uns médios

Uns por demais

Uns masculinos

Uns femininos

Uns assim

Uns meus

Uns teus

Uns ateus

Uns filhos de Deus

Uns dizem fim

Uns dizem sim

E não há outros

TRADUZIONE

alcuni vanno

un po' così

alcuni sono

alcuni danno

alcuni no

alcuni lo faranno

alcuni piedi

alcune mani

alcune teste

un solo cuore

un po 'di amore

qualche passeggiata

alcuni avanzano

alcuni anche

circa un centinaio

alcuni senza

alcuni vengono

alcuni hanno

alcuni non hanno niente

alcuni cattivi

un po' bene

un po' nient'altro

non sono mai tutti

ACCORDI

[Intro] F  Fm7


Am7

Uns vão

    Dm7(9)

Uns tão


Uns são


Uns dão

Am7

Uns não

        Dm7(9)

Uns hão de

Am7

Uns pés

     Dm7(9)

Uns mãos 


Uns cabeça

    Am7     Dm7(9)

Uns só coração

Am7

Uns amam

     Dm7(9)

Uns andam

      Am7

Uns avançam

         Dm7(9)

Uns também

Am7

Uns cem

      Dm7(9)

Uns sem


Uns vêm


Uns têm

Am7       Dm7(9)

Uns nada têm

F

Uns mal

C     G

Uns bem

F    C      G

Uns nada além

F        Fm7

Nunca estão todos


Am7

Uns bichos

Dm7(9)

Uns deuses

      Am7

Uns azuis

             Dm7(9)

Uns quase iguais

Am7

Uns menos

Dm7(9)

Uns mais 

Am7

Uns médios

          Dm7(9)

Uns por demais

Am7        Dm7(9)

Uns masculinos

          Am7

Uns femininos

        Dm7(9)

Uns assim

Am7

Uns meus

     Dm7(9)

Uns teus


Uns ateus

        Am7    Dm7(9)

Uns filhos de Deus

F      C   G

Uns dizem fim

F     C     G

Uns dizem sim

F      Fm7

E não há outros


alcuni animali

alcuni dei

alcuni blu

alcuni quasi uguali

un po' di meno

un po' di più

un po' nella media

uno di troppo

qualche maschio

qualche femmina

qualcosa del genere

alcuni dei miei

alcuni dei tuoi

alcuni atei

alcuni figli di Dio

alcuni dicono fine

alcuni dicono di sì

e non ce ne sono altri

lunedì 11 ottobre 2021

Sutis diferenças

 


Quarta collaborazione di Caetano con Cantuaria, anche questa è del 1983, con Veloso ancora nelle vesti di paroliere.

La canzone verrà però incisa prima da Gal Costa che la pubblicherà nell'album "Baby Gal" e solo un anno dopo da Vinicius Cantuaria che la inciderà per il suo album, dandogli lo stesso titolo della canzone.

Caetano non inciderà mai il pezzo.

Sentiamoci prima la versione di Gal e poi quella di Cantuaria:






SUTIS DIFERENÇAS

Pra você felicidade é

Relva tenra que cresceu no chão

Mas pra mim é fruta que no pé

Se oferece ao olho, à boca, à mão

Pra você toda tristeza vem

Quando o sol descamba para o mar

Mas pra mim só quando não se tem

Para onde dirigir o olhar

Então nós dois

Sutis diferenças

Vamos combinar

Não pra saber

Quem vence ou não vence

Mas que luz vai dar

Pra você a vida deve ser

Como um rio que corre sem parar

Mas a mim não importa o correr

E sim o refletir, o luar

Pra você o medo vem do céu

Ou do Deus que não se mostrará

Mas pra mim o medo vem de eu

Não saber sequer se algum Deus há

Então nós dois

Sutis diferenças

Vamos combinar

Não há no amor

Quem vença ou não vença

Mas que luz vai dar 

TRADUZIONE

Per te la felicità è

Tenera erba che cresceva per terra

Ma per me è  un frutto che al piede

Si offre all'occhio, alla bocca, alla mano

Per te arriva tutta la tristezza

Quando il sole tramonta sul mare

Ma per me solo quando non sai

dove dirigere lo sguardo

quindi entrambi

condividiamo

sottili differenze

non sapere

Chi vince o no

Ma chi luce darà

Per te la vita dovrebbe essere

Come un fiume che scorre senza sosta

Ma la corsa non mi importa

E sì il riflesso, il chiaro di luna

Per te la paura viene dal cielo

O il Dio che non si mostrerà

Ma per me la paura viene da me

Non sapendo nemmeno se c'è qualche Dio

quindi entrambi

condividiamo

sottili differenze

non c'è in amore

Chi vince o no

Ma chi luce darà


Sem pisar no chao

 


