giovedì 15 settembre 2022

Você-você

 


Tra le canzoni di "Meu coco" c'è anche un fado, Caetano chiama a cantare insieme a lui Carminho, cantante e compositrice portoghese il cui vero nome è Maria do Carmo de Carvalho Rebelo de Andrade, nata a Lisbona nel 1984.

Queste le parole della Carminho riguardo la canzone: "Quando ho sentito “Você-você” per la prima volta ho provato un'estasi inspiegabile! È stato un semplice e bellissimo invito ad ascoltare la canzone che Caetano aveva fatto in lode delle “nostre lingue portoghesi” ma è diventato, per la visione e la generosità di questo Artista, un invito a cantarla con lui nel suo nuovo album” Meu Coco”. "Cantiamo insieme un fado in cui lui, avvicinandosi alla lingua portoghese del Brasile, fa riferimento alla lingua musicale del Fado, nella sua composizione, tracciando un vero ponte Portogallo – Brasile! Un ponte che mi piace attraversare, che mi fa scoprire sempre nuove strade, e che ho l'onore di attraversarlo, questa volta, mano nella mano con Caetano Veloso, grazie Caetano Veloso perché oggi il mondo sente, ancora una volta, la benedizione di poter essere tuo contemporaneo! Grazie per le canzoni, per le lezioni, per l'estrema bellezza".

La canzone non è mai stata eseguita dal vivo.



VOCÊ-VOCÊ

Depois que nós nos perdemos

Amor, amor, nossos demos

Afastam-nos ano a ano

Você-você é teu nome

És quem ressurge e quem some

Do outro lado do oceano

Eu cá nesta Americáfrica

Vivo entre miséria a mágica

Não sei dizer o que valho

Tu que és você não em chamas

Tambor, tambor sob as camas

Langor rebaixa-me o galho.

"O orvalho vem caindo"

Não podes negar que é lindo

Requer de nós grande arte

Criar novo mundo louco

É muito e inda é muito pouco

Que aprendas a conjugar-te

Tu és você, sou você

Eu e tu, você e ela

Ary, Noel, Tom e Chico

Amália, blues, tango e rumba

Atabaque e bailarico

Peri, Ceci, Ganga Zumba.

TRADUZIONE

Dopo che ci siamo persi

Amore, amore, le nostre demo

Ci scacciano anno dopo anno

Tu-tu sei il tuo nome

Tu sei quello che riappare e che scompare

Attraverso l'oceano

Io qui in America

Vivo tra la miseria e la magia

Non so quanto valgo

Tu che non sei in fiamme

Tamburo, tamburo sotto i letti

Langor abbassa il mio ramo.

"La rugiada cade"

Non puoi negare che è bellissimo

Richiede da noi una grande arte

Crea un nuovo pazzo mondo

È molto ed è ancora molto poco

Che impari a coniugarti

Tu sei tu, io sono te

io e te, tu e lei

Ary, Noel, Tom e Chico

Amalia, blues, tango e rumba

atabaque e ballerino

Peri, Ceci, Ganga Zumba.





Sem samba nao da

 


Con questa canzone Caetano elogia questo genere musicale, il samba, sempre molto amato in Brasile. Ecco lo stralcio di un'intervista di Caetano con un giornalista che riguarda questa canzone: "Sem Samba Não Dá" è un delizioso samba tradizionale, rappresenta il desiderio di salvare la tradizione oppure il samba è uno stile definitivo, perfetto che è meglio non provare nemmeno a sovvertire?"  Ecco la risposta di Caetano: "Non la vedo così. Ho fatto il samba per Pretinho da Serrinha, che mi aveva chiesto se ci sarebbe stato un samba per lui da suonare nel nuovo album. Mi sono accostato allo stile del sambanejo e della pagode postmoderna, fisarmonica, tono acuto, sorprendenti modulazioni armoniche sotto una melodia di intervalli ripetuti, fino a cadere in un ritornello molto tradizionale, quasi samba-de-roda. È un commento generale su ciò che viene fatto oggi con il samba".


Ora sentiamoci due performance live della canzone, nella prima c'è anche il video e il nostro Caetano duetta con Duda Beat, cantautrice classe 1987 di Recife, durante il Festival Nomade andato in scena il 14 maggio 2022. Il secondo contributo è solo audio ed è tratto dalla data di debutto del "Meu Coco" tour svoltasi a Belo Horizonte il primo aprile 2022:




SEM SAMBA NAO DA

Olho pro Cristo ali no Corcovado

E, em silêncio, grito "êpa Babá"

Tudo esquisito, tudo muito errado

Mas a gente chega lá

Tem muito atrito, treta, tem muamba

Mas tem sertanejo, trap, pagodão

Anavitória, doce beijo d'onça

Mar(av)ilia Mendonça, afinação

Vai chegando que a gente vai chegar

Về se rola, se tudo vai rolar

Só que sem samba não dá

(Tem sambanejo ou pagobrejo

Tem Ferrugem, Glória Groove, Maiara e Maraísa

Yoùn, Yoùn,

Tem Djonga com Rogério,

MC Cabelinho, tem Baco Exu do Blues

Tem gente pra xuxu

Tem Duda Beat, Gabriel do Borel, Hiran e Majur,

Tz da Coronel,

Tem Simone e Simaria sambando,

Tem Leo Santana e a Mendonça

(No Pelourinho com a Didá)

Sem samba não dá

Sem samba não dá.

TRADUZIONE

Guardo il Cristo là sul Corcovado

E, in silenzio, urlo "êpa Babá"

Tutto strano, tutto molto sbagliato

Ma ci arriviamo

C'è molto attrito, stronzate, c'è lo swag

Ma c'è sertanejo, trap, pagodão

Anavitoria, dolce bacio del giaguaro

Mar(av)ilia Mendonça, accordatura

Sta arrivando stiamo per arrivare

Vedi si rotola, se tutto rotolerà

È solo che senza samba non è possibile

(C'è sambanejo o pagobrejo

Ci sono Ferrugem, Glória Groove, Maiara e Maraísa

Tu, Tu,

C'è Djonga con Rogério,

MC Cabelinho, ha Baco Exu do Blues

Ci sono persone da xoxo

Ci sono Duda Beat, Gabriel do Borel, Hiran e Majur,

Tz del colonnello,

Ci sono Simone e Simaria sambando,

Ci sono Leo Santana e Mendonça

(In Pelourinho con Didá)

Senza samba, non puoi

Non è possibile senza samba.

ACCORDI

[Intro] Bb7M  Eb7M  Am7  D7(9)


G7M                        C7M(9)

Olho pro Cristo ali no Corcovado

                            G7M

E, em silêncio, grito: Êpa Babá

                           Bb7M

Tudo esquisito, tudo muito errado

      Eb7M       G7M

Mas a gente chega lá


                              C7M(9)

Tem muito atrito, treta, tem muamba

                             G7M

Mas tem sertanejo, trap, pagodão

                        Bb7M

Anavitória, doce beijo d'onça

   C7M          Eb7M      Am7

Mar(av)ília mendonça, afinação


D7(9)  G#m7            C#7(9)  F#m7

Vai chegando que a gente vai chegar

B7(9)  G#m7        C#7(9)  F#m7  B7(9)

Vê se rola, se tudo vai rolar


           Em7(9)

Só que sem samba não dá

           C7M(9)

Sem samba não dá


     G7M

Sem samba não dá

    E7(9+)

Sem samba não dá

    Am7   D7(9)

Sem samba


     G7M         E7(9+)

Sem samba não dá

     Am7         D7(9)

Sem samba não dá

     G7M

Sem samba não dá

    E7(9+)

Sem samba não dá

    Am7   D7(9)

Sem samba


          G7M         

Tem sambanejo ou pagobrejo

        E7(9+)                 Am7       D7(9)

Tem ferrugem, Glória Groove, Maiara e Maraísa

G7M  E7(9+)  Am7      

Yoùn,       Yoùn

    D7(9) 

