lunedì 31 maggio 2021

Os meninos dançam


 

Questa canzone è un omaggio di Caetano al gruppo "Novos Baianos", i cui componenti vengono anche citati nel testo.

Lo strumento guida della canzone è una tastiera elettrica,  il ritmo è soffuso e rilassato, ma la canzone stenta a decollare e Caetano non la riproporrà mai dal vivo.



Sentiamo anche una breve intervista in cui Caetano conferma che la canzone è stata scritta in omaggio ai Novos Baianos:




OS MENINOS DANÇAM

Pinta uma estrela na lona azul do céu

Pinta uma estrela lá

Pinta um malandro

E no malandro outro malandro flutua angelical

Um por um, um por um, um por um, um por um, um por um

Agora a moça esboça um salto, vai, mas não vai

Todos sabem voar

Baby, Boca, Charles

A tribo blue, nomadismo, tenda templo, circo transcendental

Jorge, Pepeu, Bola, Didi

A história do samba, a luta de classes, os melhores passes de Pelé

Tudo é filtrado ali

Naquele espaço azul

Naquele tempo azul

Naquele tudo azul

Eles dançam, eles dançam, eles dançam

Todos eles dançam

Dança-moenda, dança-desenho, dança-trapézio, dança- oração

Moenda-redenção

TRADUZIONE

Dipingi una stella sulla tela blu del cielo

dipingi una stella lì

Dipingi un mascalzone

E nella canaglia un'altra canaglia galleggia angelica

Uno per uno, uno per uno, uno per uno, uno per uno, uno per uno

Ora la ragazza fa un salto, vai, ma non andare

tutti sanno volare

Baby, Bocca, Charles

La tribù blu, il nomadismo, la tenda del tempio, il circo trascendentale

Jorge, Pepeu, Bola, Didi

La storia della samba, la lotta di classe, i migliori passaggi di Pelé

Tutto è filtrato lì

in quello spazio blu

in quel tempo blu

In quel blu tutto

Ballano, ballano, ballano

Ballano tutti

Danza-fresatura, danza-disegno, danza-trapezio, danza-preghiera

Fresatura-redenzione 

ACCORDI

E7(9) 
     Pinta uma estrela na lona azul do céu  
                     B7(9) 
Pinta uma estrela lá  
E7(9) 
     Pinta um malandro e no malandro outro malandro  
                 B7(9) 
Flutua angelical  
 
Um por um, um por um, um por um, um por um  
E7(9) 
     Agora a moça esboça um salto vai mas não vai  
                 B7(9) 
Todos sabem voar  
 
(Baby, Boca, Charles)  
E7(9) 
     A tribo blue, nomadismo, tenda-templo  
                    B7(9) 
Circo trancendental  
 
(Jorge, Pepeu, Bola, Didi)  
E7(9) 
     A história do samba,  
 
A luta de classes, os melhores passes de Pelé  
                    B7(9) 
Tudo é filtrado ali  
 
Naquele espaço azul, naquele tempo azul, naquela tudo azul  
E7(9)                                                  B7(9) 
     Eles dançam, eles dançam, eles dançam, todos eles dan____çam  
 
Dança-moenda  
E7(9) 
     Dança-desenho, dança-trapézio, dança-oração  
                B7(9) 
Moenda-redenção  
 

Oraçao ao tempo

 


Altra traccia contenuta nell'album "Cinema trascendental" del 1979, "Oraçao ao tempo" cattura l'ascoltatore con il suo incedere ipnotico, la canzone si apre con una fisarmonica ma poi l'arrangiamento si baserà solo sulla chitarra acustica, sulle percussioni e sui cori femminili. La canzone manca di un "middle eight" ovvero di un ritornello, nonostante ciò non perde il suo "appeal".


Iniziamo con una performance risalente al 1987:




Qui invece Caetano esegue "Oraçao ao tempo" negli studi televisivi del programma brasiliano "Fantastico", è una versione solo chitarra e voce risalente al 2007:


Ecco una versione sinfonica della canzone, eseguita insieme all'Orkestra Rumpilezz, creata da Letieres Leite nel 2006, questa esibizione molto emozionante risale al 2019:


Nel 2017 parte il tour "Ofertorio", unico nel suo genere, perché vede Caetano sul palco esibirsi insieme ai suoi figli: Zeca, Moreno e Tom. Tra le canzoni delle scaletta viene inserita anche "Oraçao ao tempo", gustiamoci questa esibizione "familiare":


La canzone è stata inserita anche nel "Live de Natal", uno show organizzato nel dicembre 2020 "online" vista l'impossibilità di esbiirsi in maniera canonica, a causa della pandemia dovuta al Covid:


L'angolo del tutorial:

Vediamo come suonare correttamente la canzone, grazie a questo tutorial:




