giovedì 30 dicembre 2021

Este amor

 


Dopo "Branquinha" dedicata a Paula Lavigne nel disco "Estrangeiro" c'è spazio anche per un omaggio alla sua prima moglie Dede Gadelha, con la canzone "Este amor".

Se per "Branquinha" Caetano opta per un arrangiamento essenziale solo voce e chitarra, "Este amor" riceve invece un trattamento più complesso, ci sono infatti archi, percussioni, chitarra e pianoforte, mentre lo stile è sempre quello della ballata. Sentiamocela:


La canzone non è stata mai eseguita dal vivo.

Ecco Caetano che parla di questa canzone e di "Branquinha":



ESTE AMOR

Se alguém pudesse ser um siboney

Boiando à flor do sol

Se alguém, seu arquipélago, seu rei

Seu golfo e seu farol

Captasse a cor das cores da razão do sal da vida

Talvez chegasse a ler o que este amor tem como lei

Se alguém, judeu, iorubá, nissei, bundo

Rei na diáspora

Abrisse as suas asas sobre o mundo

Sem ter nem precisar

E o mundo abrisse já, por sua vez, asas e pétala

Não é‚ bem, talvez, em flor

Que se desvela o que este amor

Tua boca brilhando, boca de mulher

Nem mel, nem mentira

O que ela me fez sofrer, o que ela me deu de prazer

O que de mim ninguém tira

Carne da palavra, carne do silêncio

Minha paz e minha ira

Boca, tua boca, boca, tua boca, cala minha boca

Se alguém cantasse mais do que ninguém

Do que o silêncio e o grito

Mais íntimo e remoto, perto além

Mais feio e mais bonito

Se alguém pudesse erguer o seu Gilgal em Bethânia

Que anjo exterminador tem como guia o deste amor?

Se alguém, nalgum bolero, nalgum som

Perdesse a máscara.

E achasse verdadeiro e muito bom

O que não passará

Dindinha lua brilharia mais no céu da ilha

E a luz da maravilha

E a luz do amor

Sobre este amor

TRADUZIONE

Se qualcuno potesse essere un siboney

galleggiando al sole

Se qualcuno, il tuo arcipelago, il tuo re

il tuo golfo e il tuo faro

Catturase il colore della ragione i colori del sale della vita

Forse leggerei cosa ha di legale questo amore

Se qualcuno, ebreo, yoruba, nissei, bundo

re in diaspora

spiegasse le sue ali sul mondo

senza averne necessità

E il mondo si aprirebbe già, a sua volta, ali e petali

Non è‚ bene, forse, in fiore

Che questo amore sia svelato

la tua bocca splende, bocca di donna

niente miele, niente bugie

Quello che mi ha fatto soffrire, quello che mi ha dato di piacere

quello che nessuno mi toglie

carne della parola, carne del silenzio

la mia pace e la mia rabbia

Bocca, bocca, bocca, bocca, chiudi la mia bocca

Se qualcuno cantasse più di chiunque altro

del silenzio e dell'urlo

Più intimo e remoto, vicino al di là

la più brutta e la più bella

Se qualcuno potesse costruire la sua Gilgal a Betania

Quale angelo sterminatore ha questo amore come guida?

Se qualcuno, in qualche bolero, in qualche suono

Perdesse la maschera.

E lo trovasse vero e molto buono

o che non passerà

La luna Dindinha brillerebbe di più nel cielo dell'isola

E la luce della meraviglia

E la luce dell'amore

su questo amore

ACCORDI

E6/9                 F#            F#m
  Se alguém pudesse ser um siboney
 B                 E6/9
Boiando à flor do sol
                     F#           F#m
Se alguém, seu arquipélago, seu rei
  B                E6/9   E7/9
Seu golfo e seu farol       
                    A          Am            G#m  Gº
Captasse a cor das cores da razão do sal da vida
                   F#m
Talvez chegasse a ler
             B            E6/9
O que este amor tem como lei

                   F#              F#m
Se alguém, judeu, iorubá, nissei, bundo,
B          E6/9
 Rei na diáspora
                F#            F#m
Abrisse as suas asas sobre o mundo
     B            E6/9  E7/9
Sem ter nem precisar
                   A           Am
E o mundo abrisse já, por sua vez,
        G#m    Gº
Asas e pétalas
                       F#m
Não é bem, talvez, em flor
           B                E6/9
Que se desvela o que este amor


(D#m C#m)
Tua boca brilhando, boca de mulher,
Nem mel, nem mentira,
O que ela me fez sofrer, o que ela me deu de prazer,
O que de mim ninguém tira
Carne da palavra, carne do silêncio,
Minha paz e minha ira
Boca, tua boca, boca, tua boca, cala minha boca


E6/9                    F#              F#m
   Se alguém, cantasse mais do que ninguém
B                        E6/9
 Do que o silêncio e o grito
                 F#           F#m
Mais íntimo e remoto, perto além
B                    E6/9   E7/9
 Mais feio e mais bonito
                      A            Am          G#m   Gº
Se alguém pudesse erguer o seu Gilgal em Bethania...
                   F#m           B            E6/9
Que anjo exterminador tem como guia o deste amor?

                     F#           F#m
Se alguém, nalgum bolero, nalgum som
B            E6/9
 Perdesse a máscara
                F#            F#m
E achasse verdadeiro e muito bom
B               E6/9  E7/9
 O que não passará
               A        Am            G#m   Gº
Dindinha lua brilharia mais no céu da ilha
              F#m
E a luz da maravilha
           B
E a luz do amor
             E6/9
Sobre este amor

Branquinha


Il 1989 ci regala un album molto bello, uno dei più acclamati e lodati della discografia di Veloso: "Estrangeiro".

"Branquinha" fa parte di questo album ed è una canzone dedicata a Paula Lavigne, attrice, produttrice e impresaria brasiliana, che è stata sposata con Caetano dal 1986 al 2004 e con cui ha avuto due figli, Tom e Zeca. I due sono tornati a far coppia dal 2016.