Tem Djonga com Rogério


G7M              E7(9+)   

Mc Cabelinho, tem Bacu Exu do Blues

     Am7       D7(9)

Tem gente pra xuxu

          G7M              E7(9+)

Tem Duda Beat, Gabriel do Borel

           Am7              D7(9)

Gabriel do Borel, Gabriel do Borel


G7M                        C7M(9)

Olho pro Cristo ali no Corcovado

                            G7M

E, em silêncio, grito: Êpa Babá

                           Bb7M

Tudo esquisito, tudo muito errado

      Eb7M       G7M

Mas a gente chega lá


                              C7M(9)

Tem muito atrito, treta, tem muamba

                             G7M

Mas tem sertanejo, trap, pagodão

                        Bb7M

Anavitória, doce beijo d'onça

    C7M        Eb7M      Am7

Mar(av)ília mendonça, afinação


D7(9)  G#m7            C#7(9)  F#m7

Vai chegando que a gente vai chegar

B7(9)  G#m7        C#7(9)  F#m7  B7(9)

Vê se rola, se tudo vai rolar


           Em7(9)

Só que sem samba não dá

           C7M(9)

Sem samba não dá


     G7M

Sem samba não dá

    E7(9+)

Sem samba não dá

    Am7   D7(9)

Sem samba


     G7M         E7(9+)

Sem samba não dá

     Am7         D7(9)

Sem samba não dá

     G7M

Sem samba não dá

    E7(9+)

Sem samba não dá

    Am7   D7(9)

Sem samba


          G7M         

Tem sambanejo ou pagobrejo

        E7(9+)                 Am7       D7(9)

Tem ferrugem, Glória Groove, Maiara e Maraísa

G7M  E7(9+)  Am7      

Yoùn,       Yoùn

    D7(9) 

Tem Djonga com Rogério


G7M              E7(9+)   

Mc Cabelinho, tem Bacu Exu do Blues

     Am7       D7(9)

Tem gente pra xuxu

          G7M              E7(9+)

Tem Duda Beat, Gabriel do Borel

           Am7              D7(9)

Gabriel do Borel, Gabriel do Borel


         G7M          E7(9+)           

Tz da Coronel,tem Hiran e Majur

Am7                       D7(9)

Simone e Simaria sambando, Simaria sambando

 G7M                      E7(9+)

Simaria sambando, Simaria sambando

           Am7

Simaria sambando

           D7(9)

Tem Leo Santana e a Mendonça


          G7M                    E7(9+)

No Pelourinho com a Didá, no Pelourinho com a Didá

          Am7                    D7(9)

No Pelourinho com a Didá, no Pelourinho com a Didá

          G7M                    E7(9+) 

No Pelourinho com a Didá, com a Didá, com a Didá

       Am7             D7(9)

Com a Didá, com a Didá


G7M                        C7M(9)

Olho pro Cristo ali no Corcovado

Nao vou deixar

 


Canzone fortemente politica, che si ribella al modo di condurre la nazione di Bolsonaro. Caetano dice a chiari note che non si arrenderà a questo modo di trattare il Brasile, paese dalla storia gloriosa, che non può essere rovinata a questo modo. La musica orchestrata da Caetano ben si sposa con il piglio combattivo della canzone, mentre il break è al contrario più pacato e dolce, musicalmente parlando, e contiene anche un passaggio spiritoso che descrive il nipotino di Caetano che commenta l'essere nervoso del nonno di fronte a questa situazione. In qualche recensione questa traccia viene definita come una sorta di Frank Ocean tropicalista!


La canzone viene inserita nella scaletta del "Meu coco" tour, ecco la versione "live":




NAO VOU DEIXAR

Não vou deixar, não vou, não vou deixar você esculachar

Com a nossa história

É muito amor, é muita luta, é muito gozo, é muita dor

E muita glória

Não vou deixar, não vou deixar, não vou deixar porque eu sei cantar

E sei de alguns que sabem mais

(Muito mais!).

Não vou deixar, não vou deixar, não vou deixar, não vou deixar que se desminta

A nossa gana, a nossa fama de bacana, o nosso drama

A nossa pinta

Não vou deixar, não vou deixar, não vou deixar porque eu sei cantar

E sei de alguns que sabem mais

(Muito mais!).

Apesar de você dizer que acabou

Que o sonho não tem mais cor

Eu grito e repito eu não vou!

(O menino me ouviu e já comentou:

"O vovô tá nervoso", o vovô...)

Nervoso, teimoso, manhoso

É muito amor, é muita luta, é muito gozo, é muita dor

E muita lida

Não vou deixar, não vou, não vou deixar você esculachar

Com a nossa vida.

Não vou deixar, não vou deixar, não vou deixar

Porque eu sei cantar

E sei de alguns que sabem mais

(Muito mais!).

TRADUZIONE

Non te lo permetterò, non lo farò, non ti permetterò di rovinare tutto

con la nostra storia

È molto amore, è molta lotta, è molta gioia, è molto dolore

e tanta gloria

Non lo permetterò, non lo permetterò, non lo permetterò perché so cantare

E ne conosco alcuni che ne sanno di più

(Molto più!).

 Non lo lascerò, non lo lascerò, non lo lascerò, non lo lascerò andare

La nostra avidità, la nostra reputazione di essere cool, il nostro dramma

la nostra pinta

Non lo permetterò, non lo permetterò, non lo permetterò perché so cantare

E ne conosco alcuni che ne sanno di più

(Molto più!).

 Anche se dici che è finita

Che il sogno non ha più colore

Urlo e ripeto che non lo farò!

(Il ragazzo mi ha sentito e ha già commentato:

"Il nonno è nervoso", il nonno...)

Nervoso, testardo, furbo

È molto amore, è molta lotta, è molta gioia, è molto dolore

E molta sopportazione 

Non lo lascerò, non lo farò, non ti lascerò rovinare

Con la nostra vita.

Non lascerò, non lascerò, non lascerò

perché so cantare

E ne conosco alcuni che ne sanno di più

(Molto più!).

ACCORDI

Fm7(9)
Não vou deixar
Não vou, não vou deixar você 
     Bbm7
esculachar
                Ab/C
Com a nossa história
Fm7(9)
É muito amor, é muita luta
                       Bbm7
É muito gozo, é muita dor
          Ab/C
E muita glória

Fm7(9)
Não vou deixar Não vou deixar Não 
vou deixar
          Cm7    Db7M
Porque eu sei cantar
   Cm7     Db7M           Gm7
E sei de alguns que sabem mais
C7(4)     C7
Muito mais

Fm7(9)
Não vou deixar Não vou deixar Não 
vou deixar
        Bbm7              Ab/C
Não vou deixar Que se desminta
Fm7(9)
A nossa gana, nossa fama de bacana
      Bbm7          Ab/C
Nosso drama, nossa pinta

Fm7(9)
Não vou deixar Não vou deixar Não 
vou deixar
          Cm7  Db7M
Porque eu sei cantar
Remover anúncio
  Cm7     Db7M            Gm7
E sei de alguns que sabem mais
C7(4)     C7
Muito mais

F                          Bb7M
Apesar de você dizer que acabou
                         F
Que o sonho não tem mais cor
                          Bbm6
Eu grito e repito: Eu não vou
F                           Bb7M
O menino me ouviu e já comentou
                      F
O vovô tá nervoso, o vovô
                    Bbm6
Nervoso, teimoso, manhoso

Fm7(9)
É muito amor, é muita luta
                      Bbm7        
É muito gozo, é muita dor e muita 
Ab/C
lida
Fm7(9)
Não vou deixar, não vou
                          Bbm7     
Não vou deixar você esculachar com 
       Ab/C
a nossa vida

Fm7(9)
Não vou deixar Não vou deixar Não 
vou deixar
          Cm7   Db7M
Porque eu sei cantar
  Cm7      Db7M           Gm7
E sei de alguns que sabem mais
C7(4)         C7
Muito mais  Muito mais