ORAÇAO AO TEMPO

És um senhor tão bonito

Quanto a cara do meu filho

Tempo tempo tempo tempo

Vou te fazer um pedido

Tempo tempo tempo tempo

Compositor de destinos

Tambor de todos os ritmos

Tempo tempo tempo tempo

Entro num acordo contigo

Tempo tempo tempo tempo

Por seres tão inventivo

E pareceres contínuo

Tempo tempo tempo tempo

És um dos deuses mais lindos

Tempo tempo tempo tempo

Que sejas ainda mais vivo

No som do meu estribilho

Tempo tempo tempo tempo

Ouve bem o que te digo

Tempo tempo tempo tempo

Peço-te o prazer legítimo

E o movimento preciso

Tempo tempo tempo tempo

Quando o tempo for propício

Tempo tempo tempo tempo

De modo que o meu espírito

Ganhe um brilho definido

Tempo tempo tempo tempo

E eu espalhe benefícios

Tempo tempo tempo tempo

O que usaremos pra isso

Fica guardado em sigilo

Tempo tempo tempo tempo

Apenas contigo e migo

Tempo tempo tempo tempo

E quando eu tiver saído

Para fora do teu círculo

Tempo tempo tempo tempo

Não serei nem terás sido

Tempo tempo tempo tempo

Ainda assim acredito

Ser possível reunirmo-nos

Tempo tempo tempo tempo

Num outro nível de vínculo

Tempo tempo tempo tempo

Portanto peço-te aquilo

E te ofereço elogios

Tempo tempo tempo tempo

Nas rimas do meu estilo

Tempo tempo tempo tempo

TRADUZIONE

E' un uomo così bello

Quanto la faccia di mio figlio

Tempo tempo tempo tempo

Ti faccio una richiesta

Tempo tempo tempo tempo

Compositore di destini

Tamburo di tutti i ritmi

Tempo tempo tempo tempo

Faccio un accordo con te

Tempo tempo tempo tempo

Per essere così inventivo

E apparire continuo

Tempo tempo tempo tempo

Sei uno degli dei più belli

Tempo tempo tempo tempo

Che tu possa essere ancora più vivo

Nel suono del mio ritornello

Tempo tempo tempo tempo

Ascolta quello che dico

Tempo tempo tempo tempo

Ti chiedo un legittimo piacere

E il movimento preciso

Tempo tempo tempo tempo

Quando il tempo è giusto

Tempo tempo tempo tempo

In modo che il mio spirito

Ottenga una lucentezza definita

Tempo tempo tempo tempo

E spargo benefici

Tempo tempo tempo tempo

Cosa useremo per questo

È mantenuto riservato

Tempo tempo tempo tempo

Solo io e te

Tempo tempo tempo tempo

E quando me ne sarò andato

Fuori dalla tua cerchia

Tempo tempo tempo tempo

Non sarò e non sarò stato

Tempo tempo tempo tempo

credo ancora

È possibile incontrarsi

Tempo tempo tempo tempo

Ad un altro livello di legame

Tempo tempo tempo tempo

Quindi te lo chiedo

E ti faccio i complimenti

Tempo tempo tempo tempo

Nelle rime del mio stile

Tempo tempo tempo tempo

ACCORDI

[Intro] D  D4  D  D9


E|-2-3--2----0------------------------------|

B|-3-3--3----3------------------------------|

G|-2-2--2----2------------------------------|

D|-0-0----0--0------------------------------|

A|------------------------------------------|

E|------------------------------------------|


[Primeira Parte]

  

Parte 1 De 3


   D      A7     D      A7

E|-2-2-----------2--2------------------------|

B|-3-3----2-2----3--3---2-2------------------|

G|-2-2----0-0----2--2---0-0------------------|

D|-0-0-0--2-2----0----0-2-2------------------|

A|--------0---0---------0---0----------------|

E|-------------------------------------------|


Parte 2 De 3


   Bb            Bm      E       G 

E|-------------------------------------------|

B|-3-3----3--3---3-3-----0--0----3--3--------|

G|-3-3----3--3---4-4-----1--1----0--0--------|

D|-3-3----3--3---4-4-----2--2----0--0--------|

A|-1------1----1-2----2----------------------|

E|------1----------------0----0--3----3------|


Parte 3 De 3


   G      D     D9         D4

E|--------2-2---0h2p0--------3---------------|

B|-3-3----3-3----------3-3-------------------|

G|-0-0----2-2----------2-2-------------------|

D|-0-0----0---0--------0---0-----------------|

A|-------------------------------------------|

E|-3---3-------------------------------------|


D           A7        D

  És um senhor tão bonito

          A7          Bb

Quanto a cara do meu filho

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

          E        G

Vou te fazer um pedido

                   D    D9  D4  D

Tempo tempo tempo tempo


      A7          D

Compositor de destinos

    A7              Bb

Tambor de todos os ritmos

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

          E          G

Entro num acordo contigo

                   D    D9  D4  D

Tempo tempo tempo tempo


       A7           D

Por seres tão inventivo

       A7       Bb

E pareceres contínuo

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

           E           G

És um dos deuses mais lindos

                    D   D9  D4  D

Tempo tempo tempo tempo


       A7             D

Que sejas ainda mais vivo

    A7              Bb

No som do meu estribilho

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

      E               G

Ouve bem o que eu te digo

                   D    D9  D4  D

Tempo tempo tempo tempo


        A7          D

Peço-te o prazer legítimo

     A7           Bb

E o movimento preciso

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

           E           G

Quando o tempo for propício

                   D   D9  D

Tempo tempo tempo tempo


[Segunda Parte]


          A7         D

De modo que o meu espírito

           A7        Bb

Ganhe um brilho definido

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

        E         G

E eu espalhe benefícios


                   D    D9  D

Tempo tempo tempo tempo

        A7         D

O que usaremos pra isso

          A7        Bb

Fica guardado em sigilo

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

    E             G

Apenas contigo e migo

                   D    D9  D4  D

Tempo tempo tempo tempo


         A7         D

E quando eu tiver saído

      A7          Bb

Para fora do teu círculo

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

     E               G

Não serei nem terás sido

                   D    D9  D4  D

Tempo tempo tempo tempo


      A7         D

Ainda assim acredito

        A7       Bb

Ser possível reunirmo-nos

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

           E        G

Num outro nível de vínculo

                   D    D9  D4  D

Tempo tempo tempo tempo


          A7        D

Portanto peço-te aquilo

         A7      Bb

E te ofereço elogios

                   Bm

Tempo tempo tempo tempo

           E        G

Nas rimas do meu estilo

                   D 

Tempo tempo tempo tempo




mercoledì 26 maggio 2021

Menino do Rio


 

Caetano Veloso in un'intervista del 2003 ci racconta com'è nata "Menino do rio": "L'ho scritta per Baby Consuelo, che mi aveva chiesto una canzone da dedicare a un ragazzo che pensava fosse carino, Peti, un surfista di Rio, e mio ottimo amico, stavamo spesso insieme, andavamo al cinema. Un giorno venne a casa mia e mentre parlavamo mi ricordai della richiesta di Baby. Avevo la chitarra e composi la melodia mentre parlavo con Peti e Dedé in soggiorno, cantavo piano, sottovoce, e dopo pochi minuti la canzone era bella e pronta, così l'ho fatta sentire a Baby, a cui è piaciuta molto e l'ha registrata. L'ho registrata anche io, perché anche ai musicisti della mia band è piaciuta molto".

Ma sentiamo questo racconto dalla viva voce di Caetano:


La canzone venne incisa nel 1979 e finì nell'album "Cinema trascendental", è un pezzo dolce e delicato, con un arrangiamento acustico molto soft, il piano elettrico si fonde molto bene  alle chitarre, la suadente voce di Caetano fa il resto:







Sentiamoci anche la versione di Baby Consuelo, nota anche come Baby do Brasil, che ha fatto parte anche del gruppo "Novos Baianos":





All'epoca ci furono anche polemiche sulla canzone, perché alcuni ritenevano strano e improprio che un'artista di sesso maschile scrivesse una canzone d'amore su un altro ragazzo. Ovviamente la realtà era un'altra, come detto prima fu Baby Consuelo a chiedere a Veloso di comporre questa canzone per il surfista Peti di cui si era innamorata.