Per questa canzone d'amore rivolta alla sua compagna, Caetano decide di optare per un arrangiamento minimale, solo voce e chitarra. 


Dal vivo viene riproposta raramente, vediamoci una esibizione del 2017 eseguita in Portogallo:


In questa intervista Caetano parla di "Este amor" e "Branquinha", le due canzoni scritte per i suoi grandi amori, Dedè Gadelha, prima moglie e Paula Lavigne, sposata in seconde nozze. Entrambe le canzoni sono contenute nel disco "Estrangeiro":



BRANQUINHA

Eu sou apenas um velho baiano

Um fulano, um caetano, um mano qualquer

Vou contra a via, canto contra a melodia

Nado contra a maré

Que é que tu vê, que é que tu quer,

Tu que é tão rainha?

Branquinha

Carioca de luz própia, luz

Só minha

Quando todos os seus rosas nus

Todinha

Carnação da canção que compus

Quem conduz

Vem, seduz

Este mulato franzino, menino

Destino de nunca ser homem não

Este macaco complexo

Este sexo equívoco

Este mico-leão

Namorando a lua e repetindo:

A lua é minha

Branquinha

Pororoquinha, guerreiro é

Rainha

De janeiro, do rio, do onde é

Sozinha

Mão no leme, pé no furação

Meu irmão

Neste mundo vão

Branquinha

Pororoquinha, guerreiro é

Rainha

De janeiro, do Rio, do onde é

Sozinha

Mão no leme, pé no furação

Meu irmão

Neste mundo vão

Mão no leme, pé no carnaval

Meu igual

Neste mundo mau

TRADUZIONE

Sono solo un vecchio di Bahia

Un ragazzo, un Caetano, un fratello qualunque

Vado contromano, canto contro la melodia

nuoto contro corrente

Cosa vedi, cosa vuoi,

Tu che sei così regina?

bianchissima

Carioca di propria luce, luce

Solo mia

Quando tutte le tue rose nude

Tutte

Garofano della canzone che ho composto

chi conduce

vieni a sedurre

Questo mulatto magrolino

destinato a non essere mai un uomo no

questa scimmia complessa

questa sessualità equivoca

questa scimmia leonina

Incontrando la luna e ripetere:

la luna è mia

bianchissima

Pororoquinha, il guerriero è

regina

Da Janeiro, dal fiume, da dove viene

Da sola

Mano sul timone, piede sull'uragano

Mio fratello

in questo mondo vai

bianco

Pororoquinha, il guerriero è

regina

Da gennaio, da Rio, da dove viene

Da sola

Mano sul timone, piede sull'uragano

Mio fratello

in questo mondo prendono

mano sul timone, piede sul carnevale

mio pari

in questo brutto mondo

ACCORDI

D7+                                 Em7                  A7 

Eu sou apenas um velho baiano, um fulano, um caetano, um mano qualquer 

Am7               D7/9                                  G7M        Gm6 

Vou contra a via, canto contra a melodia, nado contra a maré 

F#m7               B7/9                            Em7    A7 

Que é que tu vê, que é que tu quer, tu que é tão rainha? 

     Bm             Bm/A               G7M    A7/13 

Branquinha, carioca de luz própria luz 

     Bm      Bm/A                      G7M    A7/13

Só minha, quando todos os seus rosas    nus 

     Am    D7/9             G7M  Gm6     F#m  B7/9    Em7       A7 

Todinha, carnação da canção que compus. Quem conduz, vem seduz 

D7M                              Em7                 A7 

Este mulato franzino, menino. Destino de nunca ser homem, não 

Am7               D7/9                 G7M        Gm6 

Este macaco complexo. Este sexo equívoco. Este mico-leão 

F#m7               B7/9            Em7    A7 

Namorando a lua e repetindo: A lua é minha. 

     Bm      Bm/A          G7M    A7/13 

Branquinha Pororoquinha, guerreiro é 

     Bm     Bm/A          G7M    A7/13 

Rainha de janeiro, do Rio, do onde é 

     Am    D7/9             G7M  Gm6     F#m  B7/9    Em7       A7 

Sozinha, mão no leme, pé no furacão. Meu irmão. Neste mundo vão 


D7M  A7/13  D7M  A7/13  Em7  A7  Am  D7/9  G7M  Gm6  F#m  B7/9  Em7   A7 


     Bm      Bm/A          G7M    A7/13 

Branquinha. Pororoquinha, guerreiro é

     Bm   Bm/A          G7M    A7/13  Am    D7/9             G7M  Gm6     F#m  B7/9    Em7       A7 

rainha de janeiro, do Rio, do onde é sozinha. Mão no leme, pé no carnaval. Meu igual.Neste mundo mau

martedì 28 dicembre 2021

Noite de cristal

 


Adoro questa canzone e sono davvero contento che Caetano, a distanza di tantissimi anni, abbia deciso di inciderla. Infatti la scrittura di questo pezzo risale al 1988 e fu poi registrato da Maria Bethania, che lo incluse nel disco "Maria". Veloso decide di incidere una sua versione di "Noite de Cristal" per chiudere "Meu coco", sua ultima fatica discografica, data alle stampe a fine 2021.

In un'intervista fatta durante la promozione dell'album "Meu coco", Caetano parla della canzone e ci svela che è stata la sorella a chiedergli di registrarla, ammettendo che era una canzone delle sue che non è mai stata molto conosciuta.