Terza collaborazione di Caetano con Vinicius Cantuaria, saranno in tutto cinque, il pezzo si chiama "Sem pisar no chao".

Una bossa piacevole, con il pianoforte a condurre le danze, ed un testo d'amore scritto da Caetano Veloso.

La canzone fu registrata dal solo Vinicius nel 1983 per l'album "Gavea di manha". 




SEM PISAR NO CHAO

Quando você passa

Sem pisar no chão

O aro do sol gira

Preso em minha mão

Todo o chão do céu abrirá

Espelhado em flor

Tudo quando é voz cantará

Tons de toda cor

TRADUZIONE

Quando passi

senza calpestare il suolo

l'orlo del sole ruota

bloccato nella mia mano

L'intero piano del cielo si aprirà

specchiandosi nel fiore

Tutto quando è la voce canterà

sfumature di ogni colore

venerdì 8 ottobre 2021

Salva vida


Canzone solare questa "Salva vida", dedicata a un bagnino, non è dato sapere se tratto dalla fantasia di Caetano o realmente esistito.

Alla canzone collabora anche la sorella Maria Bethania, che a metà pezzo si unisce a Caetano nel canto, l'arrangiamento si affida alle chitarre e al piano che si fondono in un ritmo molto sincopato, mentre sul finire la canzone è guarnita con assoli di sax.


La canzone viene suonata dal vivo solamente nel tour promozionale dell'album "Uns" e poi mai più riproposta da Caetano, sentiamoci la versione tratta dal concerto tenuto ad Itabuna:



SALVA VIDA

Místico por do sol no mar da Bahia

E eu já não tenho medo de me afogar

Conheço um moço lindo que é salva vida

Vida

Um da turma legal do Salvamar

Que é fera

Na doçura, na força, na graça

Ai, ai

Quem dera

Que eu também pertencera a essa raça

Salva vida

Onda nova

Nova vida

Vem do novo mar

Sólido simples vindo ele vem bem Jorge

Límpido movimento me faz pensar

Que profissão bonita

Prá um homem jovem

Jovem

Amar de mesmo a gente a água e a areia

No dia

Da Rainha das Águas

No presente

Ai, ai

Luzia

A firmeza dourada

Dessa gente

TRADUZIONE

Mistico tramonto sul mare a Bahia

E non ho più paura di annegare

Conosco un bel giovane che salva la vita

Vita

Uno dei fantastici della gang di Salvamar

che è bestia

In dolcezza, forza, grazia

Oh, oh

spero che

Anch'io possa appartenere a questa razza

Bagnino

nuova ondata

Nuova vita

viene dal nuovo mare

Semplice, solido, viene bene Jorge

il movimento chiaro mi fa pensare

che bella professione

per un giovane

Giovane

Adoro davvero l'acqua e la sabbia

Il giorno

Regina delle acque

Ora

Oh, oh

Lucia

la fermezza dorata

di queste persone

ACCORDI

Bm                             A7 

MÍSTICO PÔR-DO-SOL NO MAR DA BAHIA  

Bm                              A7 

E EU JÁ NÃO TENHO MEDO DE ME AFOGAR 

Bm                                A7 

CONHEÇO UM MOÇO LINDO QUE É SALVA-VIDA, VIDA 

Bm                        D 

UM DA TURMA LEGAL DO SALVAMAR 

      Em                  A 

QUE É FERA, NA DOÇURA, NA FORÇA  

     D     D7 

E NA GRAÇA AI, AI 

     Em 

QUEM DERA 

                    A           Bm 

QUE EU TAMBÉM PERTENCERA A ESSA RAÇA 

      C     A7   Bm 

SALVA-VIDA, ONDA NOVA 

     C     A7          D7 

NOVA VIDA, VEM DO NOVO MAR 

 