La canzone è stata di tanto in tanto eseguita anche dal vivo, sentiamoci questa versione risalente al tour "Noites do norte" del 2001. L'arrangiamento punta molto sulla sezione ritmica-percussiva. Personalmente preferisco l'arrangiamento del disco o in alternativa quello acustico:





Nel 2010 la canzone è entrata di tanto in tanto anche nel tour "Zii e zie", rispetto alla versione live del 2001, questa è più soft e più fedele alla versione disco:







Nel 2011 ecco una bella versione acustica, eseguita insieme a Maria Gadù con la quale intraprese un tour mondiale:



Il 31 ottobre 2012, altro duetto, stavolta è proprio Baby Consuelo, per il quale Caetano aveva scritto il pezzo, a cantare "Menino do Rio" insieme al cantautore baiano:



I due hanno replicato il duetto anche nel 2018, durante il programma televisivo brasiliano "Altas Horas":





Chiudiamo la carrellata dei video con una esibizione acustica del 2017 fatta ad una trasmissione televisiva, che vedeva tra gli ospiti anche Ivete Sangalo:





MENINO DO RIO

Menino do Rio

Calor que provoca arrepio

Dragão tatuado no braço

Calção, corpo aberto no espaço

Coração

De eterno flerte

Adoro ver-te

Menino vadio

Tensão flutuante do Rio

Eu canto pra Deus proteger-te

O Havaí seja aqui

Tudo o que sonhares

Todos os lugares

As ondas dos mares

Pois quando eu te vejo eu desejo o teu desejo

Menino do Rio

Calor que provoca arrepio

Toma essa canção como um beijo

TRADUZIONE

Ragazzo di Rio

Calore che ti fa rabbrividire

Drago tatuato sul braccio

Pantaloncini, corpo aperto nello spazio

Cuore

Di eterno flirt

amo vederti

Ragazzo randagio

Tensione del fiume galleggiante

Io canto perché Dio ti protegga

Le Hawaii siano qui

Tutto quello che sogni

Tutti i posti

Le onde dei mari

Perché quando ti vedo desidero il tuo desiderio

Ragazzo di Rio

Calore che ti fa rabbrividire

Prendi questa canzone come un bacio

ACCORDI

[Intro] F  Ab°  Gm  Bb


F

 Menino do rio

Ab°

 Calor que provoca arrepio

Gm7       C7(9)

 Dragão tatuado no braço

Gm7             C7(9)

 Calção, corpo aberto no espaço

Cm     F7         Bb7M

Coração de eterno flerte

      Bbm6

Adoro ver-te

F

 Menino vadio

Ab°

 Tensão flutuante do rio

Gm7           C7(9)

 Eu canto pra Deus

     F

Proteger-te

Am7       D7(9)   G7(13)  G7(b13)

   O havaí ,seja aqui

Gm7 C7(9)         F

    Tudo o que sonhares

Am7      D7(9)  Gm

   Todos os lugares

G#°           Am

 As ondas dos mares

D7                 Db

 Pois quando eu te vejo


Eu desejo o teu desejo

F

 Menino do rio

Ab°

 Calor que provoca arrepio

Gm7           C7(9)

 Toma esta canção

            F

Como um beijo



lunedì 24 maggio 2021

Mel

 


Seconda collaborazione di Caetano con Waly Salomao, la prima in assoluto fu "A voz de uma pessoa vitoriosa" nel 1978, questa invece si chiama "Mel" ed è del 1979, non verrà però registrata da Veloso ma incisa lo stesso anno da Maria Bethania per il suo album che prenderà il titolo proprio da questa canzone.

Nel 1994 Willie Colon, musicista americano di musica salsa classe '50, registra una versione in spagnolo della canzone, includendola nel suo album "Criollo".

Nel 1998 Caetano decide di suonare dal vivo la canzone nel tour "Prenda minha".

Iniziamo a sentirci la versione di Maria Bethania:


Nel 1984 Willie Colon è ospite del programma di Chico Buarque e Caetano Veloso, abbiamo così l'occasione di sentire per la prima volta dal vivo il pezzo, che è cantato un po' in spagnolo e un po' in portoghese:


Chiudiamo la carrellata dei video vedendoci l'esecuzione della canzone di Veloso durante il "Prenda minha" tour, anche in questa occasione l'esecuzione è mista, un po' in portoghese e un po' in spagnolo:


Rispetto alla versione di Bethania, quella di Veloso è più "salsera", con gli strumenti a fiato in grande spolvero!


MEL

Oh, abelha rainha

Faz de mim

Um instrumento de teu prazer

Sim, e de tua glória

Pois se é noite de completa escuridão

Provo do favo de teu mel

Cavo a direta claridade do céu

E abarco o sol com a mão

É meio-dia, é meia-noite é toda hora

Lambe olhos, torce cabelos

Feiticeira, vamo-nos embora

É meio-dia, é meia-noite

Faz zum zum na testa

Na janela, na fresta da telha

Pela escada, pela sala, pela estrada

Toda afora

Anima de vida

O seio da floresta

Amor empresta

A praia deserta

Zumbi na orelha

Concha do mar

Oh, abelha, boca de mel, carmim

Carnuda, vermelha

Oh, abelha rainha

Faz de mim

Um instrumento de teu prazer

Sim, e de tua glória

E de tua glória

E de tua glória,e da tua glória

De tua glória, da tua glória

Da tua glória, e de tua glória

TRADUZIONE

Oh, ape regina

Rendimi

Lo strumento del tuo piacere

Sì, e della tua gloria

Perché se è notte di completa oscurità

Gusto il sapore del tuo miele

Vado dritto alla nitidezza del cielo

E abbraccio il sole con la mano

È mezzogiorno, è mezzanotte, è tutto il tempo

Lecca gli occhi, attorciglia i capelli

Maga, andiamo

È mezzogiorno, è mezzanotte

Emette un ronzio sulla fronte

Nella finestra, nella fessura delle piastrelle

Su per le scale, attraverso la stanza, in fondo alla strada

Tutto

Vita anima

Il seno della foresta

L'amore presta

La spiaggia deserta

Ronza nell'orecchio

conchiglia

Oh, ape, bocca di miele, carminio

Carnoso, rosso

Oh, ape regina

Rendimi

Lo strumento del tuo piacere

Sì, e della tua gloria

E della tua gloria

E della tua gloria e della tua gloria

Della tua gloria, della tua gloria

Della tua gloria e della tua gloria

ACCORDI

C7M       Eb°   Dm7  G7              C7M            A7

Ó abelha rainha faz de mim um instrumento do teu prazer

Em7(b5) A7(b9) A7  Dm7  G7

Sim,   e de tua glória

                      C7M         A7

Pois se é noite de completa escuridão

Dm7                  Fm6

Provo do favo de teu mel

Em7            Bb7   A7    Dm7

Cavo a direita claridade    do céu

   G7                C7M    C7

E agarro o sol com a mão

F           Em7    A7     Dm7            G7

É meio-dia, é meia-noite,     e toda hora

 C7M        Bm7     E7   Am           Gm7        C7

Lambe olhos, torce cabelos, feiticeira vamo-nos embora

F           Em7    A7     Dm7              G7

É meio-dia, é meia-noite,    faz zumzum na testa

           Dm7          G7   Em7

Na janela, na fresta da telha

             A7                 Em7          A7   Dm7

Pela escada, pela porta, pela estrada toda a fora

         G7                Dm7

Anima de vida o seio da floresta

         G7     Em7

O amor empresta

         A7              Em7              A7

a praia deserta zumbe na orelha, concha do mar

Dm7       G7              Dm7             G7

Ó abelha, boca de mel, carmin, caruda, vermelha

C7M        Eb°   Dm7 G7               C7M       A7(b13)  A7

Ó abelha rainha faz de mim um instrumento do teu prazer

Em7(b5) A7(b13)  A7 Dm7 G7

Sim, e de tua glória,

          C7M    A7(b13)