Sentiamoci allora sia la versione di Bethania sia quella di Caetano, che per l'occasione ha realizzato anche un videoclip:





Il 19 dicembre 2020 Caetano la esegue durante un concerto speciale di Natale, registrato senza pubblico, causa covid e mandato in streaming in rete:



NOITE DE CRISTAL

Noite centrilha de noite

Noite luzidia

Nua na telha de vidro

Lua Mãe Maria

Noite multiplica o brilho

Voz de agudo som

Chuva de arroz, trigo e milho

Noite de ano-bom

Noite prisma

Momento total

O mundo cisma

Mais eu miro o teu cristal

E vejo, e peço dias de outras cores

Alegrias para mim

Pra o meu amor e meus amores

TRADUZIONE

La notte fa scintille di notte

notte luminosa

nudo sulla piastrella di vetro

Luna Madre Maria

la notte moltiplica la luminosità

voce stridula

Pioggia di riso, grano e mais

Vigilia di Capodanno

notte prismatica

momento totale

lo scisma del mondo

Ma io miro al tuo cristallo

E vedo, e chiedo giorni di altri colori

gioie per me

Per il mio amore e i miei amori

ACCORDI

Em7

Noite centelha de noite

D7

Noite luzidia

Em7

Nua na telha de vidro

Dm7        G7

Lua mãe Maria


C7M           

Noite multiplica o brilho

F#m7(5-)    B7(9-)

Voz de agudo som

Em7                    A7

Chuva de arroz, trigo e milho

Dm7          G7

Noite de ano bom


Am7

Noite prisma

Em7

Momento total

F7M

O mundo cisma

       F#°           B7

Mas eu miro o teu cristal


  E7M

E vejo e peço

Bm7  E7(9-)     A7M

Dias de outras cores

    Am6       G#7(13)  G#7(13-)  G#m6

Alegrias para mim

C#7(9-)  F#7(13)  F#7(13-)  F#m6

Pro meu amor

B7(9-)    E6

E meus amores


Bm7  E7(9-)     A7M

Dias de outras cores

    Am6       G#7(13)  G#7(13-)  G#m6

Alegrias para mim

C#7(9-)  F#7(13)  F#7(13-)  F#m6

Pro meu amor

B7(9-)    E6

E meus amores

lunedì 27 dicembre 2021

Falou amizade


Con questa canzone, Caetano contribuisce alla colonna sonora del film "Dedè Mamata", diretto da Rodolfo Brandao. Il film, di genere drammatico, ha concorso anche al 45° Festival del cinema di Venezia. Nella colonna sonora troviamo altre due composizioni di Veloso, "Tà combinado" e "Tigresa", che risalgono però agli anni precedenti, "Falou amizade" invece è stata scritta appositamente per il film e uscirà in un album chiamato appunto "Dedè amizade" insieme ad altri pezzi scritti da artisti quali Rita Lee, Erasmo Carlos e Raul Seixas.
Quello stesso anno la cantante Simone registrerà una sua versione del pezzo includendolo nell'album "Seduçao". Sentiamo entrambe le versioni:







FALOU AMIZADE

Falou amizade

E por toda cidade ecoa

A letra dos livros voa

Falando amizade

Por toda cidade boa

O sonho já tinha acabado quando eu vim

E cinzas de sonho desabam sobre mim

Mil sonhos já foram sonhados quando nós

Perguntamos ao passado

Estamos sós?

Estamos sós?

Mil sonhos serão urdidos na cidade

Na escuridão no vazio a amizade

A velha amizade

Esboça um país mais real

Um país mais que divino

Masculino, feminino e plural

TRADUZIONE

Ha parlato di amicizia

E in tutta la città riecheggia

volano le parole dei libri

parlare di amicizia

in tutta la buona città

Il sogno era già finito quando sono arrivato

E la cenere del sogno cade su di me

Mille sogni sono già stati sognati quando noi

chiediamo al passato

Siamo soli?

Siamo soli?

Mille sogni nasceranno in città

Nel buio nel vuoto amicizia

la vecchia amicizia

Delinea un paese più reale

Un paese più che divino

maschile, femminile e plurale

ACCORDI

Tom: A

[Intro] A7M  F#m7  A7M  F#m7  

        D7M  F#m7  G7M  C7M  E7(9)


A7M   

Falou amizade

                   F#m7

E por toda cidade ecoa

                    D7M

A letra dos livros voa

               A7M

Falando amizade

            E    F#m7

Por toda cidade boa


 F#m7       E       D7M           A   

O sonho já tinha acabado quando eu vim

F#m7         E        D7M     

E cinzas de sonhos desabam sobre mim

Bm7                     Dm7   

Mil sonhos já foram sonhados

Dbm7       F#m7        E    

Quando nós perguntamos ao passado

     D7M       

Estamos sós?

     B7

Estamos sós?

 

Bm7        E7(9)     Bm7       E7(9)

Mil sonhos serão urdidos na cidade

Bm7       E7(9)    Bm7        E7(9)

Na escuridão, no vazio há amizade


A7M 

A velha amizade

                     F#m7

Esboça um país mais real

            D7M

Um país mais que divino

      Bm7       E7(9)      A7M

Masculino, feminino e plural



Eu e agua

 


Questa canzone di Caetano è un inno gioioso all'acqua, acqua che da vita, che mantiene segreti che può spaventare con il suo "ruggito", che ghiaccia, insomma in tutte le sue forme. La canzone non viene registrata da Veloso, ma donata alla sorella Bethania che la registra per l'album "Maria" del 1988. Nel 1995 verrà inserita anche in un altro suo album intitolato "Maria Bethania ao vivo", e una seconda versione live la troviamo anche nel disco "Abraçar e agradecer del 2016. Sentiamoci dunque la versione studio e quelle "live":

La canzone si apre con un mood molto "tribale", poi entra la voce di Bethania, che senza accompagnamento di strumenti si "appoggia" al ritmo delle percussioni:


Ecco la versione "live" del 1995:


E quella del 2016:



EU E AGUA

A água arrepiada pelo vento

A água e seu cochicho

A água e seu rugido

A água e seu silêncio

 A água me contou muitos segredos

Guardou os meus segredos

Refez os meus desenhos

Trouxe e levou meus medos

A grande mãe me viu num quarto cheio d’água

Num enorme quarto lindo e cheio d’água

E eu nunca me afogava

 O mar total e eu dentro do eterno ventre

E a voz do meu pai, voz de muitas águas

Depois o rio passa

Eu e água

Eu e água

Eu

 Cachoeira, lago, onda, gota

Chuva miúda, fonte, neve, mar

A vida que me é dada

Eu e água

Água, lava as mazelas do mundo

E lava a minha alma

TRADUZIONE

L'acqua gelata dal vento

l'acqua e il suo sussurro

l'acqua e il suo ruggito

l'acqua e il suo silenzio

L'acqua mi ha detto molti segreti

mantenuto i miei segreti

rifatto i miei disegni

portato e preso le mie paure

La grande madre mi ha visto in una stanza piena d'acqua

In una stanza enorme, bella e piena d'acqua

E non sono mai annegato

Il mare totale ed io dentro l'eterno grembo

E la voce di mio padre, voce di molte acque

poi passa il fiume

io e l'acqua

io e l'acqua

io

cascata, lago, onda, goccia

Pioggia leggera, fontana, neve, mare

la vita che mi è data

io e l'acqua

Acqua, lava i disturbi del mondo

e lava la mia anima

Estrela grande

 


"Estrela grande" è un'altra canzone che Caetano non scrive per se, in questo caso la destinataria del pezzo è Elba Ramalho, cantante e attrice brasiliana classe '51, cugina del musicista Ze Ramalho, incide il suo primo album nel 1979. Questa canzone finirà nel suo album "Fruto", uscito nel 1988.

Sembra che la canzone sia stata composta da Veloso appositamente per la versione teatrale di "O Guarani" diretta da Carlos Wilson "Damião.

Bella ballata al pianoforte, impreziosita dalla grande voce di Elba e da un arrangiamento d'archi.

L'attacco della canzone ricorda quello di "Samba de verao", ma la somiglianza tra i due pezzi si ferma, qua:



ESTRELA GRANDE

Estrela grande

Por mais que eu ande

Nunca te perco

Nunca te alcanço

Estrela grande

Por mais que eu ande

Estrela grande

Nunca te alcanço

Nunca te perco

Por mais que eu ande

Linda mais linda que todas as frutas 

E flores da terra morena

Fundo de mim, minha pena

Lágrima lume de espíritu

Que habita tudo o que existe

Meu grito tão triste

Estrela grande

Por mais que eu ande

Nunca te perco

Nunca te alcanço

Estrela grande

Por mais que eu ande

Estrela grande

Nunca te alcanço

Nunca te perco

Por mais que eu ande

TRADUZIONE

Grande stella
per quanto io cammini
non ti perdo mai
non ti prendo mai
grande stella
per quanto io cammini
grande stella
non ti prendo mai
non ti perdo mai
per quanto io cammini
Bella più bella di tutti i frutti
E fiori della terra bruna
In fondo a me la mia pietà
Lacrima fuoco dello spirito
che abita tutto ciò che esiste
il mio pianto così triste
grande stella
per quanto io cammini
non ti perdo mai
non ti prendo mai
grande stella
per quanto io cammini
grande stella
non ti prendo mai
non ti perdo mai
per quanto io cammini

giovedì 23 dicembre 2021

Dama do cassino

 

Canzone scritta da Caetano nel 1988, ci parla di una misteriosa donna che ha il vizio del gioco e che adora i casinò. Questo pezzo sarà interpretato da molti artisti ma mai da Caetano. Si cimentano con la canzone Ney Matogrosso, Jussara Silveira, Maria Creuza e Maria Bethania.

Il pezzo ha un "mood" molto jazz, gustiamoci le varie interpretazioni degli artisti sopra elencati:

Ney Matogrosso è stato il primo ad incidere la canzone, la si può trovare infatti nel suo album del 1988 intitolato "Quem nao vive tem medo da morte".


Jussara Silveira, la interpreta invece nel 1994 in un album tributo a Veloso intitolato "Elas cantam Caetano Veloso":


La versione di Maria Creuza è del 1999, registrata per l'album "La Mitad Del Mundo - A Metade Do Mundo":


Per finire sentiamo la versione "live" della sorella di Caetano, Maria Bethania, che trova posto nel disco "Amor, festa, devoçao ao vivo":




DAMA DO CASSINO

Eu prometi e cumpri mil carinhos

E muito respeito

Amor perfeito nos momentos bons

E nos momentos maus

Mas essa dama danada nunca encontra

Nada a seu jeito

Ela só busca as espadas, os ouros

As copas e os paus

Eu planejei sete luas de mel

Caravanas e tropas

Museus, paisagens, perfumes, vestidos

Receitas e roupas

Mas essa dona maldita sequer

Acredita em Europas

Ela só sonha com ouros, com paus

Com Espadas, com copas

Diz-se que quem é feliz no amor

No jogo é infeliz

Mas de quem faz do amor

Um jogo o que é que se diz

Eu não sei jogar e ela é a rainha

Como poderei pensar que ela é minha?

Eu escrevi canções pra caminhões

De guitarras e couros

Que se tornaram estouros em mais

De muitos carnavais

Mas pra essa Diva jamais

O sambódromo, o autódromo, os touros

Ela só fica pensando em paus

Copas, espadas e ouros

Eu já fiquei como Erasmo

Sentado à margem das estradas

À espera de uma palavra da boca

Um gesto das mãos

Mas essa deusa só diz nãos e

Nuncas e necas e nadas

Ela só sabe de paus e de ouro, de copas e espadas

TRADUZIONE

Ho promesso e realizzato mille buone azioni

e tanto rispetto

amore perfetto nei bei tempi

E in tempi brutti

Ma questa dannata signora non trova mai

niente che gli va bene

Lei cerca solo le spade, i diamanti

i cuori e i club

Ho programmato sette lune di miele

Carovane e truppe

Musei, paesaggi, profumi, abiti

ricette e vestiti

Ma anche questa dannata signora

Crede nell'Europa

Sogna solo diamanti, bastoncini

con picche, con cuori

Si dice che chi è felice in amore

nel gioco è infelice

Ma di chi fa dell'amore

Un gioco che ne pensi?

Non so giocare e lei è la regina

Come posso pensare che sia mia?