Fm7(9)
Não vou deixar Não vou deixar Não 
vou deixar
        Bbm7              Ab/C
Não vou deixar Que se desminta
Fm7(9)
A nossa gana, nossa fama de bacana
      Bbm7          Ab/C
Nosso drama, nossa pinta

Fm7(9)
Não vou deixar Não vou deixar Não 
vou deixar
          Cm7  Db7M
Porque eu sei cantar
  Cm7     Db7M            Gm7
E sei de alguns que sabem mais
C7(4)     C7
Muito mais

F                          Bb7M
Apesar de você dizer que acabou
                         F
Que o sonho não tem mais cor
                          Bbm6
Eu grito e repito: Eu não vou
F                           Bb7M
O menino me ouviu e já comentou
                      F
O vovô tá nervoso, o vovô
                    Bbm6
Nervoso, teimoso, manhoso








Meu coco

 


Ecco la traccia che da anche il titolo all'album, trae ispirazione da una conversazione avuta con il genio della bossa nova Joao Gilberto, avuta luogo al suo rientro in Brasile dopo la fine dell'esilio londinese impostogli dalla dittatura instaurata nel suo paese. Veloso doveva pianificare uno show tv appunto  insieme a Gal Costa e Joao e ricorda che quest'ultimo gli parlò del Brasile in tono poetico ed enigmatico “Siamo diversi, Caîtas, siamo cinesi", frase che gli è rimasta nella testa (Meu Coco significa mia noce di cocco, ma anche capoccia/zucca) e che è entrata nella canzone:"João Gilberto ha parlato / E nella mia noce di cocco è rimasto / Chi sei, chi sei e chi sono io?: / 'Siamo cinesi'.".

Il tema del disco è quello di trovare nei miti nazionali e nella formazione indigena e ancestrale le ragioni del suo ottimismo in questa specie di Cina tropicale che è diventata il Brasile. “E' un disco basato sull'affermazione di ciò che può essere bello oggi in Brasile, in un momento dove regna la negazione” racconta Veloso. Quindi possiamo vedere "Meu coco" come una sorta di canzone esaltazione del suo Brasile, una traccia fiduciosa e solare, fortemente incentrata sulle percussioni di Marcio Victor e avvolto dai maestosi arrangiamenti di fiati di Thiago Amud, canzone caleidoscopica e poliritmica che apre alla grande questo suo nuovo lavoro.


Il brano non manca nella scaletta del suo ultimo tour:




MEU COCO

Simone Raimunda disparou as Luanas

A palavra bunda é o português dos Brasis

As Janaínas todas foi Leila Diniz

Os nomes dizem mais do que o que cada uma diz.

Somos mulatos, híbridos e mamelucos

E muito mais cafuzos do que tudo o mais

O português é um negro dentre as eurolínguas

Superaremos cãimbras, furúnculos, ínguas…

Com Naras, Bethânias e Elis 

Faremos mundo feliz

Únicos, vários, iguais:

Rio-Canaveses.

Belém, Natal, Vitória do Espírito Santo

Bomba luminosa sobre o capital

Aquém, além, no seio do bem e do mal

Teimosos e melódicos no nosso canto

Católicos de axé e neopentecostais 

Nação grande demais para que alguém engula

Aviso aos navegantes: bandeira da paz

Ninguém mexa jamais, ninguém roce nem bula

João Gilberto falou

E no meu coco ficou

Quem é, quem és e quem sou?:

“Somos chineses”.

Moreno, Zabelê, Amora, Amon, Manhã

Nosso futuro vê açaí guardiã

Ubirajaras mil, carimã, sapoti,

Virá que eu vi, virá, virá, virá que eu vi

Irene ri, rirá, Noel, Caymmi, Ary

Tudo embuarcará na arca de Zumbi e

Zabé.

TRADUZIONE

Simone Raimunda ha sparato ai Luana

La parola culo è portoghese brasiliano.

Tutte le Janaínas erano Leila Diniz

I nomi dicono più di quello che ognuno dice.

Siamo mulatti, ibridi e mameluchi

E molto più cafuzos che altro

Il portoghese è un nero tra le eurolingue

Supereremo crampi, foruncoli, piaghe...

Con Naras, Bethânias ed Elis

Faremo felice il mondo

Unici, diversi, uguali:

Rio Canavese.

Betlemme, Natale, Vitória do Espírito Santo

Bomba leggera sulla capitale

Sotto, oltre, in mezzo al bene e al male

Testardo e melodico nel nostro angolo

Axé cattolici e neo-pentecostali

Nazione troppo grande per essere inghiottita da chiunque

Avviso ai marinai: bandiera della pace

Nessuno si muove mai, nessuno strofina o bulla

Ha parlato Joao Gilberto

E nella mia noce di cocco è rimasto

Chi è, chi sei tu e chi sono io?:

“Siamo cinesi”.

Moreno, Zabelê, Amora, Amon, Manha

Il nostro futuro vede açaí guardiani

Ubirajaras mil, carimã, sapoti,

Verrà che l'ho visto, verrà, verrà che l'ho visto

Irene ride, riderà, Noel, Caymmi, Ary

Tutto andrà nell'arca degli zombi e

Zabe.

ACCORDI

E7

Simone Raimunda disparou as Luanas

E7

A palavra bunda é o português dos Brasis

E7

As Janaínas todas foi Leila Diniz

E7

Os nomes dizem mais do que o que cada uma diz


       G7                     C7M

Somos mulatos, híbridos e mamelucos

             F#m7(5-)      B7(9-)     E7 

E muito mais cafuzos do que tudo o mais

                  G7                  C7M    

O português é um negro dentre as euro línguas

              F#m7(5-)   B7(9-)    E7

Superaremos câimbras, furúnculos, ínguas


    A7

Com Naras, Bethânias e Elis

D6

Faremos mundo feliz

G#m7(11)          F#m7

Únicos, vários, iguais

A7

Rio-canaveses


E7

Belém, Natal, Vitória do Espírito Santo

E7

Bomba luminosa sobre o capital

E7

Aquém, além, no seio do bem e do mal

E7

Teimosos e melódicos do nosso canto


              G7              C7M

Católicos de axé e neopentecostais

            F#m7(5-)         B7(9-)     E7

Nação grande demais para que alguém engula

             G7                 C7M

Aviso ao navegantes: Bandeira da paz

            F#m7(5-)        B7(9-)     E7

Ninguém mexa jamais, ninguém roce nem bula


A7

João Gilberto falou

D6

E no meu coco ficou

G#m7(11)               F#m7

Quem é, quem és e quem sou?

A7

Somos chineses


E7

Moreno, Zabelê, Amora, Amon, Manhã

E7

Nosso futuro vê açaí guardiã

E7

Ubirajaras mil, carimã, sapoti

E7

Virá que eu vi, virá, virá, virá que eu vi


            G7                C7M

Irene ri, rirá, Noel, Caymmi, Ary

         F#m7(5-)   B7(9-)    E7     A

Tudo embuarcará na arca de Zumbi e Zabé


( E7  G7  C7M )

( F#m7(5-)  B7(9-)  E7 )


A7

João Gilberto falou

D6

E no meu coco ficou

G#m7(11)               F#m7

Quem é, quem és e quem sou?

A7

Somos chineses


E7

Moreno, Zabelê, Amora, Amon, Manhã

E7

Nosso futuro vê açaí guardiã

E7

Ubirajaras mil, carimã, sapoti

E7

Virá que eu vi, virá, virá, virá que eu vi


            G7                C7M

Irene ri, rirá, Noel, Caymmi, Ary

         F#m7(5-)   B7(9-)    E7     

Tudo embuarcará na arca de Zumbi e Zabé


GilGal

 


In questa traccia ricca di percussioni, Caetano cita e ammira vari musicisti brasiliani, veri e propri "mostri sacri" della cultura musicale verde-oro. La canzone pure non avendo molte variazioni di melodia risulta affascinante e ipnotica. Sentire per credere. Molto bello anche il video ufficiale in cui Moreno Veloso è alle prese con un cubo di Rubik che raffigura i volti di Gilbero Gil e Gal Costa, infatti il titolo della canzoni è proprio una crasi dei nomi dei due artisti.