E de tua glória,

     A7    Dm7    G7        C

E de tua glória,   de tua glória

VERSIONE SPAGNOLA

Oh, mi abeja reina

Haz de mí un instrumento de tu placer

Si, y de tu gloria

Pues si de noche

En completa oscuridad

Pruebo el sabor de tu miel

Salgo directo a la claridad del cielo

Y agarro el sol con una mano

De medio día, de media noche

A toda hora, miles abejitas hechiceras

Mejor vámonos ahora

De medio día, de media noche

Un zun-zun en la cabeza

En la ventana, en las cortinas de tela

Por la escalera, por la puerta

Por la calle, todo afuera

Ánimo de vida, oh, seno de la floresta

Amor, en presta

La playa desierta, zumba en la oreja

Concha de mar

Oh, abeja boca de miel

Carnuda, roja, colorada

Oh, mi abeja reina

Haz de mí un instrumento de tu placer

Si, y de tu gloria

venerdì 21 maggio 2021

Massa real

 


Altra canzone di stampo "carnevalesco" per Caetano, divertente e leggera, anche se ne ha fatte di migliori. 

Fu pubblicata nel 1979 sul 45 giri "Carnaval 80 de Caetano Veloso", ma la si può trovare anche nella raccolta "Pipoca moderna-Caetano Veloso raro&inedito 75-82" uscita nel 2006.




MASSA REAL

Hoje eu só quero você

Seja do jeito que for

Hoje eu só quero alegria

é meu dia, é meu dia

Hoje eu só quero amor

Hoje eu só quero prazer

Hoje vai ter que pintar

Só quero a massa real

É o meu carnaval

Hoje eu só quero amar

Hoje eu não quero sofrer

Não quero ver ninguém chorar

Hoje eu não quero saber

De ouvir dizer que não vai dar

Vai ter que dar, vai ter que dar

Odara

Esse é o meu carnaval

Vai ter que dar, vai ter que dar

Só quero a massa real

TRADUZIONE

Oggi voglio solo te

Qualunque cosa sia

Oggi voglio solo gioia

è il mio giorno, è il mio giorno

Oggi voglio solo amore

Oggi voglio solo piacere

Oggi dovrò dipingere

Voglio solo la vera pasta

È il mio carnevale

Oggi voglio solo amare

Oggi non voglio soffrire

Non voglio vedere nessuno piangere

Oggi non lo voglio sapere

Sentendo che non funzionerà

Dovrà dare, dovrà dare

Odara

Questo è il mio carnevale

Dovrà dare, dovrà dare

Voglio solo la vera pasta

ACCORDI

Hoje eu só quero você 

        F#7       Bm7 Gm6 

Seja do jeito que for 

Bm7        E7       C#7(#9) 

Hoje eu só quero alegria 

      F#7(b13)     B7 

É meu dia,   é meu dia 

           E7     A  G7 

Hoje eu só quero amor 

 

Hoje eu só quero prazer 

         F#7        Bm7 Gm6 

Hoje vai ter que pintar 

Bm7        E7      C#7(#9) 

Só quero a massa real 

    F#7(b13)     B7 

É o meu     carnaval 

           E7     A  G7 

Hoje eu só quero amar 

 

D           G       D 

Hoje eu não quero sofrer 

          E7             A  A7 

Não quero ver ninguém chorar 

D           G       D 

Hoje eu não quero saber 

           C#7             F#7(4) F#7 

De ouvir dizer que não vai dar 

 

    B                           B7 

Vai ter que dar, vai ter que dar 

E7                A  F#7 

Esse é o meu carnaval 

    B                           B7 

Vai ter que dar, vai ter que dar 

E7                 A 

Só quero a massa real 

mercoledì 19 maggio 2021

Malacaxeta II


 

Collaborazione di Caetano con Pepeu Gomes, cantante e chitarrista baiano, classe '52. La canzone si chiama "Malacaxeta II" e Veloso si occupa della scrittura del testo.

La canzone verrà pubblicata nel 1979 nell'album di Gomes chiamato "Na terra a mais de mil", anche se nel 1978 era stata inserita in forma strumentale nel suo primo album.

Pepeu oltre ad essere stato un membro del gruppo "Novos Baianos", accompagnò con la sua chitarra Gilberto Gil e Caetano Veloso nello show "Barra 69".













MALACAXETA II

Tudo em você é luz áspera

Vida de quase cristal

Brilho da malacaxeta no fosco da terra

Uma fagulha d’alma

Brasa calma

Palma da mão

Uma tranquila faísca que dança no meu coração

Tudo em você é euforia

Insônia

Prazer

Ligação

Brilho da malacaxeta no olho da noite

Mas é que eu quero sempre

Quero muito

Quero você

Você produz toda luz

Que eu preciso e que eu gosto de ver

TRADUZIONE

Tutto in te è luce cruda

Quasi una vita di cristallo

Bagliore della Malacaxeta nella maschera della terra

Una scintilla d'anima

Calma calda

Palmo della mano

Una scintilla silenziosa che danza nel mio cuore

Tutto in te è euforia

Insonnia

Piacere

Connessione

Bagliore della Malacaxeta negli occhi della notte

Ma è quello che voglio sempre

Voglio davvero

Voglio te

Produci tutta la luce

Di cui ho bisogno e che mi piace vedere

martedì 18 maggio 2021

Lua de Sao Jorge


 

Canzone allegra e gioiosa questa "Lua de Sao Jorge", Veloso attacca il pezzo con un ritmo lento ma dopo poche strofe l'andatura cambia, per l'arrangiamento Caetano opta per un piano elettrico con l'apporto ritmico della chitarra e delle percussioni, a metà pezzo subentrano anche gli strumenti a fiato a dare ancora più colore a questo simpatico pezzo.