Ho scritto canzoni per camion

parlando di chitarre e pelli

Che è diventato più pop

di tanti carnevali

Ma per questo Diva mai

Il sambodromo, l'ippodromo, i tori

lei pensa solo ai cazzi

cuori, picche e quadri

Sono già diventato come Erasmo

seduto sul ciglio della strada

in attesa di un passaparola

un gesto delle mani

Ma questa dea dice semplicemente di no e

mai e niente di niente

Conosce solo fiori e oro, cuori e picche

Coraçao imprevisto


 

Entriamo nell'anno 1988, che sarà abbastanza avaro in quanto a materiale nuovo, infatti Caetano non pubblica nessun album e scrive una manciata di canzoni per altri artisti. Quella che esaminiamo ora è una collaborazione, la seconda e ultima fatta insieme alla cantante Eugenia Melo e Castro, la prima risaliva al 1983 e si chiamava "Meu e assim", questa invece è intitolata "Coraçao imprevisto".

Eugenia, classe 1954 non è brasiliana ma portoghese, nata nella città di Covilha, dove visse fino all'età di 15 anni. Il primo album lo inciderà nel 1982, chiamandolo "Terra de mel".

"Coraçao imprevisto" verrà pubblicata nell'album di Eugenia intitolato proprio "Coraçao imprevisto" e lanciato nel 1988. Veloso scrive la musica del pezzo e partecipa alla registrazione, mentre Eugenia si occupa del testo. Musicalmente siamo di fronte ad una ballata pianistica, molto delicata. E' Caetano ad entrare con la sua voce suadente dopo una bella intro di piano, Eugenia si unisce al canto dopo due minuti. Sentiamocela:



CORAÇAO IMPREVISTO

Dentro de mim quase existo

Quase tudo

Quase aquilo

Quase isso

Oposta desde o início

Pelo princípio das metas

Dos mitos, mal e bem

Mal e benditos

Vícios de um só mesmo vício

Cada um para seu canto

Lados de um só mesmo encanto

Como serão, afinal

Os finais

Os infinitos?

Tudo é normal e esquisito

Meu coração imprevisto

Quase tudo

Quase aquilo

Quase isso

Quase isto

TRADUZIONE

dentro di me quasi esisto

Quasi tutto

quasi così

quasi

opposto dall'inizio

Per il principio degli obiettivi

Dei miti, il male e il bene

malvagio e benedetto

Dipendenze della stessa dipendenza

ognuno al suo angolo

lati dello stesso fascino

come sarà, dopo tutto?

i finali

Gli infiniti?

È tutto normale e strano

il mio cuore inaspettato

Quasi tutto

quasi così

quasi

quasi questo

martedì 21 dicembre 2021

Vamo comer

 


Collaborazione inedita per Caetano, che scrive insieme al chitarrista Toni Costa "Vamo comer", quest'ultimo scrive la musica e Veloso le parole.

La canzone troverà posto nell'album "Caetano" uscito nel 1987 e alla registrazione parteciperà anche Luiz Melodia.

Toni Costa nasce a Rio de Janeiro nel 1954 e si è sempre mosso tra bossa nova e Mpb. Nel 1996 Caetano partecipa ad un concerto in omaggio ai suoi 20 anni di carriera, cantando proprio "Vamo comer" e "Meia lua inteira".

Luiz Melodia, anch'esso carioca, classe 1951, è stato un personaggio molto versatile, che si è mosso tra rock, blues, samba e mpb, facendo anche l'attore. E' morto nel 2017.

La canzone ha un ritmo molto ballabile e sincopato, batteria elettronica e chitarra carica di riverbero, insomma un sound che in quegli anni impazzava.



Esiste anche un videoclip della canzone:


L'angolo delle foto:

Toni Costa:


Luiz Melodia:




VAMO COMER

Vamo comer

Vamo comer feijão

Vamo comer

Vamo comer farinha

Se tiver

Se não tiver então

Vamo comer

Vamo comer faisão

Vamo comer

Vamo comer tempura

Se tiver

Se não tiver então

Eu não sou deputado baiano

E, como dizia o outro, não sou de reclamar

Mas se estamos nesse cano

Não consigo me calar

É um papo de pelicano romântico

Aberto pro bico de quem alcançar?

Quem quiser ver

Quem quiser ouvir

Quem quiser falar

Vamo comer

Vamo comer, João

Vamo comer

Vamo comer, Maria

Se tiver

Se não tiver então

Vamo comer

Vamo comer canção

Vamo comer

Vamo comer poesia

Se tiver

Se não tiver então

O padre na televisão

Diz que é contra a legalização do aborto

E a favor da pena de morte

Eu disse: não! que pensamento torto!

E a pretexto de aids, aids

Nunca se falou de sexo

Com tanta franqueza e confiança

Mas é bom saber o que dizer

E o que não dizer

Na frente das crianças

Merci beaucoup

Merci beaucoup, Bahia

Arigatô

Arigatô, Jamaica

E Trinidad

E Trinidad-Tobago

'Brigado Cuba

Thank you, Martinica

E Surinam

Belém do Grão-Pará

Y gracias, Puerto

Gracias Puerto Rico

Baiano burro nasce, cresce

E nunca pára no sinal

E quem pára e espera o verde

É que é chamado de boçal

Quando é que em vez de rico

Ou polícia ou mendigo ou pivete

Serei cidadão

E quem vai equacionar as pressões

Do PT, da UDR

E fazer dessa vergonha

Uma nação?