La canzone non è stata ancora mai eseguita dal vivo.



GILGAL

Vem de Pixinguinha a Jorge Ben

Pousa em Djavans

Wilson Batista, Jorge Veiga,

Carlos Lyra e o imenso Milton Nascimento

Vem de Pixinguinha a Jorge Ben

Ele me ensinou

O sentido do som

E eu quis ensinar

O sem som do sentido

Vem de Pixinguinha a Jorge Ben

Pousa em Djavans

Nossas almas irmãs

Rasgaram manhãs

Mas sem

Chegar aos pés dos Tincoãs

TRADUZIONE

Viene da Pixinguinha a Jorge Ben

Atterra a Djavans

Wilson Batista, Jorge Veiga,

Carlos Lyra e l'immenso Milton Nascimento

Viene da Pixinguinha a Jorge Ben

Lui mi ha insegnato

il senso del suono

E volevo insegnare

Il silenzio del senso

Viene da Pixinguinha a Jorge Ben

Atterra a Djavans

le nostre anime sorelle

mattine strappate

Ma senza

Raggiungere i piedi dei Tincoãs



martedì 13 settembre 2022

Enzo Gabriel

 


"Enzo Gabriel" è venuta in mente a Caetano leggendo che questo era stato il nome più scelto dalle famiglie brasiliane in attesa di un figlio, Veloso si immagina allora un dialogo tra questo Enzo Gabriel, adulto del futuro e gli chiede quale sarà il suo ruolo nella salvezza del mondo. La musica è affascinante e romantica, a tratti assomiglia ad una sorta di tango. Vediamoci il videoclip ufficiale e poi sentiamoci la versione "live" eseguita nella tappa di apertura del tour "Meu coco":





ENZO GABRIEL

Enzo Gabriel,

Qual será teu papel

Na salvação do mundo?

Olha para o céu

Não faças só como eu

E o meu coração vagabundo.

Um menino guenzo

Ou um gigante negro de olho azul

Ianomâmi, luso, banto: Sul.

Eu, teu pai, te benzo e espero

Ver teu gesto pontual

Viramundo desde a cuia austral.

Enzo Gabriel

Sei que a luz é sutil

Mas já verás o que é nasceres no Brasil.

TRADUZIONE

Enzo Gabriele,

quale sarà il tuo ruolo

Nel salvare il mondo?

Guarda il cielo

non fare come me

E il mio cuore errante.

un ragazzo genzo

O un gigante nero dagli occhi azzurri

Yanomami, portoghese, bantu: sud.

Io, tuo padre, ti benedico e spero

guarda il tuo gesto puntuale

Giramondo dalla zucca meridionale.

Enzo Gabriele

ACCORDI

[Intro] Gm7  Em7


Gm7       Bm7

Enzo Gabriel

Em7    Em/D      A7     Am7        D7    Em7

Qual será teu papel na salvação do mundo?


Gm7         Bm7

Olha para o céu

Em7      Em/D    A7

Não faça só como eu

    Am7         D7      Em7

E o meu coração vagabundo


Am7        D7

Um menino Guenzo

         Am7            D7

Ou um gigante negro de olho azul

Am7        D7         Em7(9)     

Ianomâmi, luso, banto, sul


Am7             D7

Eu, teu pai, te benzo e espero

Am7            D7

Ver teu gesto pontual

Am7        D7            C#m7  C7M

Viramundo desde a cuia austral


Gm7      Bm7

Enzo Gabriel

Em7       Em/D     A7

Sei que a luz é sutil

    Am7            D7         Em7

Mas já verás o que é nasceres no Brasil


Gm7        Em7

No Brasil, no Brasil

Gm7        Em7

No Brasil, no Brasil


[Final] Gm7  Em7  Gm7  Bm7

        Em7  Em/D  A7

        Am7  D7  Em7

lunedì 12 settembre 2022

Cobre

 


"Cobre" è a mio avviso una delle tracce più belle di "Meu coco", album uscito verso la fine del 2021. La melodia è molto dolce e l'arrangiamento con i violini delizioso.

Parlando della canzone nel suo canale Instagram, Caetano ha detto: "Nel momento in cui ho inventato questa canzone, ho chiesto che la parola "rame" non venisse intesa come forma del verbo riscuotere. Dal metallo al coprire va bene tutto. Temevo prendesse il significato di "riscossione". Da matti se si fa musica!"

 Il pezzo viene eseguito dal vivo solo in alcune date del "Meu coco" tour. Caetano realizza anche un video-clip della canzone:




COBRE

Vibre o bronze de Santana

Sol das onze sobre o teu

Quase cobre que descobre

Que é o meu amor

Que emana desse céu 

Tua pele é o cobreado 

Da Bahia de nós dois

Grei de escravizados e opressores 

Reis do estado que virá depois

 Ó mulher de tez nobre

Toma tudo e me tem

Sobre teu bronze-cobre quem não vem?

Temos tudo tando juntos

Tanto teremos no amém

Ó mulher de tez nobre, toma e bem

Ter te visto tão de perto

E talvez voltar a ver

Prova que está tudo certo 

Vale ter vivido

Vale estar vivendo aqui

Vale viver.

TRADUZIONE

Vibra il bronzo di Santana

sole delle undici sopra di te

Quasi rame che scopre

qual è il mio amore

Che emana da questo cielo

La tua pelle è di rame

Dalla Bahia di noi due

Gregge degli schiavi e degli oppressori

I re dello stato che verranno

O donna di nobile carnagione

prendi tutto e prendi me

Sopra il tuo rame-bronzo chi non viene?

Abbiamo tutto insieme

Avremo così tanto in amen

O donna di nobile carnagione, prendi e bene

Per averti visto così da vicino

E magari rivederti

Dimostra che è tutto ok

Vale la pena aver vissuto

Vale la pena vivere qui

Vale la pena vivere.

ACCORDI

C                   F
Vibre o bronze de Santana
F#º                  C
Sol das onze sobre o teu
Am                 D7(9)
Quase cobre que descobre
          Dm7(9)
Que é o meu amor
                 G7
Que emana desse céu

C                 F
Tua pele é o cobreado
F#º              C
Da Bahia de nós dois
Am                  D7(9)
Grei de escravizados e opressores
          Dm7(9)           G7
Reis do estado que virá depois

G#
Ó, mulher de tez nobre
Bbm            Eb
Toma tudo e me tem
G#                       Bbm  
Sobre teu bronze-cobre, quem não 
    Eb
vem?
Remover anúncio
G#
Temos tudo tando junto
Bbm               Eb
Teremos tanto no amém
G#
Ó, mulher de tez nobre
Bbm     G7
Toma e bem

C                    F
Ter te visto tão de perto
F#º                C
E talvez voltar a ver
Am                  D7(9)
Prova que tá tudo certo
           Dm7(9)
Vale ter vivido
              G7
Vale estar vivendo aqui
       C
Vale viver

( C  F  F#º  C  Am )
( D7(9)  Dm7(9)  G7  C )

G#
Ó, mulher de tez nobre
Bbm            Eb
Toma tudo e me tem
G#                       Bbm  
Sobre teu bronze-cobre, quem não 
    Eb
vem?
G#
Temos tudo tando junto
Bbm               Eb
Teremos tanto no amém
G#
Ó, mulher de tez nobre
Bbm     G7
Toma e bem

C                    F
Ter te visto tão de perto
F#º                C
E talvez voltar a ver
Am                  D7(9)
Prova que tá tudo certo
           Dm7(9)
Vale ter vivido
              G7
Vale estar vivendo aqui
       C
Vale viver

venerdì 19 agosto 2022

Ciclamen do Libano

 


Traccia di atmosfera e dal sapore orientale questa "Ciclamen do Libano" e gran parte del merito va a Jacques Morelenbaum, che cura gli arrangiamenti degli archi che tanto rimandano alle melodie orientali ma anche alle composizioni di Webern.