Nel 1999 per festeggiare i 20 della sua esistenza, la Banda di Olodum, un gruppo percussivo molto famoso in Brasile, realizza un disco chiamato "A musica de Olodum- 20 anos", tra le tracce dell'album c'è anche un rifacimento della canzone "Lua de Sao Jorge" con la partecipazione dello stesso Caetano, che condivide il canto con la banda di Olodum. L'arrangiamento rispetto alla versione originale è molto diverso, il primo era più etereo e rilassato, questo più festoso e roboante, con le percussioni e le trombe in primo piano:


La canzone viene suonata raramente nei concerti, vediamoci una versione risalente all'agosto del 1983, Caetano la suona a Roma nell'ambito dello show itinerante "Bahia de todos os samba" che raduna ben 150 mila persone tra il Circo Massimo e Piazza Navona. A suonare, oltre a Caetano, ci sono tantissimi artisti brasiliani di levatura internazionale Dorival Caymmi, João Gilberto, Gilberto Gil, Gal Costa, Nana Caymmi, Tom Zé e tanti altri.





LUA DE SAO JORGE

Lua de São Jorge

Lua deslumbrante

Azul verdejante

Cauda de pavão

Lua de São Jorge

Cheia, branca, inteira

Oh minha bandeira

Solta na amplidão

Lua de São Jorge

Lua brasileira

Lua do meu coração

Lua de São Jorge

Lua maravilha

Mãe, irmã e filha

De todo esplendor

Lua de São Jorge

Brilha nos altares

Brilha nos lugares

Onde estou e vou

Lua de São Jorge

Brilha sobre os mares

Brilha sobre o meu amor

Lua de São Jorge

Lua soberana

Nobre porcelana

Sobre a seda azul

Lua de São Jorge

Lua da alegria

Não se vê um dia

Claro como tu

Lua de São Jorge

Serás minha guia

No Brasil de Norte a Sul

TRADUZIONE

Luna di San Giorgio

Luna abbagliante

Blu verdeggiante

Coda di pavone

Luna di San Giorgio

Piena, bianca, intera

Oh mia bandiera

Sciolta nell'ampiezza

Luna di San Giorgio

Luna brasiliana

Luna del mio cuore

Luna di San Giorgio

Luna meraviglia

Madre, sorella e figlia

Di tutto splendore

Luna di San Giorgio

Risplende sugli altari

Brilla in alcuni punti

Dove sono e sto andando

Luna di San Giorgio

Brilla sui mari

Splendi sul mio amore

Luna di San Giorgio

Luna sovrana

Porcellana nobile

Sopra la seta blu

Luna di San Giorgio

Luna di gioia

Non si vede un giorno

Chiaro come come te

Luna di San Giorgio

Sarai la mia guida

In Brasile da nord a sud

ACCORDI

D       B(b13)

Lua de São Jorge

E7(9)

Lua deslumbrante

A7(9)

Azul verdejante

D         A7(9)

Calda de pavão

D       B(b13)

Lua de São Jorge

E7(9)

Cheia branca inteira

A7(9)

Oh, minha bandeira

Bm7         F#m7

Solta na amplidão

GM7         Gm6

Lua de São Jorge

F#m7       B7(b13)

Lua Brasileira

E7(9)    A7(9) D  A7(9)

Lua do meu coração


(muda o tom)


A      F#(b13)

Lua de São Jorge

B7(9)

Lua deslumbrante

E7(9)

Azul verdejante

A         E7(9)

Calda de pavão

A       F#(b13)

Lua de São Jorge

B7(9)

Cheia branca inteira

E7(9)

Oh, minha bandeira

F#m7         C#m7

Solta na amplidão

DM7         Dm6

Lua de São Jorge

C#m7       F#7(b13)

Lua Brasileira

B7(9)    E7(9) A  E7(9)

Lua do meu coração

A      F#(b13)

Lua de São Jorge,

B7(9)

Lua maravilha

E7(9)

Mãe, irmã e filha

A         E7(9)

De todo esplendor

A       F#(b13)

Lua de São Jorge,

B7(9)

Brilha nos altares

E7(9)

Brilha nos lugares

F#m7         C#m7

Onde estou e vou

DM7         Dm6

Lua de São Jorge,

C#m7       F#7(b13)

Brilha sobre os mares

B7(9)        E7(9)   A E7(9)

Brilha sobre o meu amor

A      F#(b13)

Lua de São Jorge,

B7(9)

Lua soberana

E7(9)

Nobre porcelana

A         E7(9)

Sobre a seda azul

A       F#(b13)

Lua de São Jorge,

B7(9)

Lua da alegria

E7(9)

Não se vê um dia

F#m7         C#m7

Claro como tu

DM7         Dm6

Lua de São Jorge,

C#m7      F#7(b13)

Serás minha guia

B7(9)        E7(9)    A E7(9)

No Brasil de Norte a Sul



lunedì 17 maggio 2021

Louco por voce

 


"Louco por voce" è contenuta nell'album "Cinema trascendental" del 1979, pezzo dall'atmosfera sognante, con la chitarra molto "effettata" e un piano elettrico a completare l'arrangiamento.

Pezzo non irresistibile, che anche Caetano dimentica presto, non riproponendolo tra l'altro mai dal vivo.





LOUCO POR VOCE

Tudo que ressalta quer me ver chorar

Louco por você

Nada esquece de armar uma lágrima

Que às vezes vem bater na cara

Onda do mar

Até gritar de felicidade

Tarde cinza lágrima prismática

Louco por você

Cor multiplicada som palavra má

Porque não sei dizer

Saiba

Diga você

Agora é tarde

Felicidade vem 

TRADUZIONE

Tutto ciò che emerge vuole vedermi piangere

Pazzo per te

Niente dimentica di amare una lacrima

A volte viene a colpirti in faccia

Onda Marina

Fino a urlare di felicità

Pomeriggio grigio lacrima prismatica

Pazzo per te

Colore moltiplicato suono parole brutte

Perché non posso dirlo

Scopri di più

Dillo

Adesso è troppo tardi

La felicità arriva

ACCORDI

Gm7              Dm7

   Tudo te ressalta

         Em7     A7

Quer me ver chorar

Bb7+    Eb7+/9  Am5-/7   Ab5-/7

   Louco por você

Gm7                  Dm7

  Nada esquece de armar

     Em7 Fm7  Bb7

Uma lágrima

        Eb7+ Dm7  G7    Cm7    F7

Que às ve....zes vem bater na cara

Cm7         F7

   Onda do mar

Cm7       F7   Cm7       F7

  Até gritar de   felicidade

Gm7             Dm7           Em7  A7

   Tarde cinza    lágrima prismática

Bb7+     Eb7+/9  Am5-/7 Ab5-/7

    Louco por você

Gm7              Dm7

  Cor multiplicada,

    Em7        Fm7 Bb7

Som   palavra má

     Eb7+ Dm7    G7    Cm7

Porque      não sei dizer

 F7    Cm7       F7

Saiba,   diga você

Cm7         F7

   Agora é tarde

Cm7        F7       ( Gm7  C7/9 )

   Felicidade vem







domenica 16 maggio 2021

Encantado (Nature boy)

 


Come accaduto per la cover di "It's all over now, baby blue" di Bob Dylan, Veloso realizza una traduzione in portoghese anche per la bellissima canzone "Nature boy" di Eden Ahbez. Questa versione però non sarà mai registrata ufficialmente da Caetano, nel 2007 però uscirà  nell'album "Pipoca Moderna-Caetano raro&inedito"- disco contenuto nel box che celebra i 40 anni di attività di Veloso, grazie a questa pubblicazione possiamo così sentire una breve demo acustica della canzone.