 

Bm                               A7 

SÓLIDO SIMPLES VINDO ELE VEM BEM JORGE 

Bm                          A7 

LÍMPIDO MOVIMENTO ME FAZ PENSAR 

Bm                                A7 

QUE PROFISSÃO BONITA PRA UM HOMEM JOVEM, JOVEM 

Bm                               D 

AMAR DE MESMO A GENTE, A ÁGUA E AREIA 

   Em                 A 

NO DIA, DA RAINHA DAS ÁGUAS 

      D     D7  

DO PRESENTE AI, AI 

  Em 

LUZIA 

             A 

A FIRMEZA DOURADA  

      Bm 

DESSA GENTE

giovedì 7 ottobre 2021

Quero ir a Cuba

 


Ritmi da salsa, e non potrebbe essere altrimenti visto il titolo, per questa canzone di Veloso  che mischia portoghese e spagnolo. Viene pubblicata nel 1983 nell'album "Uns", ma sarà raramente suonata dal vivo. Un omaggio simpatico e intrigante di Caetano a Cuba che ci andiamo subito a sentire:


Sentiamoci ora la versione "live", eseguita durante un concerto tenuto a Itabuna nel 1983, con arrangiamento che rimane molto fedele alla versione studio:



QUERO IR A CUBA

Mamãe eu quero ir a Cuba quero ver a vida lá

La sueño una perla encendida sobre la mar

Mamãe eu quero amar a ilha de Xangô e Iemanjá

Yorubá igual a Bahia

Desde Célia Cruz cuando yo era un niño de Jesus

E a Revolução

Que também tocou meu coração

Cuba seja aqui

Essa ouvi dos lábios de Peti

Desde o chá-chá-chá

Mamãe eu quero ir a Cuba e quero voltar

“¡Lloran sobre el Mar de Cuba

enormes flores bermejas,

sobre la isla perdida

el aire amarillo tiembla!” (1)

Desde Célia Cruz cuando yo era un niño de Jesus

E a Revolução

Que também tocou meu coração

Cuba seja aqui

Essa ouvi dos lábios de Peti

Desde o chá-chá-chá

Mamãe eu quero ir a Cuba e quero voltar

TRADUZIONE

Mamma, voglio andare a Cuba, voglio vedere la vita lì

La sogno una perla accesa sul mare

Mamma, voglio amare l'isola di Xangô e Iemanjá

Yoruba come Bahia

Da Célia Cruz quando eri figlio di Gesù

e la rivoluzione

che ha toccato anche il mio cuore

Cuba sia qui

Questo l'ho sentito dalle labbra di Peti

Dal cha-cha-cha

Mamma, voglio andare a Cuba e voglio tornare

Piangi sul mare di Cuba

enormi fiori d'arme,

sull'isola perduta

l'aria gialla trema!” 

Da Célia Cruz quando eri figlio di Gesù

E la Rivoluzione

che ha toccato anche il mio cuore

Cuba sia qui

Questo l'ho sentito dalle labbra di Peti

Dal cha-cha-cha

Mamma, voglio andare a Cuba e voglio tornare

ACCORDI

[Intro] C7+  Em7  Dm7  G7


    C7+    Em7  Dm7  G7

Mamãe eu quero ir a Cuba

      C7+    Em7  Dm7  G7

Quero ver a vida lá

    C7+   Em7      Dm7  G7

La sueño una perla encendida

      C7+    Em7  Dm7  G7

Sobre la mar

   C7+   Em7    Dm7

Mamãe eu quero amar

  G7         C7+     Em7     Dm7 

A ilha de Xangô e de Yeman...já

Em7     A7   Fm7    Bb7   E7

Yoru....bá  igual à Ba....hia

 Am         E7

Desde Célia Cruz

Am               E7

Cuando eu era un niño de Jesus

Am         E7

E a revolução

Am          E7              Am 

Que também tocou meu coração

            E7

Cuba seja aqui

Am            E7            Am 

Essa ouvi dos lábios de Peti

                 G7

Desde o tcha-tcha-tcha

  C7+    Em7   Dm7    G7 

Mamãe eu quero ir a Cuba

        C7+     C7+ 

E quero vol.....tar


Peter Gast

 


"Peter Gast" è una traccia molto bella contenuta nell'album "Uns" uscito nel 1983.