Ecco il video ufficiale della canzone:


La canzone è entrata anche nella "setlist" del tour "Meu Coco", sentiamola:





CICLAMEN DO LIBANO

Que as almas se chamem

E os corpos se amem:

Eis, poderosíssimos,

O que produzíamos

De signos divinos.

Teus cantos morenos

Onde os meus não menos

Perna, braço, artelhos,

Enfim, cada membro

Aninha-se - e espelhos

Dão-se entre os dois Vênus

De montes vermelhos

E vales amenos.

Que os anjos reclamem

E nos céus proclamem

Teu sol-mel dulcíssimo,

Flor em carne-espírito:

Ciclâmen do Líbano.

TRADUZIONE

Possano le anime essere chiamate

E i corpi si amano:

Ecco, potenti,

cosa abbiamo prodotto

Di segni divini.

i tuoi angoli bui

dove il mio non meno

Gamba, braccio, dita dei piedi,

Infine, ogni membro

Rannicchia - e specchi

Si svolgono tra le due Veneri

di colline rosse

E belle valli.

Possano gli angeli rivendicare

E nei cieli annunziare

Il tuo dolcissimo sole di miele,

Fiore in spirito di carne:

Ciclamino del Libano.

ACCORDI

Ab               Gm            

Que as almas se chamem

 Ab             Gm

E os corpos se amém

Fm           Cm

Eis poderosíssimos

Fm           Cm

O que produzíamos

Ab           Gm

De signos divinos


Ab               Gm     

Teus cantos morenos

Ab                 Gm   

Onde os meus não menos

Fm               Cm

Perna, braço, artelhos

Fm             Cm

Enfim, cada membro

Ab            Gm

Aninha-se espelhos

Fm                    Cm

Dão-se entre os dois Vênus

Fm              Cm

De montes vermelhos

Ab         Gm

E vales amenos


Bb7           Eb7M

Que os anjos reclamem

Bb7           Eb7M 

E nos céus proclamem

  G7             Cm

Teu Sol, mel dulcíssimo

  G7            Cm

Flor em carne e espírito

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano


Bb7           Eb7M

Que os anjos reclamem

Bb7           Eb7M 

E nos céus proclamem

  G7             Cm

Teu Sol, mel dulcíssimo

  G7            Cm

Flor em carne e espírito

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano

Ab           Gm

Ciclâmen do Líbano



Anjos tronchos

 


La canzone "Anjos tronchos" è stata lanciata come singolo "digitale" il 16 settembre 2021 ed è poi confluita nell'ultimissimo album di Veloso "Meu coco", uscito nel dicembre dello stesso anno.

Il pezzo è stato influenzato da quelle che sono le nuove tecnologie, ecco le parole di Caetano a riguardo: "Anjos Tronchos è una canzone che ha finito per essere estremamente densa. Viviamo oggi immersi in un mare di algoritmi, diverse possibilità di social network e dispositivi tecnologici che avanzano molto rapidamente. Non ho molta conoscenza dell'argomento, ma credo che le canzoni siano in grado di ottenere riflessi nella mente di chi ascolta”.

Ecco altre dichiarazione di Veloso riguardanti la canzone: "Quando ho scritto e registrato Anjos Tronchos non immaginavo che sarebbe stata una canzone pop, men che meno una hit facile, forse poteva esserlo di più "Sem samba nao da" o "Nao vou deixar, quest'ultima era la mia preferita. Ma tutti gli addetti ai lavori della Sony pensavano che Anjos Tronchos fosse la scelta migliore per il primo singolo. Io avrei puntato più su "Meu Coco", che per me è la nave madre. Ma hanno sostenuto che questa, oltre a dare il titolo all'album era anche il primo brano, quindi spiccava già di per sè. Ho trovato quindi curioso e, per me, provocatorio che Anjos tronchos fosse la traccia anticipatoria dell'album. Pensavo solo che gli ascoltatori avrebbero pensato che il nuovo album fosse una continuazione di Abraçaço, della trilogia Banda Cê, infatti da un punto di vista stilistico e di arrangiamento Anjos tronchos ricorda molto i miei ultimi lavori con la Banda Cê".

Ecco un'altra intervista rilasciata alla rivista italiana "Jazz" in cui ci parla ancora dei suoi rapporti con la tecnologia e della genesi del pezzo:"In realtà credo di non avere quasi alcun rapporto con le nuove tecnologie. Resto in contatto via mail con poche persone. A volte utilizzo Google e Wikipedia per fare qualche ricerca. Non seguo i canali social. E sto ancora imparando ad ascoltare musica in streaming. Quando Internet si impose, alcuni amici miei si mostrarono fortemente ottimisti: era una sorta di ampliamento della democrazia. Fui l’unico a mostrarsi scettico. Più tardi ho visto risultati inquietanti, a cui tutto questo ha contribuito nella stessa misura in cui alcuni progressi tecnologici si mostravano capaci di arricchirci. Per quel che riguarda il brano che citi, quando ho iniziato a comporlo non ero convinto che sarei riuscito a terminarlo. L’immagine degli angeli mutilati nella Silicon Valley si è imposta nella mia immaginazione ma ho subito pensato di metterla da parte per un altro momento se non proprio di scartarla. Poi, però, mi sono ricordato della famosa poesia di Carlos Drummond de Andrade che inizia così «Quando eu nasci, um anjo torto / Desses que vivem nas sombras, me disse: / Vai, Carlos, ser gauche na vida» (Quando sono nato, un angelo storto / Di quelli che vivono nell’ombra, mi ha detto: / Vai, Carlos, sii goffo nella vita). Per un po’ ho messo da parte quest’idea eppure, quasi naturalmente, nella mia mente molte immagini hanno continuato a sovrapporsi, tant’è che dopo poche settimane mi sono ritrovato con una canzone così lunga da non avere parti che si ripetono".

Alla chitarra e al basso ritroviamo Pedro Sà, con cui Caetano ha condiviso in passato tanti anni tra studio e "live". Al momento di intraprendere il tour "Meu coco" Caetano sceglierà però altri musicisti per farsi accompagnare dal vivo. 

Ecco il video ufficiale della canzone:


Qui Caetano presenta il pezzo alla trasmissione televisiva "Domingao do Hulk":


Concludiamo con la versione eseguita durante il tour "Meu coco", partito il 2 aprile 2022 da Belo Horizonte e tutt'ora in corso.





ANJOS TRONCHOS

Uns anjos tronchos do Vale do Silício

Desses que vivem no escuro em plena luz

Disseram: vai ser virtuoso no vício

Das telas dos azuis mais do que azuis.

Agora a minha história é um denso algoritmo

Que vende venda a vendedores reais,

Neurônios meus ganharam novo outro ritmo

E mais e mais e mais e mais e mais

Primavera Árabe – e logo o horror.

Querer que o mundo acabe-se:

Sombras do amor.

Palhaços líderes brotaram macabros

No império e nos seus vastos quintais

Ao que revêm impérios já milenares

Munidos de controles totais.

Anjos já mi ou bi ou trilionários

Comandam só seus mi, bi, trilhões

E nós, quando não somos otários

Ouvimos Shoenberg, Webern, Cage, canções…

Ah, morena bela

Estás aqui

Sem pele, tela a tela:

Estamos aí.

Um post vil poderá matar

Que é que pode ser salvação?

Que nuvem, se nem espaço há

Nem tempo, nem sim nem não. Sim: nem não

Mas há poemas como jamais

Ou como algum poeta sonhou

Nos tempos em que havia tempos atrás

E eu vou, por que não? Eu vou, por que não? Eu vou.

Uns anjos tronchos do Vale do Silício

Tocaram fundo o minimíssimo grão

E enquanto nós nos perguntamos do início

Miss Eilish faz tudo o quarto com o irmão.

TRADUZIONE

Alcuni angeli della Silicon Valley

Di quelli che vivono nel buio in piena luce

Hanno detto: sarà virtuoso nella dipendenza

Degli schermi blues più che blues.