Caetano inciderà invece ufficialmente la versione cantata in inglese in ben due occasioni, la prima nel 1986 nel disco dal vivo "Totalmente demais", e nel 2004 nel disco "A foreign sound" in cui Veloso corona il suo sogno di incidere un album con le cover delle canzoni americane che più ama.

Ma torniamo a "Nature boy" , la storia della canzone e soprattutto, la storia del suo autore è molto affascinante: Eden ahbez, il cui vero nome era George McGrew, aveva adottato il nuovo nome dopo che nel 1941 era arrivato a Los Angeles, dove era entrato in contatto con la filosofia Naturmensch e Lebensreform influenzata dal movimento tedesco Wandervogel, gli aderenti a questa filosofia erano capelloni e barbuti crudisti vegani chiamati "Nature Boys", ai quali McGrew si unì scegliendo il nome eden ahbez, con le iniziali minuscole. Compose in quel periodo "Nature Boy" nella grotta in cui era andato a vivere nei pressi di Palm Springs. La canzone, in parte autobiografica, è un tributo a Bill Pester, che era mentore di ahbez per avergli fatto scoprire Naturmensch e Lebensreform.

Nel 1947, ahbez fece vedere uno spartito del brano al manager di Nat King Cole, chiedendogli invano di sottoporlo al suo assistito, lo diede quindi a Otis Pollard, collaboratore di Cole, fu così che il cantante conobbe la canzone e se ne innamorò, iniziò a cantarla durante i concerti e il pubblico ne fu entusiasta. Si mise quindi alla ricerca di ahbez, che era sparito e dopo avere scoperto dove abitava andò a farsi dare il permesso per registrarla.

Il brano fu registrato il 22 agosto 1947 insieme all'orchestra diretta da Frank De Vol, l'arrangiatore della Capitol Records. Furono utilizzati strumenti a corda e flauti per dare risalto al lato incantevole che la composizione trasmette. Le prime due battute della melodia si rifanno a quella del secondo movimento nel Quintetto per piano nº 2 del compositore Antonín Dvořák.

Iniziamo col sentire la versione di Nat King Cole e poi il demo acustico in portoghese di Veloso:



Nel 1979 Ney Matogrosso incide la canzone per il suo album "Seu tipo" e Caetano partecipa alla registrazione suonando alla chitarra, sentiamola:


Passiamo ora a sentire le due versioni in inglese, ecco quella "live" presa dall'album "Totalmente demais", che è totalmente acustica, solo chitarra e voce:


Ecco la versione contenuta in "A foreign sound", che rispetto alla precedente è suonata con una chitarra elettrica con molto eco e riverbero:


L'angolo delle curiosità:

Anche Vinicius de Moraes adorava questa canzone e ne registrò una sua versione insieme a Toquinho nel 1975:





ENCANTADO

Era um rapaz, estranho e encantador rapaz

Ouvi que andara a viajar, viajar

Toda terra e o mar

Menino só e tímido

Mas sábio demais

Eis que uma vez, num dia mágico

O encontrei e ao conversarmos

Lhe falei sobre os reis

Sobre as leis e a dor

E ele ensinou

Nada é maior

Que dar amor

E receber de volta amor

NATURE BOY

There was a boy, a very strange enchanted boy

They say he wandered very far, very far, over land and sea,

A little shy and sad of eye, but very wise was he

And then one day, a magic day, he passed my way

And while we spoke of many things, fools and kings,

This he said to me:

"The greatest thing you'll ever learn

Is just to love and be loved in return" 

TRADUZIONE

Era un ragazzo, un ragazzo strano e affascinante

Ho sentito che stava viaggiando, viaggiando

Tutta terra e mare

Ragazzo solitario e timido

Ma troppo saggio

Ecco, una volta, in un giorno magico

L'ho trovato e mentre parlavamo

Gli ho parlato dei re

A proposito di leggi e dolore

E lui mi ha insegnato

Che niente è più grande

Del regalare amore

E ricevere a sua volta amore

ACCORDI

Tom: F

(intro) Em7   A7  A7


      Dm7       Em7

There was a boy

  A7              Dm7        Em7

A very strange enchanted boy

      A7              Dm   Dm7M  Dm7  Dm6

They said he wandered very far, very far

 Em7  Dm7      Em7  A7

Over lands and seas


   Em7       A7    Dm         Dm7

A litte shy    and sad of eyes

     E7           A7

But very wise was he


     Dm7         Em7

And then one day

   A7           Dm7         Em7

A magic day he passed my way

    A7               Dm     Dm7M

And while we spoke of many things

Dm7        Dm6

Fools and kings

  Gm7    Dm7    Em7  A7

This he said to me

       Em7           A7        Dm        Dm7

"The greatest things    you'll ever learn

   E7               A7           Dm7

Is just to love and be loved in return

mercoledì 12 maggio 2021

Ela e eu


 

"Ela e eu" è una canzone molto malinconica e personale, scritta da Caetano quando stava giungendo al termine il suo matrimonio con Dedè. Caetano non la registrerà mai per un suo disco, sarà invece incisa dalla sorella Bethania per l'album "Mel" uscito nel 1979. Sentiamoci la versione di Bethania e una breve intervista radiofonica in cui Veloso parla brevemente della canzone:






La canzone non ha mai trovato posto nei concerti dell'artista baiano, almeno fino al 2017, quando è stata eseguita da Caetano insieme ai suoi figli, durante l'Ofertorio Tour. Vediamoci questa bella versione "familiare":


Nel 1994 Caetano aveva accennato la canzone alla chitarra acustica mentre era ospite ad un programma televisivo brasiliano chiamato "Por acaso...":