TRADUZIONE

Mangiamo
mangiamo fagioli
Mangiamo
mangiamo farina
Se c'è
Se non c'è allora
Mangiamo
mangiamo fagiano
Mangiamo
mangiamo tempura
Se c'è
Se non c'è allora

Non sono un vice di Bahia
E, come ha detto l'altro, non sono uno che si lamenta
Ma se siamo in questo tubo
non riesco a stare zitto
È una chiacchierata romantica sul pellicano
Aperto alla portata di chiunque?
chi vuole vedere
chi vuole sentire
chi vuole parlare

Mangiamo
Mangiamo, John
Mangiamo
mangiamo maria
Se c'è
Se non allora

Mangiamo
mangiamo canzone
Mangiamo
mangiamo poesia
Se c'è
Se non c'è allora

Il prete in televisione
Dice che è contro la legalizzazione dell'aborto
E a favore della pena di morte
Ho detto no! che pensiero storto!
E con il pretesto dell'AIDS, l'AIDS
di sesso non si è mai parlato
Così francamente e con fiducia
Ma è bene sapere cosa dire
E cosa non dire
davanti ai bambini

Grazie mille
Merci beaucoup, Bahia
Arigato
Arigato, Giamaica
e Trinidad
e Trinidad-Tobago

"Brigata Cuba"
Grazie, Martinica
e Suriname
Belém do Grão-Pará
y gracias, puerto
Grazie Porto Rico

Asino baiano nasce, cresce
E non si ferma mai al semaforo
E chi si ferma e aspetta il verde
Si chiama boccalone
quando invece di ricco
O polizia o mendicante o chit
sarò cittadino
E chi bilancerà le pressioni
PT, UDR
E fare di questa vergogna
Una nazione?

ACCORDI

A  
Vamos comer
             E7 
Vamos comer feijão
 
Vamos comer 
              A 
Vamos comer farinha
 
Se tiver 
              E7          A
Se não tiver então ô ô ô ô 

A
Vamos comer 
             E7
Vamos comer faisão 

Vamos comer 
               A
Vamos comer tempura 

Se tiver 
               E7       
Se não tiver então
        G  
ô ô ô ô ô
 
                       D7    
Eu não sou deputado baiano
          G                 D7  
E, como dizia o outro, não sou de reclamar
         G                       G 
Mas se estamos nesse cano não consigo me calar 

      G         D7
É um papo de pelicano romântico 
  G                 D7          
Aberto pro bico de quem alcançar 
G
Quem quiser ver
  D7          G
Quem quiser ouvir
              D7
Quem quiser falar

Vamos comer 
              E7
Vamos comer, João
 
Vamos comer
               A
Vamos comer, Maria
 
Se tiver
               E7         G
Se não tiver então  ô ô ô ô 

Vamos comer
               E7 
Vamos comer canção
      
Vamos comer
               A 
Vamos comer poesia
 
Se tiver
               E7        G
Se não tiver então ô ô ô ô

               D7
O padre na televisão
                         G          D7
Diz que é contra a legalização do aborto
       G              D7
E a favor da pena de morte
          G                    D7
Eu disse: não! que pensamento torto!
 
         G              D7
E a pretexto de aids, aids
                   G 
Nunca se falou de sexo 
             D7
Com tanta franqueza e confiança
      G             D7               G
Mas é bom saber o que dizer e o que não dizer,
     D7               A    
Na frente das crianças

 
Merci beaucoup 
                 E7 
Merci beaucoup, Bahia 

Arigatô
            A 
Arigatô, Jamaica
 
E Trinidad
               E7        A
E Trinidad-Tobago  ô ô ô ô

 
Brigado Cuba 
              E7
Thank you, Martinica
 
E Suriname 
               A
Belém do Grão-Pará
 
Y gracias, Puerto 
                E7          G 
Gracias Puerto Rico   ô ô ô ô

              D7             G          D7
Baiano burro nasce, cresce e nunca pára no sinal 
        G               D7
E quem pára e espera o verde 
          G          D7
É que é chamado de boçal
 
       G                D7
Quando é que em vez de rico ou polícia 
      G               D7   
Ou mendigo ou pivete serei cidadão 
        G                    D7              G
E quem vai equacionar as pressões do PT, da UDR 
                 D7               A
E fazer dessa vergonha uma nação
 

vamos comer 

vamos comer...... 
      


venerdì 17 dicembre 2021

Tenda

 




Canzone scritta da Caetano per Gal Costa che la registrerà per il suo album del 1987 intitolato "Lua de mel como o diablo gosta".
Tipico arrangiamento anni '80 per questo pezzo che non regala particolari emozioni.
Caetano non riprenderà mai la canzone nei suoi live show.




TENDA

Mesmo que nunca se aprenda

Tu me ensina a namorá

Que eu te ensino a fazê renda

Que apesar do céu, do carnaval

E do inferno dessa guerra

E da terra presa ao bem e ao mal

Reine paz na nossa tenda

De cetim o céu de seda o chão

E as cem brisas que segredarão

Pelos mundos nossa lenda

Mesmo que nunca se aprenda

Eu te ensino a fazê renda

Que mais posso te ensinar

Eu que não porto outra prenda

Que só sei dar vida à trama vã

Rei das belezas fugazes

Tu que trazes drama à vida sã

Quem sabe isso inda se estenda

Tu me ensina amor a namorá

E eu talvez te ensine a me ensinar

Teça-se assim a fazenda

E a nós dois tudo se renda

TRADUZIONE

Anche se non impari mai

tu insegnami ad uscire

che io ti insegno a guadagnare

Che nonostante il cielo, il carnevale

E dall'inferno di questa guerra

E dalla terra attaccata al bene e al male

regna la pace nella nostra tenda

Rasa il cielo, setosa il pavimento

E le cento brezze che sussurreranno

in tutto il mondo la nostra leggenda

anche se non impari mai

ti insegno come guadagnare

cos'altro posso insegnarti

Non ho un altro regalo

So solo dar vita alla vana trama

re delle bellezze effimere

Tu che porti il ​​dramma alla vita sana

Forse continuerà ancora

Mi insegni l'amore fino agli appuntamenti

E potrei insegnarti a insegnarmi

Quindi tessere la fattoria

E tutti e due ci arrendiamo

venerdì 10 dicembre 2021

Sentido


 
Collaborazione inedita per Caetano, che scrive la  musica della canzone "Sentido" per il gruppo "Egotrip", che si occuperà invece della scrittura del testo.
Gli Egotrip fanno una musica pop-rock e vengono fondati nel 1985, sono stati in attività fino al 1990, quando la morte del batterista Pedro Gil, figlio del grande Gilberto Gil, ha posto fine all'avventura della band.
Questo gruppo ha realizzato un solo disco, uscito nel 1987, intitolato "Egotrip".
Sentiamoci la canzone: 