Ecco cosa ci racconta Caetano riguardo questa canzone:

"Parla di un ragazzo che è stato importante nella vita di Nietzsche. Quando anni fa ho letto il libro di Daniel Alevy su Nietzsche, che è molto bello, sono rimasto affascinato dalla personalità di Peter Gast. Ho saputo che è stato musicista e compositore per tutta la vita, che è andato a vivere a Venezia ed è stato un amico che, fino alla fine, non ha abbandonato Nietzsche, anche durante la pazzia che lo aveva colto.

Ma il lavoro di Peter Gast non è rimasto, non ha prodotto nulla di importante come musicista, Peter Gast era come lo chiamava Nietzsche, il suo vero nome era Heinrich Köselitz. Gast significa l'ospite, o il visitatore. Quindi, non ho potuto fare a meno di scrivere la canzone, che mi è arrivata tutta intera.

L'ho fatta, ma poi ho pensato che fosse una cosa ridicola. Pensavo fosse interessante, ma mi vergognavo, pensavo che sarebbe stata una cosa troppo personale, ma i ragazzi della band pensavano che la canzone fosse bella, l'hanno suonata benissimo, quindi l'ho registrata. Ero comunque ancora un po' imbarazzato perché era un testo che diceva qualcosa che avevo appena letto in un libro, poi però mi sono ricordato che anche  Jorge Ben iniziava il testo di “The Roses Were All Yellow”, una canzone fantastica, con un elenco dei personaggi di Dostoevskij: l'adolescente, l'offeso, il giocatore d'azzardo, l'onorevole ladro, poi cita le Lettere al giovane poeta di Rilke ("Ho solo bisogno di sapere che posso vivere senza scrivere ma che posso farlo quando voglio").

Così ho deciso di considerare che ero nella tradizione di Jorge Ben, che, senza dare alcuna spiegazione, metteva nei testi qualcosa che proveniva da una lettura, riferimenti dall'alta cultura, usati in modo intellettualmente non autorizzato, anche se nel mio caso, mi sentivo ancora un po' a disagio perché ero un ragazzo con un'istruzione universitaria. Finché non sono andata in Argentina e, durante una mia intervista televisiva, una ragazza, che si chiamava Silvina Garret, ha cantato “Peter Gast”, in portoghese, accompagnata da un suo amico pianista. E ha cantato così bene ma così bene, che la canzone è stata, per me, salvata per sempre".

Sentiamoci un'intervista in cui Caetano parla della canzone:


Sentiamoci la canzone:


Dopo tantissimi anni la canzone torna a nuova vita, Caetano infatti la incide in studio insieme a Ivan Sacerdote, abile suonatore di clarinetto. I due pubblicano un album che contiene vecchi pezzi di Veloso tutti con un nuovo arrangiamento, il disco uscirà nel 2020.

La canzone ha un intro molto lungo di clarinetto, poi entrano chitarra e voce di Caetano, in registro molto basso, rispetto alla versione originale che rispetto a questa aveva anche un accompagnamento pianistico. 


Nel 1983 Caetano porta in tour il suo album "Uns", in scaletta non può mancare "Peter Gast", la versione solo audio che sentiamo ora è tratta da un "bootleg" che documenta il concerto tenuto a Itabuna, nello stato di Bahia, è una versione prettamente acustica anche se in sottofondo possiamo apprezzare estemporanee svisate elettriche molto interessanti:



Nel 1984 durante il tour per promuovere l'album "Velo", Caetano inserisce in scaletta "Peter Gast", questa versione vede Caetano alla chitarra acustica ed in sottofondo una tastiera ha il compito di arrangiare il pezzo insieme ad un basso dal suono molto corposo:




PETER GAST

Sou um homem comum

Qualquer um

Enganando entre a dor e o prazer

Hei de viver e morrer

Como um homem comum

Mas o meu coração de poeta

Projeta-me em tal solidão

Que às vezes assisto

A guerras e festas imensas

Sei voar e tenho as fibras tensas

E sou um

Ninguém é comum

E eu sou ninguém

No meio de tanta gente

De repente vem

Mesmo eu no meu automóvel

No trânsito, vem

O profundo silêncio

Da música límpida de Peter Gast

Escuto a música silenciosa de Peter Gast

Peter Gast

O hóspede do profeta sem morada

O menino bonito, Peter Gast

Rosa do crepúsculo de Veneza

Mesmo aqui no samba-canção do meu rock'n'roll

Escuto a música silenciosa de Peter Gast

Sou um homem comum

No meio de tanta gente

De repente vem

Mesmo eu no meu automóvel

No trânsito, vem

O profundo silêncio

Da música límpida de Peter Gast

Escuto a música silenciosa de Peter Gast

Peter Gast

O hóspede do profeta sem morada

O menino bonito, Peter Gast

Rosa do crepúsculo de Veneza

Mesmo aqui no samba-canção do meu rock'n'roll

Escuto a música silenciosa de Peter Gast

Sou um homem comum

TRADUZIONE

Sono un uomo normale

Uno qualunque

Che si inganna tra dolore e piacere

vivrò e morirò

come un uomo normale

Ma il mio cuore di poeta

Mi proietta in una tale solitudine

che a volte guardo

Alle guerre e alle grandi feste

So volare e ho le fibre tese

e io sono un

nessuno è comune

e io non sono nessuno

tra tanta gente

arriva all'improvviso

Anche io in macchina

nel traffico, viene

il silenzio profondo

Dalla musica chiara di Peter Gast

Ascolto la musica silenziosa di Peter Gast

Pietro Gast

L'ospite del profeta senzatetto

Il bel ragazzo, Peter Gast

Venezia crepuscolare rosa

Anche qui nel mio rock'n'roll samba-canção

Ascolto la musica silenziosa di Peter Gast

Sono un uomo normale

tra tanta gente

arriva all'improvviso

Anche io in macchina

nel traffico, viene

il silenzio profondo

Dalla musica chiara di Peter Gast

Ascolto la musica silenziosa di Peter Gast

Pietro Gast

L'ospite del profeta senzatetto

Il bel ragazzo, Peter Gast

Venezia crepuscolare rosa

Anche qui nel mio rock'n'roll samba-canção

Ascolto la musica silenziosa di Peter Gast

Sono un uomo comune

ACCORDI

E7(9-)              F7M           G7 

     Sou um homem comum, qualquer um  

Cm                  G/B        Bbm6 

  Enganando entre a dor e o prazer  

Ab7M             Gm7                  Ab7M 

Hei de viver e morrer como um homem comum  

      Gm7               Ab7M              G7(9-)     C7(13-) 

Mas o meu coração de poeta  projeta-me em tal solidão  

       Fm7             Bb7               Eb7M(9) 

Que às vezes assisto a guerras e festas imensas  

        Ab6                  G7(13-)  

Sei voar   e tenho as fibras tensas  

      C 

E sou um  

E7(9-)         F7M                  G7 

     Ninguém é comum e eu sou ninguém  

Cm                  G/B       Bbm6 

  No meio de tanta gente de repente vem  

Ab7M                Gm7               Ab7M 

Mesmo eu no meu automóvel no trânsito vem  

     Gm7               Ab7M              G7(9-)    C7(13-) 

O profundo silêncio da música límpida de Peter Gast  

Fm7             Bb7           Eb7M(9) 

Escuto a música silenciosa de Peter Gast  

 

E7(9-)              F7M           G7 

     Sou um homem comum, qualquer um  

Cm                  G/B        Bbm6 

  Enganando entre a dor e o prazer  

Ab7M             Gm7                  Ab7M 

Hei de viver e morrer como um homem comum  

      Gm7               Ab7M              G7(9-)     C7(13-) 

Mas o meu coração de poeta  projeta-me em tal solidão  

       Fm7             Bb7               Eb7M(9) 

Que às vezes assisto a guerras e festas imensas  

        Ab6                  G7(13-)  

Sei voar   e tenho as fibras tensas  

      C 

E sou um  

E7(9-)                           G7 

     Ninguém é comum e eu sou ninguém  

Cm                  G/B       Bbm6 

  No meio de tanta gente de repente vem  

Ab7M                Gm7               Ab7M 

Mesmo eu no meu automóvel no trânsito vem  

     Gm7               Ab7M              G7(9-)    C7(13-) 