ELA E EU

Há flores de cores concentradas

Ondas queimam rochas com seu sal

Vibrações do sol no pó da estrada

Muita coisa, quase nada

Cataclismos, carnaval

Há muitos planetas habitados

E o vazio da imensidão do céu

Bem e mal e boca e mel

E essa voz que Deus me deu

Mas nada é igual a ela e eu

Lágrimas encharcam minha cara

Vivo a força rara desta dor

Clara como a luz do sol que tudo anima

Como a própia perfeição da rima para amor

Outro homem poderá banhar-se

Na luz que com essa mulher cresceu

Muito momento que nasce

Muito tempo que morreu

Mas nada é igual a ela e eu

TRADUZIONE

Ci sono fiori dai colori concentrati

Le onde bruciano le rocce con il loro sale

Vibrazioni del sole nella polvere della strada

Molto, quasi niente

Cataclismi, Carnevale

Ci sono molti pianeti abitati

E il vuoto della vastità del cielo

Bene e male e bocca e miele

E quella voce che Dio mi ha dato

Ma niente è come me e lei

Le lacrime mi bagnano il viso

Vivo la forza rara di questo dolore

Chiaro come il sole che anima ogni cosa

Come la perfezione stessa della filastrocca per amore

Un altro uomo potrà fare il bagno

Nella luce che è cresciuta con questa donna

Proprio il momento che nasce

Tanto tempo che è morto

Ma niente è come me e lei

ACCORDI

[Intro] Cm7  Dm7(5-)  G7 

        Cm7  G7(13-)  G7


Cm7     Dm7(5-)  G7   Cm7   Cm/Bb

Há flores de cores concentradas

Gm7(5-)        C7            Fm7  

Ondas queimam rochas com seu sal

Bb7                          Eb7M

Vibrações do sol no pó da estrada

 Ab7M              Dm7(5-)

Muita coisa, quase nada

G7              Cm7

Cataclismas, carnaval


Cm7     Dm7(5-)  G7   Cm7   Cm/Bb

Há muitos planetas habitados

Gm7(5-)           C7           Fm7 

E o vazio da imensidão do céu

Bb7                    Eb7M

Bem e mal e boca e mel

               Ab7M        Dm7(5-)

E essa voz que Deus me deu

           G7            Cm7

Mas nada é igual a ela e eu


Cm7     Dm7(5-)  G7   Cm7   Cm/Bb

Lágrimas encharcam minha cara

Gm7(5-)            C7        Fm7

Vivo a força rara desta dor

Bb7                     Eb7M

Clara como a luz do sol que tudo anima

 Ab7M          Dm7(5-)      G7        Cm7

Como a própria perfeição da rima para amor


Cm7     Dm7(5-)  G7   Cm7   Cm/Bb

Outro homem poderá banhar-se

Gm7(5-)          C7             Fm7

Na luz que com essa mulher cresceu

Bb7                     Eb7M

Muito momento que nasce

                Ab7M    Dm7(5-)

Muito tempo que morreu

           G7            Cm7

Mas nada é igual a ela e eu

lunedì 10 maggio 2021

Cajuina


 

Senza dubbio "Cajuina" è una delle composizioni più belle ed intriganti di Caetano Veloso.

Musicalmente è uno "Xote" morbido. Lo Xote è un genere ballabile brasiliano derivato dal "Forrò", con ritmo binario o quaternario. L'utilizzo di una fisarmonica nordestina, conferisce alla canzone una vena malinconica.

La canzone è contenuta nell'album "Cinema Trascendental" del 1979, disco in cui Caetano raggiunge un raro equilibrio tra musicalità moderna e poesia popolare.

La canzone parla della morte di Torquato Neto, poeta, attore e cineasta che si suicidò nel 1972.

Torquato fu uno dei mentori intellettuali del movimento chiamato "Tropicalismo", scrisse anche un breviario dal titolo "Tropicalismo per principianti", fu anche autore di molti testi di canzoni che promuovevano il tropicalismo come "Geleia Geral", musicata da Gilberto Gil.

Alla fine degli anni '70 Caetano stava attraversando il Brasile in tour per promuovere il suo nuovo album "Muito", una delle città toccate dal tour fu Teresina. Mentre era in hotel, Caetano ricevette la visita del dott. Heli, che era il padre di Torquato.

Caetano piangeva per la perdita dell'amico, il dott.Heli lo lasciò nel salone con un bicchiere di cajuina (una bevanda analcolica rinfrescante e dissetante tipica degli stati di Cearà e Piauì, prodotta con il cajù, il falso frutto dell'albero da cui si ricavano gli anacardi, coltivato nel nord-est del Brasile) ed andò in giardino ritornando con una piccolo rosa per Caetano.

Così Caetano racconta di quell'episodio: "In un tour del Brasile con lo spettacolo Muito, negli anni '70, ho ricevuto in hotel a Teresina, la visita del dottor Heli, il padre di Torquato [Neto]. Lo conosco da quando era venuto a Rio un paio di volte. Ma era la prima volta che lo vedevo dopo il suicidio di Torquato. Torquato si era, in qualche modo, allontanato da tutte le persone. Io non l'ho più visto dopo il mio ritorno da Londra: Dedé ed io vivevamo a Bahia e lui a Rio (salvo i periodi trascorsi a Teresina dove si faceva ricoverare per la sua instabilità mentale, si dice aggravata a causa dell'alcol). Non lo avevo visto a Londra: era stato in Europa, ma era tornato in Brasile poco prima del mio arrivo a Londra. Così eravamo di fatto distanti, ma senza rancore od ostilità. Gli auguravo ogni bene. Ero in disaccordo con l'atteggiamento aggressivo che aveva preso contro il Cinema Nuovo nell'articolo che scrisse, ma non ho mai avuto modo di dirglielo. Il giorno in cui si è ucciso, ero con Chico Buarque a Salvador per fare questo concerto da cui fu tratto il famoso disco. Torquato si era avvicinato molto a Chico, poco prima del Tropicalismo, tra il 1966 e il 1967. Al punto da essere più spesso insieme a Chico che a me. Chico ed io ricevemmo la notizia quando arrivammo al Teatro Castro Alves. Rimanemmo scioccati e ne parlammo a lungo. Ma non ho pianto. Sentivo una durezza di spirito dentro di me. Mi sentivo amareggiato e triste, ma non sentimentale. Quando, anni dopo, ho incontrato il dottor Heli, che era sempre una bella persona, come Torquato; Torquato che egli amava con grande tenerezza, questa mia durezza si ruppe. E ho pianto per ore senza fermarmi. Il dr. Heli mi consolava teneramente. Mi portò a casa sua. Donna Salome, la madre di Torquato, era ricoverata in ospedale. Eravamo solo io e lui in casa. Non disse quasi nulla. Prese una rosellina e me la diede. Mi mostrò le fotografie di Torquato appese alle pareti della casa. Servì per entrambi della Cajuína. E ne bevemmo lentamente. Per tutto il tempo continuavo a piangere. A differenza dei giorni della morte di Torquato, in cui non ero triste o amareggiato. E' stata una sensazione di calore e bontà, amorevole, diretta dal Dr. Heli e da Torquato, alla vita. Ma era troppo intenso e ho pianto. Il giorno dopo, già nella successiva città del tour, ho scritto Cajuína ".