SENTIDO

Não vai longe

Diz que não, diz que sim

Mas não sabe ser

Você faz sua lei

Quem não reina sobre si

Nunca vai ser rei

O que foi claro pra mim

Tem que ser pra você

A vida é sempre assim

Fica no escuro quem não quer ver... longe

Já sei, saquei

Nem tudo é normal

Nem tão diferente

Sentido, tudo tem

Mas nem tudo que é legal

Sempre é permitido

O que foi claro pra mim

Tem que ser pra você

A vida é sempre assim

Fica no escuro quem não quer ver... longe

Sobretudo todo o cara tem que ser sagaz

Bobo não dá pé

Por isso o mundo tão cheio, tudo tão demais

Estreito de visão não dá

Muda, tem que ver quando é bom mudar

Na hora que se faz

O certo fica errado, o torto tá certo

E nada de se olhar pra trás

Não vai longe

Diz que não, diz que sim

Mas não sabe ser

Cantar é dizer

Se você não entende os outros

Quem vai te entender

O que foi claro pra mim

Tem que ser pra você

A vida é sempre assim

Fica no escuro quem não quer ver... longe

Você pode

Sei que pode

Você pode

Sei que pode

Você pode

Sei que pode

Você pode

Sei que pode

TRADUZIONE

Non vai lontano
dici di no, dici di sì
Ma non sai come porti
tu fai la tua legge
che non regna su di te
non sarà mai re

mi è stato chiaro
lo deve essere anche per te
la vita è sempre così
Chi non vuole vedere resta al buio... lontano

Lo so, ho capito
non tutto è normale
non così diverso
tutto ha un significato
Ma non tutto ciò che è bello
è sempre permesso

quello che era chiaro per me
deve esserlo per te
la vita è sempre così
Chi non vuole vedere resta al buio... lontano

Soprattutto, ogni ragazzo deve essere scaltro
lo sciocco non capisce
Ecco perché il mondo è così pieno, tutto così tanto
la visione miope non paga
Cambia, devi vedere quando è bello cambiare
quando è finito
la certezza porta errore, lo sbaglio è giusto
E non guardare indietro

non vai lontano
dici di no, dici di sì
Ma non sai come porti
cantare è dire
se non capisci gli altri
chi ti capirà?
quello che mi era chiaro
deve esserlo anche per te
la vita è sempre così
Chi non vuole vedere resta al buio... lontano

Potresti
So che puoi

Potresti
So che puoi

Potresti
So che puoi

Potresti
So che puoi

lunedì 6 dicembre 2021

O ciume

 


Che bella questa canzone! Una melodia dolcissima, quasi una ninna nanna, ma che affronta il tema della gelosia. Per farlo Caetano si avvale di una metafora, quella di due città , Juazeiro e Petrolina, che sono separate dal "Chico", ovvero il  fiume São Francisco. Le due città sono unite da un ponte e come tutte le città che vivono in una situazione simile, sono rivali.

Sembra che l'inspirazione per la canzone venne a Caetano in un ristorante dove si era fermato mentre rientrava in macchina a Salvador de Bahia, qui un articolo di giornale catturò la sua attenzione: "Donna muore pugnalata alla gola dal marito geloso". Caetano ha dichiarato in più occasioni di essere poco avvezzo al sentimento della gelosia.


Nel 2020 Caetano incide un rifacimento della canzone insieme a Ivan Sacerdote, che la impreziosisce con il suo clarino. Il pezzo si trova nel disco "Caetano Veloso & Ivan Sacerdote" che contiene la rivisitazione di molti classici di Caetano tutti ripensati con l'arrangiamento di clarinetto.


Veniamo ora alle performance "live" della canzone, iniziamo con una versione eseguita alla tv brasiliana in coppia con Gal Costa, che comprende anche un bellissimo assolo di chitarra eseguito da Torquato Mariano, argentino di Buenos Aires, classe '63, che nella sua carriera può vantare collaborazioni illustri, avendo suonato per Gilberto Gil, Cazuza, Leo Gandelman e appunto Gal Costa e Veloso.


Questa invece è una versione acustica in solitario risalente al 1994, durante lo show fatto insieme a Gilberto Gil che toccò le principali città d'Europa.



O CIUME

Dorme o sol à flor do Chico, meio-dia

Tudo esbarra embriagado de seu lume

Dorme ponte, Pernambuco, Rio, Bahia

Só vigia um ponto negro: o meu ciúme

O ciúme lançou sua flecha preta e se viu ferido justo na garganta

Quem nem alegre nem triste nem poeta

Entre Petrolina e Juazeiro canta

Velho Chico, vens de Minas

De onde o oculto do mistério se escondeu

Sei que o levas todo em ti

Não me ensinas

E eu sou só eu só eu só eu

Juazeiro, nem te lembras dessa tarde

Petrolina, nem chegaste a perceber

Mas na voz que canta tudo ainda arde

Tudo é perda, tudo quer buscar, cadê

Tanta gente canta

Tanta gente cala

Tantas almas esticadas no curtume

Sobre toda estrada, sobre toda sala

Paira monstruosa

A sombra do ciúme

TRADUZIONE

Dorme il sole sotto il fiume Chico, mezzogiorno
Tutto esce ubriaco dal suo fuoco
Dorme il  ponte, Pernambuco, Rio, Bahia
Guarda solo un punto oscuro: la mia gelosia

La gelosia scatenò la sua freccia nera e si trovò ferita proprio alla gola
Chi non è né felice né triste né poeta
Tra Petrolina e Juazeiro canta

Velho Chico, vieni da Minas
Da dove si nascondeva il mistero nascosto?
So che porti tutto dentro di te
non insegnarmi
E io sono solo io solo io solo io