O profundo silêncio da música límpida de Peter Gast  

Fm7             Bb7           Eb7M(9) 

Escuto a música silenciosa de Peter Gast 

 

Ab7M        Dm7(b5)     G7       Cm7(9) 

Peter Gast, o      hóspede do profeta sem morada  

Fm7    Bb7    Eb7M 

   O menino bonito Peter Gast  

Bbm7            Eb7(9-)      Ab7M 

Rosa do crepúsculo de Veneza  

Abm7       Db7(9-)      F#7(13-)  B7(9)      E7M 

Mesmo aqui no     samba-canção do meu rock'n'roll  

Fm7             Bb7           Eb7M(9) 

Escuto a música silenciosa de Peter Gast  

E7(9-)              F7M 

     Sou um homem comum

lunedì 4 ottobre 2021

Motriz

 


La vena prolifica di Caetano non accenna ad arrestarsi, eccolo sfornare un'altra canzone per la sorella Bethania, "Motriz".

Arrangiamento delicato, con pianoforte e chitarra acustica, un brano sicuramente minore ma piacevole.


MOTRIZ

Embaixo, a terra; em cima, o macho céu

E, entre os dois, a idéia de um sinal

Traçado em luz

Em tudo, a voz de minha mãe...

E a minha voz na dela...

E a tarde dói...

Que tarde que atravessa o corredor!

Que paz!

Que luz que faz!

Que voz... que dor...

Que doce amargo cada vez que o vento traz

A nossa voz que chama,

Verde do canavial.

Canavial...

E nós, mãe:

Candeias

Motriz!

Aquilo que eu não fiz

E tanto quis

É tudo o que eu não sei

Mas a voz diz

E que me faz

E traz

Capaz

De ser feliz

Pelo céu, pela terra

E a tarde igual

Pelo sinal

Pelo sinal

E a Penha - Matriz!

Motriz...

Motriz...

TRADUZIONE

Sotto, la terra; sopra, il cielo maschio

E, tra i due, l'idea di un segnale

tracciato nella luce

In tutto, la voce di mia madre...

E la mia voce nella sua...

E il pomeriggio fa male...

Che pomeriggio attraversa la sala!

Che pace!

Che luce fa!

Che voce... che dolore...

Com'è dolce amaro ogni volta che porta il vento

La nostra voce che chiama

Campo di canna verde.

Campi di canna...

E noi, madre:

lampade

Guida!

cosa non ho fatto

e così voluto

È tutto ciò che non so

Ma la voce dice

E cosa mi fa

e porta

Capace

di essere felice

dal cielo, dalla terra

E lo stesso pomeriggio

dal segnale

dal segnale

E musica rock - Matrix!

Guida...

Guida...

venerdì 1 ottobre 2021

Meu e assim


 


Collaborazione inedita di Veloso che scrive la musica per questo testo di Eugenia Melo e Castro, una cantante portoghese, nata a Covilha nel 1958.

La canzone sarà pubblicata dalla stessa Eugenia nel suo album "Aguas de todo o ano" uscito nel 1983.



MEU E ASSIM

Debaixo do céu há uma casa

De cima do céu há uma asa

No meio do teu corpo eu sei

Sabendo porque sabendo

Não sabendo, eu sei 

Nomeio-te meu como eu

Dentro do mar há uma luz

Fora do mar há uma voz

No meio do andar, eu passo

Passando porque passando

Não passando, eu sei

Nomeio-te meu compasso

Ao lado da terra há uma lua

Ao lado da terra, outra lua

No meio de olhares pra mim

Sorrindo porque sorrindo

Não sorrindo, eu ri

Nomeio-te meu e assim

TRADUZIONE

Sotto il cielo c'è una casa

Da sopra il cielo c'è un'ala

Nel mezzo del tuo corpo lo so

sapere perché sapere

non sapendo lo so

Ti chiamo mia come me

dentro il mare c'è una luce

Fuori dal mare c'è una voce

In mezzo al pavimento, passo

passando perché passando

non passa lo so

Ti chiamo la mia misura

accanto alla terra c'è una luna

accanto alla terra, un'altra luna

Nel bel mezzo di guardarmi

sorridere perché sorridere

non sorrido ho riso

Ti chiamo mia e così