Ora la mia storia è un algoritmo denso

che vende vendita a veri venditori,

I miei neuroni hanno acquisito un altro ritmo

E sempre di più e sempre di più e di più

Primavera araba – e poi l'orrore.

Volendo che il mondo finisca:

Ama le ombre.

I principali pagliacci germogliavano macabri

Nell'impero e nei suoi vasti cortili

A cui vedono imperi millenari

Armati di tutti i controlli.

 Angeli già mi o bi o trilionari

Comandano solo i loro mi, bi, trilioni

E noi, quando non siamo degli idioti

Abbiamo ascoltato Shoenberg, Webern, Cage, canzoni...

oh bella bruna

Questi qui

Senza pelle, da schermo a schermo:

Noi siamo qui.

ACCORDI

Em                                C

Uns anjos tronchos do vale do silício

C                                    Em

Desses que vivem no escuro em plena luz

Em                               C

Disseram: vai ser virtuoso no vício

Bb                                Em

Das telas dos azuis mais do que azuis


Em                                     C

Agora a minha história é um denso algoritmo

C                             Em

Que vende venda a vendedores reais

Em                                 C

Neurônios meus ganharam novo outro ritmo

Bb                                Em

E mais, e mais, e mais, e mais, e mais


Dm      F       G    G7

Pri_____mavera árabe

         F#m7    F

E logo o horror

Em           G     A  A4

Querer que o mundo acabe-se

A            Dm

Sombras do amor


Em                           C

Palhaços líderes brotaram macabros

C                             Em

No império e nos seus vastos quintais

Em                            C

Ao que revêm impérios já milenares

Bb                      Em

Munidos de controles totais


Em                            C

Anjos já mi, ou bi, ou trilionários

C                          Em

Comandam só seus mi, bi, trilhões

Em                        C

E nós, quando não somos otários

Bb                                   Em

Ouvimos schoenberg, webern, cage, canções


Dm      F       G  G7

Ah, morena bela

F#m    F

Estás aqui

Em   G           A

Sem pele, tela a tela

Dm      Em

Estamos aí


Em                   C

Um post vil poderá matar

C                       Em

Que é que pode ser salvação?

Em                       C

Que nuvem, se nem espaço há?

Bb

Nem tempo, nem sim, nem não

Em

Sim, nem não


Em                     C

Mas há poemas como jamais

C                      Em

Ou como algum poeta sonhou

Em                               C

Nos tempos em que havia tempos atrás

Bb                                             Em

E eu vou, por que não? Eu vou, por que não? Eu vou


Em                              C

Uns anjos tronchos do vale do silício

C                           Em

Tocaram fundo o minimíssimo grão

Em                                  C

E enquanto nós nos perguntamos do início

Bb                                   Em

Miss eilish faz tudo do quarto com o irmão


giovedì 18 agosto 2022

Pardo

 


Come avvenuto per "Autoacalanto" anche "Pardo" è una canzone scritta prima del concepimento dell'album "Meu coco", dove poi è confluita. Risale al 2019 e fu composta per la cantante Céu che la pubblicherà nel suo album "Apkà!". Céu nasce a Sao Paulo nel 1980, il suo vero nome è  Maria do Céu Whitaker Poças e  spazia come genere dal soul alla Mpb.

Céu ricorda come avvenne il contatto con Caetano:"Ho avuto il coraggio di chiedere una canzone a Caetano, la cosa divertente è che ci ha messo un po' a rispondere e io ero angosciata e ho inviato un messaggio a Paulinha (Lavigne) chiedendo della canzone. Si era dimenticato di rispondermi e mi ha mandato la canzone da Parigi, dove si trovava con l'Ofertorio tour".

La canzone affronta la tematica del razzismo, molto bello l'arrangiamento dei fiati e la ritmica della batteria.

Caetano eseguirà il pezzo anche in concerto, la prima esecuzione "live" sarà però quella eseguita a casa sua insieme ai suoi figli durante il lockdown, il giorno del suo compleanno, il 7 agosto 2020.

Vediamoci il video ufficiale :


Questa è la versione di Céu:


Vediamoci anche l'esibizione casalinga:



PARDO

Nêgo

Teu rosa é mais rosa que o rosa da mais rosa rosa

Veio um beijo preto

Sangue sob a pétala

Veio um papo reto

Língua sobre a úvula

Nêgo

Nenhum orixá poderá desmanchar o que houve lá

Pra que me quereres?

Homens e mulheres há

Por que tanto queres

Não me querer, querer?

Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume

Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme

Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume

Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme de amores

Nêgo

TRADUZIONE

Negro
La tua rosa è più rosa del rosa della rosa più rosa
venne un bacio nero
Sangue sotto il petalo
È arrivata una chiacchierata diretta
Lingua sopra l'ugola
Negro
Nessun orixá sarà in grado di annullare ciò che è successo lì
Perché mi vuoi?
Ci sono uomini e donne
perché vuoi così tanto
Non mi vuoi, vuoi?
Sono marrone e non mi ci vuole molto per sentire la mia oscurità crescere
Sono marrone e sto bruciando d'amore per te senza gelosia
Sono marrone e non mi ci vuole molto per sentire la mia oscurità crescere
Sono marrone e sto bruciando d'amore per te senza gelosia d'amore
Negro

ACCORDI

A
Nêgo
BM                                  F#m7 
Teu rosa é mais rosa que o rosa da mais rosa rosa
G7M                  D    
Veio um beijo preto, Sangue sob a pétala
G7M                Gm7 
Veio um papo reto, Língua sobre a úvula

A
Nêgo
Bm                                      F#m7
Nenhum orixá poderá desmanchar o que houve lá
G7M                   D
Pra que me quereres?  Homens e mulheres há
G7M                   Gm7               A
Por que tanto queres não me querer, querer
G#m7                                         Gm7  
Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume
G#m7                                      Gm7 
Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme
G#m7                                      Gm7  
Sou pardo e não tardo a sentir me crescer o pretume
G#m7                                  Gm7 
Sou pardo e me ardo de amores por ti sem ciúme de amores
A      
Nêgo

[Final] Gm7  A

Autoacalanto


 "Autoacalanto" è ispirata al nipote di Caetano, Benjamin, primo figlio di Tom Veloso ed è stata scritta nel 2020, confluirà poi nell'album "Meu coco" uscito nel 2021.

Il pezzo è una sorta di ninna-nanna, "Autoacalanto" in portoghese significa "auto-calmarsi" e l'idea di questo titolo è venuta a Caetano quando prendendo in braccio Benjamin notava che quest'ultimo emetteva una sorta di cantilena quando cominciava ad aver sonno, come per aiutarsi ad addormentarsi. Una canzone molto dolce, che fu presentata in anteprima nel concerto di Natale ideato da Caetano nel 2020, durante la fase di lockdown, infatti lo show fu registrato in un teatro vuoto ma mandato in onda in  streaming per consentire a tutti di vederlo a casa.

Quando nacque Benjamin, Caetano fece un post su instagram che recitava:"Oggi, 14 maggio, è un giorno di grande luce. È nato Benjamim Souza Veloso, il primo figlio di Tom Veloso e Jasmine, il primo nipote di Paula Lavigne. Come me e tutti i miei fratelli, Benjamim è nato in casa."

Il pezzo inizia con Caetano che imita il verso che faceva Bejnamin  quando aveva sonno. Partecipa alla registrazione anche Tom Veloso suonando la chitarra.

Vediamoci il video ufficiale della canzone e la versione "live":




AUTOACALANTO

O autoacalanto de Benjamim

Que, por enquanto,  é o caçula de mim

É um deslumbramento

Ele emula o canto de um querubim-curumim.

O que é mesmo que isso me ensina.

Um ser que si mesmo se nina?

Um quase lamento já é nota de tom

E tem cor de jasmim

Eu nunca tinha visto nada assim.