Juazeiro, non ricordi nemmeno quel pomeriggio
Petrolina, non te ne sei nemmeno accorta
Ma nella voce che canta tutto brucia ancora
Tutto è perdita, tutto vuole cercare, dov'è

Così tante persone cantano
tanta gente sta zitta
Tante anime distese in conceria
su ogni strada, in ogni stanza
il mostruoso librarsi
dell'ombra della gelosia 

ACCORDI

 G  D  A A7

         D              A7         D
Dorme o sol à flor do Chico, meio-dia
  D7     G        D7            G
Tudo esbarra embriagado de seu lume 
        A7                     B7
Dorme ponte, Pernambuco, Rio, Bahia 
     E             E7           A7
Só vigia um ponto negro: o meu ciúme 
    D           A7          D    D7
O ciúme lançou sua flecha preta 
      G           D7         G
E se viu ferido justo na garganta 
           A7                   B7(b9)
Quem nem alegre nem triste nem poeta 
          E7     G   A7      D
Entre Petrolina e Juazeiro canta 
       Bm7         E7  Bm7 E7
Velho Chico vens de Minas 
            Bm7        E7            F#
De onde o oculto do mistério se escondeu 
           G7+          C7+           Bm7  E7
Sei que o levas todo em ti, não me ensinas 
         G             A7  D
E eu sou só, eu só, eu só, eu 
     D              A7           D   D7
Juazeiro, nem te lembras dessa tarde 
      G            D7         G
Petrolina, nem chegaste a perceber 
         A7                       B7
Mas, na voz que canta tudo ainda arde 
         E           E7           A7
Tudo é perda, tudo quer buscar, cadê 
        D           A7          D   D7
Tanta gente canta, tanta gente cala 
        G       D7          G
Tantas almas esticadas no curtume 
       A7                       B7
Sobre toda estrada, sobre toda sala 
             E7        G  A7       D
Paira, monstruosa, a sombra do ciúme

giovedì 2 dicembre 2021

Noite de hotel

 


Altra canzone contenuta nell'album "Caetano" del 1987, è lo stesso Veloso a ricordare la canzone: “L'ho scritta a Lisbona, in un hotel. Ero di pessimo umore, depresso e arrabbiato allo stesso tempo. Parlo male dei video musicali di MTV che stavano trasmettendo, dico che sono una mera diluizione del “sangue di poeta”, in riferimento al film di Cocteau, di cui tutti i video musicali rock and roll sono una contraffazione della quindicesima categoria".

Musicalmente è una ballata acustica, guarnita però con un bell'assolo di chitarra elettrica e dal suono avvolgente dei sax.


Sentiamoci anche il commento di Caetano sulla canzone:



NOITE DE HOTEL

Noite de hotel

A antena parabólica só capta videoclipes

Diluição em água poluída

(E a poluição é quimica e não orgânica)

Do sangue do poeta

Cantilena diabólica, mímica pateta

Noite de hotel

E a presença satânica é a de um diabo morto

Em que não reconheço o anjo torto de Carlos

Nem o outro

Só fúria e alegria

Pra quem titia Jagger pedia simpatia

Noite de hotel

Ódio a Graham Bell e à telefonia

(Chamada transatlântica)

Não sei o que dizer

A essa mulher potente e iluminada

Que sabe me explicar perfeitamente

E não me entende

E não me entende nada

Noite de hotel

Estou a zero, sempre o grande otário

E nunca o ato mero de compor uma canção

Pra mim foi tão desesperadamente necessário

TRADUZIONE

Notte in albergo

L'antenna parabolica cattura solo videoclip

Diluizione in acqua inquinata

(E l'inquinamento è chimico e non organico)

del sangue del poeta

Canto diabolico, mimica goffa

notte in albergo

E la presenza satanica è quella di un diavolo morto

Dove non riconosco l'angelo storto di Carlos

né l'altro

solo rabbia e gioia

Zia Jagger ha chiesto compassione

notte in albergo

Odio Graham Bell e la telefonia

(chiamata transatlantica)

non so cosa dire

A questa donna potente e illuminata

Chi può spiegarmi perfettamente

e non mi capisci

E tu non mi capisci per niente

notte in albergo

Sono a zero, sempre il grande imbecille

E mai il semplice atto di comporre una canzone

Per me era così disperatamente necessario

ACCORDI

Bm7        Bm(7M) 

Noite de hotel 

    Em7(9)       A7(13)           D7M  G7M 

A antena parabólica só capta videoclips 

G#m7(b5)                                 C#7(b9)            F#7(#9) 

Diluição em água poluída (e a poluição é química e não orgânica) 

   F#m6 

Do sangue do poeta 

     Em7(9)          A7(13) 

Cantilena diabólica, mímica pateta 

Bm7        Bm(7M) 

Noite de hotel 

    Em7(9)       A7(13)               D7M 

e a presença satânica é a de um diabo morto 

   G7M         G#m7(b5) C#7(b9)       F#7(#9)      F#7(b9) 

Em que não reconheço  o anjo torto de Carlos nem o outro 

   F#m6 

Só fúria e alegria 

    Em7(9)               A7 

Pra quem titia Jagger pedia simpatia 

Bm7        Bm(7M) 

Noite de hotel 

G7M                  G#m7(b5)      C#7(b9) 

Ódio a Graham Bell e à       telefonia 

   F#7M 

Chamada transatlântica 

    A7M                      A#m7   D#7(b9)      G#m7 

Não sei o que dizer a essa mulher potente e iluminada 

    Bm7          E7(9)       A7M              F#m7 Bm7 

Que sabe me explicar perfeitamente e não me entende 

           E7(9) Em7(9) A7(13) 

E não me entende na_____da 

Bm7        Bm(7M) 

Noite de hotel 

  Em7(9)      A7(13)           D7M 

Estou a zero, sempre o grande otário 

          G7M            G#m7(b5) 

E nunca o ato mero de compor     uma canção 

C#7(b9)     F#7(#9)                   Bm7(9)   F#7(b13) 

Pra mim foi tão desesperadamente necessá____rio