TRADUZIONE

L'auto-calmarsi di Benjamin

Che, per ora, è il più giovane di me

è un bagliore

Emula il canto di un cherubino-bambino

Cosa mi insegna veramente questo?

Un essere che si dondola?

Un quasi lamento è già una nota di tono

E ha il colore del gelsomino

Non avevo mai visto niente del genere.

ACCORDI

C6(9)             Em7

O autoacalanto de Benjamin

F7M                    G7

Que é, por enquanto, caçula de mim

     Em7

É um deslumbramento

     D#º                   Dm7(9)    G7(13)

Ele emula o canto de um querubim, curumim


C6(9)                       Em7

O que é mesmo que isso me ensina?

F7M                      G7

Um ser que a si mesmo se nina

     Gm7

É um quase lamento

     C7(9)

Já é nota de tom

      F7M            Fm6  

E tem cor de jasmim

Em7      A7(9)          Dm7(9)   G7(13)    C7M(9)

Eu nunca tinha visto nada       assim


C6(9)             Em7

O autoacalanto de Benjamin

F7M                    G7

Que é, por enquanto, caçula de mim

     Em7

É um deslumbramento

     D#º                   Dm7(9)    G7(13)

Ele emula o canto de um querubim, curumim


C6(9)                       Em7

O que é mesmo que isso me ensina?

F7M                      G7

Um ser que a si mesmo se nina

     Gm7

É um quase lamento

     C7(9)

Já é nota de tom

      F7M            Fm6  

E tem cor de jasmim

Em7      A7(9)          Dm7(9)   G7(13)    C7M(9)

Eu nunca tinha visto nada       assim

mercoledì 17 agosto 2022

Você me deu

 


"Você me deu" segna la prima collaborazione tra Caetano e suo figlio Zeca Veloso, quest'ultimo scrive la musica e il papà il testo. La canzone sarà donata a Gal Costa che la inciderà per il suo album "Estratosferica" del 2015. Veloso non mancherà però di suonare il pezzo dal vivo, insieme ai suoi figli, l'occasione giusta viene con il tour "Ofertorio" con cui la famiglia Veloso composta da Tom, Zeca e Moreno, parte in giro per il mondo, regalando ai fan uno spettacolo bellissimo, con una scaletta che attinge all'intera carriera di Caetano, non disdegnando però l'esecuzione di pezzi nuovi, come questo e di pezzi meno conosciuti e raramente eseguiti dal vivo.

Le armonie vocali dell'arrangiamento "live" sono bellissime, una canzone dolce e delicata, con Zeca come voce principale.

Gal Costa parlando della canzone alla rivista Rolling Stone nel 2015 disse:"Caetano è presente nel disco solo con una canzone, ma è sempre presente in un modo o nell'altro nella mia carriera".

Sentiamoci allora la versione di Gal e poi quella eseguita nel tour "Ofertorio":





VOCÊ ME DEU

Lábio de mel

Flor do luar

Você me deu

O céu e o mar

Dedo de Deus

Terê, Mauá 

Marapendi

E Paquetá

Quando te vi, nem sei

Eu me encontrei

Noutro lugar

Tudo isso é meu

Sempre será

Você me deu

Você me dá

Aconteceu

Sem esperar

O sol nasceu

E a lua lá

O coração temeu

Mas aprendeu

A se entregar

TRADUZIONE

Labbro di miele

fiore chiaro di luna

Mi hai dato

il cielo e il mare

Il dito di Dio

Terê, Mauá

Marapendi

e Paquetá

Quando ti ho visto, non lo so nemmeno

ho trovato me stesso

altrove

tutto questo è mio

sarà sempre

Mi hai dato

Mi dai

È successo

Senza aspettare

Il Sole sorge

e la luna lì

il cuore temeva

ma ha imparato

ad arrendersi

ACCORDI


          E

Lábio de mel

         B

Flor de luar

         E     F#     B

Você me deu o céu e o mar

        C#m

Dedo de Deus

      G#m

Terê, Mauá

    F#

Marapendi

     G#m

E Paquetá

           E  E7(9-)  B

Quando te vi, nem sei

      E

Eu me encontrei

          B    E  E7(9-)  B  E  B

Noutro lugar ( LARALARALA...)

             E

Tudo isso é meu

         B

Sempre será

         E

Você me deu

F#      B

Você me dá

C#m

Aconteceu

      G#m

Sem esperar

        F#

O sol nasceu

      G#m

E a lua lá

       E  E7(9-)  B

O coração temeu

         E

Mas aprendeu

          B

A se entregar


 E  E7(9-)  B  E  B   E  E7(9-)  B  E  B

( LARALARALA...) ( LARALARALA..)

martedì 16 agosto 2022

As camelias do quilombo do Leblon

 




Una delle chicche più belle che ci regala il 2015 è la canzone "As camelias do quilombo do Leblon" che segna il ritorno alla collaborazione compositiva tra Gilberto Gil e Caetano, era infatti dal 1993 che i due non scrivevano insieme una canzone, le ultime due collaborazioni erano state per "Haiti" e "Cinema novo". L'occasione viene fornita dal tour "Dois amigos um seculo de musica" che è stato organizzato per commemorare i 50 anni di carriera dei due artisti.

Caetano Veloso la presenterà così in anteprima ai suoi fan, durante il concerto tenuto a Sao Paulo nell'agosto del 2015: "Ora canteremo il pezzo più nuovo di tuti. Abbiamo finito di comporla all'alba. La sappiamo ancora a malapena, ma è un brano inedito che presentiamo qui ora".

In un'intervista del dicembre 2015 Caetano racconta la genesi della canzone: "Avevo letto molto tempo fa un articolo di Eduardo Silva su Quilombo do Leblon e le sue camelie, divenute il simbolo del movimento abolizionista. Prima di andare in Europa, ho letto A História da Princesa Isabel, di Regina Echeverria e Brazil, Uma Biografia, di Lilia Schwarcz e Heloísa Starling, libri dove ci sono riferimenti a questo quilombo. Di ritorno dall'Europa, mi è venuto in mente, mentre stavo facendo la doccia a casa mia a Salvador, di scrivere una canzone sul tema. Il suono percussivo delle parole “le camelie del quilombo do Leblon” suggeriva la frase melodica, la prima parte. Ho abbozzato una seconda parte simile a No Tabuleiro da Baiana, di Ary Barroso (1903-1964). Sono andato a casa di Gil e gli ho mostrato quello che avevo fatto, chiedendogli di rifare la seconda parte senza abbandonare completamente la somiglianza con la musica di Ary. Lo ha fatto e ha persino concluso con la frase finale. Adoriamo questa canzone. Racconta questo bellissimo episodio della nostra storia (che nelle scuole non ci insegnano!), commenta i modi della samba, trova senso nella rima di Leblon con Ebron, quando commenta il passaggio attraverso la Cisgiordania, e esorta l'ascoltatore a compiere la Seconda Abolizione. ..."


La canzone sarà pubblicata nel disco "Dois amigos um seculo de musica" che documenta il fortunato tour mondiale di Gil e Veloso.


AS CAMELIAS DO QUILOMBO DO LEBLON

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

As camélias do Quilombo do Leblon

Nas lapelas

Vimos as tristes colinas logo ao sul de Hebron

Rimos com as doces meninas sem sair do tom

O que fazer chegando aqui

As camélias do Quilombo do Leblon brandir

Somos a Guarda Negra da Redentora

Somos a Guarda Negra da Redentora

Somos a Guarda Negra da Redentora

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

As camélias

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

As camélias da segunda abolição

Cadê elas?

Somos assim, capoeiras das ruas do rio

Será sem fim o sofrer do povo do Brasil?

Nele, em mim, vive o refrão

As camélias da segunda abolição virão

TRADUZIONE

Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
le camelie
Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
Le camelie di Quilombo do Leblon
sui risvolti
Abbiamo visto le tristi colline appena a sud di Hebron
Ridiamo con le dolci ragazze senza stonare
cosa fare arrivando qui
Le camelie di Quilombo do Leblon brandir
Siamo la Guardia Nera del Redentore
Siamo la Guardia Nera del Redentore
Siamo la Guardia Nera del Redentore
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
le camelie
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
Le camelie della seconda abolizione
Dove sono loro?
Siamo così, capoeira delle strade del fiume
La sofferenza del popolo brasiliano sarà infinita?
In lui, in me, vive il ritornello
Arriveranno le camelie della seconda abolizione

ACCORDI

D6(9)                      B7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                       A7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                       A7
As camélias do quilombo do Leblon
D6(9)
As camélias

D6(9)                       B7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                        A7
As camélias do quilombo do Leblon
Em7                        A7
As camélias do quilombo do Leblon
D6(9)
Nas lapélas
G#m7(5-)  C#7(9-)     F#m7
Vimos as tristes colinas logo ao sul de Hebron
F#m7(5-)      B7(9-)    Em7(9)
Rimos com as doces meninas sem sair do tom
Gm6
O que fazer
F#m7     B7(9)
Chegando aqui?
Em7(9)                      A7
As camélias do Quilombo do Leblon
D6(9)
Brandir

 C6(9)/g   bb6(9)/f  c6(9)/g   bb6(9)/f - esses acordes são inversões
Somos a Guarda Negra da Redentora
 C6(9)/g   bb6(9)/f       d6(9)/a - esses acordes são inversões
Somos a Guarda Negra da Redentora

D6(9)                   B7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
D6(9)
As camélias

D6(9)                   B7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
Em7                    A7
As camélias da Segunda Abolição
D6(9)
Cadê elas?
G#m7(5-)  C#7(9-)   F#m7
Somos assim, capoeiras das ruas do rio
F#m7(5-)  B7(9-)    Em7(9)
Será sem fim o sofrer do povo do Brasil
Gm6            F#m7   B7(9)
Nele, em mim, vive o refrão
Em7(9)                   A7       D6(9)
As camélias da segunda abolição virã

Nao sei amar

 


Intervistato nel 2015 dalla rivista "Rolling stone", Caetano  ci parla di "Nao sei amar": Ho appena scritto una canzone, per una ragazza che mi piace molto, Ana Cláudia Lomelino, fa parte della band Tono. Sta pubblicando un disco da solista e mi ha chiesto una canzone. L'ho scritta, è bellissima, una canzone che parla di disaffezione.

La Lomelino, oltre ad essere una cantante fa anche l'attrice, la canzone in questione è stata pubblicata nel suo album intitolato "Maeana", uscito nel 2015. "Maeana" è tra l'altro proprio il nome d'arte scelto dalla Lomelino, che è nata a Rio de Janeiro nel 1985. Il booklet del cd contiene una sorta di dedica di Veloso alla cantante, ecco le parole usata dal cantautore baiano per lodare la Lomelino: 

"Ana Claudia mi ha sempre colpito per la profondità della sua femminilità. Il modo in cui appariva per la prima volta agli estranei, gli oggetti che collezionava o costruiva nella sua casa, tutto aveva l'impronta dei sogni di una ragazza, dei progetti inconsci di una donna. Ritagli di carta, bambole, oggetti di scena giocattolo mescolati a quelli di aspetto etnico, tutto ha portato al tatto le immagini della poesia scritta da una ragazza. Potrebbe essere la cosa più disgustosa che si possa immaginare. Tuttavia, non lo era. Era troppo personale, originale, unico: alludeva a una forma di aggressione, aveva un tono di petulanza, di abuso. Era così incuriosito che la caramella è stata tagliata prima che le papille gustative potessero rilevarla. Non sapevo che cantasse. A poco a poco, ho appreso della futura esistenza pubblica della band Tono. Quando è salita sul palco, il suo canto ha incantato sia i chitarristi che i profani. Le farfalle di carta, i cerchietti di perline, tutto nella sua voce era nella sua voce, ma niente di tutto ciò era al di fuori del suo timbro. Conservata in uno stile radicalmente cool, questa collezione ha bollito sotto la tregua. Tuttavia, ha voluto mostrare, sempre di più, le punte di questo iceberg rovente: in qualche pittura per il viso, in qualche ornamento per le mani, in una manciata di paillettes poste in un luogo sorprendente. Avvolta dall'esuberanza dei suoi compagni di gruppo, era troppo discreta e, allo stesso tempo, un po' troppo acuta nei piccoli dettagli. Un giorno Danilo Caymmi le chiese di cantare Never Again, quel capolavoro di Dorival. E i miei amici musicisti mi hanno parlato della loro versione di quella canzone come qualcosa di straordinariamente speciale. Per vari incidenti, mi ci è voluto molto tempo per ascoltarla. Ma quando l'ho fatto, ho ricevuto una sorprendente conferma di ciò che ha eccitato i miei amici. Non era come mi aspettavo. Era meglio. Ora, la mamma, Ana Cláudia Lomelino, pubblica il suo primo album da solista. Bem Gil, nella produzione, ha organizzato i suoni in un modo così meticolosamente delicato e fluido che saremmo già accontentati solo della bellezza della produzione in studio. Ma lui e lei sono andati oltre: le canzoni sono state scritte per lei, persone della sua famiglia biologica, dotate di musicalità e amore per la musica (queste due cose non sono identiche) partecipano all'avventura. Ana Cláudia arriva con tutto il suo mondo. C'è, tra i critici professionisti, una struttura rischiosa che consiste nel dividere i nuovi cantanti tra quelli che insistono sul cool e quelli che sono "viscerali". In generale, chi ne parla tende a preferire gli estroversi. Penso che sarebbe ugualmente sbagliato scegliere gli altri. Per ascoltare una cantante come Ana Cláudia, devi esserne libero. Circa una settimana fa mi sono convinto che, tecnicamente (ma non solo), la nuova cantante brasiliana più dotata è Anitta. Ascolto Ana Cláudia o Ana Cañas, Tulipa Ruiz o Tiê, considerando questa prospettiva. Ana Cláudia, perché qui stiamo parlando di lei, è una vera cantante, originale e artista della sua arte. Non è solo questo che mi piace (e mi piace molto): è che ha il suo contenuto, il suo mistero e la sua vita intima nel suo angolo. Ho composto io stesso una canzone, come i miei colleghi compositori che sono in questo disco, sulla base delle immagini che Ana Cláudia ci ha mostrato e ci nasconde”.






NAO SEI AMAR

Não sei amar

Desaprendi

O meu lugar

Não é aqui

Você não vê a prata sobre as mariposas

Nem no tecido a estamparia em rosas

Só tem palavras e intenções

Leis desenhadas e orientações

Me ensine a dar

Meu coração

Se eu aprender

Não lhe dou não

Pra me prender

Me deixe andar

Mas sou mulher

E quero ter você na minha mão

TRADUZIONE

Non so amare

ho disimparato

Il mio posto

Non è qui

Non vedi l'argento sulle falene

Né sul tessuto la stampa delle rose

Ho solo parole e intenzioni

Leggi le linee guida progettate

insegnami a dare

Il mio cuore

se imparo

Non dico no

per prendermi

fammi partire

Ma sono una donna

E voglio averti nelle mie mani

ACCORDI

[Intro] Gb


Gb

Não sei amar

Cm7       Cm6

Desaprendi

Bbm        Eb  Abm7     Db7(9)

O meu lugar    não é aqui

Dbm7(9)  Gb     Bm               Bbm  Eb

Você não vê a prata sobre as maripo--sas

    Abm7          D         Db7

Nem no tecido a estamparia, rosas

Gb            Ebm7

Só tem palavra e intenções

Ab7               Abm7   Ab°

Leis desenhadas e orientações

Gb              Cm7     Cm6

Me ensine a dar meu coração

Bbm        Eb

Se eu aprender

Abm7        Db7(9)

Não lhe dou não

Dbm7(9)    Gb

Pra me prender

Bm

Me deixa andar

Bbm       A°

Mas sou mulher

  Abm7        Db7(9)      Gb

E quero ter você na minha mão