Nel 1982 la canzone entra nella scaletta del tour "Cores, nomes":




Caetano esegue spesso questa canzone nei suoi concerti, iniziamo con quella fatta nel 1997 a San Marino, nel Teatro Nuovo di Dogana, completamente esaurito per quello che è un concerto omaggio a Federico Fellini e Giulietta Masina. Veloso è sempre stato un grande fan dei film italiani, soprattutto di quelli relativi al neorealismo Nel corso della sua carriera ha anche scritto una canzone dedicata alla Masina, intitolata proprio "Giulietta Masina" ,di cui parleremo in un altro articolo del blog.
Torniamo all'esibizione a San Marino, che fortunatamente è stata registrata professionalmente e pubblicata in un cd uscito due anni dopo, nel 1999, dal titolo "Caetano Veloso-Omaggio a Federico e Giulietta".
Caetano Veloso suona la chitarra classica ed è accompagnato dal violoncello di Morelenbaum:



La versione suonata nel 2001 in occasione del tour "Noites do norte" è più articolata e lunga, comprende anche un bell'assolo di chitarra  nella parte centrale suonato dallo stesso Caetano e un assolo di violoncello di Morelenbaum, che per qualche anno è stato presenza fissa nei concerti di Veloso. Anche questa versione è ufficialmente documentata sia in audio che in video:


Nel 2002 la canzone viene re-incisa in studio insieme a Jorge Mautner e pubblicata nell'album "Eu nao peco desculpa", l'onore del canto però viene lasciato da Caetano a Mautner:



Ed ora gustiamoci qualche altra esecuzione della canzone non ufficiale, ovvero non pubblicata su cd o dvd, ma reperibile in rete. Iniziamo con Caetano ospite di una trasmissione televisiva brasiliana, oltre ad eseguire con la sua chitarra acustica "Cajuina" ci racconta anche la genesi della canzone:


Nel 2013 invece assistiamo ad un bel duetto, la canzone è infatti eseguita insieme a Marisa Monte, nell'ambito della manifestazione "Somos todos Amarildo", allestita per fare una raccolta fondi da donare alla famiglia del muratore (Amarildo) ucciso dalla polizia a Rocinha:



Ed ora ecco una esibizione in terra italica, negli studi della Rai:


Questa versione vede Veloso interpretare la canzone insieme a Gil e ad Elba Ramalho:


L'angolo del tutorial:

Ecco un tutorial per suonare in maniera corretta la canzone:



CAJUINA

Existirmos: a que será que se destina?

Pois quando tu me deste a rosa pequenina

Vi que és um homem lindo e que se acaso a sina

Do menino infeliz não se nos ilumina

Tampouco turva-se a lágrima nordestina

Apenas a matéria vida era tão fina

E éramos olharmo-nos intacta retina

A cajuína cristalina em Teresina

TRADUZIONE

Qual è lo scopo della nostra esistenza?

Perché, quando mi desti la piccola rosa

Mi sono reso conto che sei una persona stupenda

E visto che il destino del ragazzo infelice non ci illumina,

Né si offusca la lacrima del Nord-Est

Solo la vita è un argomento così sottile

E siamo rimasti a guardarci l'un l'altro,

Retina intatta

Cristallina cajuína a Teresina

ACCORDI

     Cm                        Dm7(5-)

Existirmos: a que será que se destina?

             G7                      Cm

Pois quando tu me deste a rosa pequenina

              C7                           Fm7

Vi que és um homem lindo e que se acaso a sina

        Bb7                      Eb7M

Do menino infeliz não se nos ilumina

          Ab7M                     G7

Tampouco turva-se a lágrima nordestina

                               C7

Apenas a matéria vida era tão fina

                                Fm7

E éramos olharmo-nos intacta retina

      G7         G5+     G   Cm

A cajuína cristalina em Teresina

lunedì 3 maggio 2021

Beleza pura


 

"Beleza pura" viene scritta nel 1979 e inserita nell'album "Cinema trascendental".

La traccia si apre con un rumore "tribale" di bonghi, poi entra la suadente voce di Caetano che alterna un cantato rilassato ad una parte, "scioglilingua", eseguita in maniera molto veloce, quasi in stile rap. Molto belli anche i cori femminili. Una canzone affascinante, dalla melodia un po' insolita ma che ti rimane appiccicata addosso.

Nel 2003, durante un'intervista, Caetano ci racconta cos'è che ha ispirato la composizione della canzone: “C'é un riferimento diretto alla canzone di Elomar, che amo, si chiama "O violeiro" e una parte del testo recita: "Viola, furria, amô, dinhêro não"."Beleza Pura" è un saluto all'inizio della "conquista" della città di Salvador da parte dei neri. È sempre stata una città con tanti neri, ma, fino agli anni '70, erano più o meno 'al loro posto': rete, manici xaréu, suonatori di candomblé, pescatori, venditori di acarajé, tutti molto nobili, belli, ma ognuno nel suo luogo tradizionale. E negli anni '70, in gran parte a causa dell'influenza del movimento nero nordamericano e sudafricano, ma anche per lo sviluppo del mondo e del Brasile, i neri conquistarono la città di Bahia in un altro modo, e 'Beleza Pura' è un saluto all'inizio di quell'evento. Sono sempre stato legato all'origine di queste cose, quindi non ho mai potuto sentire l'antipatia che le persone pretenziose del centro avevano verso la musica axé. Per non parlare di "Behind the Trio and Tram", degli anni precedenti ".


Non sono molte le volte che la canzone è stata eseguita dal vivo, nel 1993 durante il concerto "Tropicalia 2" che festeggiava il 25° anniversario dell'album "Tropicalia", viene eseguita insieme a Gilberto Gil, con un arrangiamento ricco di percussioni, con Caetano alla chitarra acustica e Gil alla elettrica. La canzone rispetto alla versione del disco viene dilatata, coinvolgendo anche il pubblico, fino a durare sette minuti, vediamola insieme:


Una versione sicuramente più sobria e tranquilla quella andata in scena nel 2011 durante il tour fatto insieme a Maria Gadù, gustiamoci questa versione acustica:




BELEZA PURA

Não me amarra dinheiro não

Mas formosura

Dinheiro não

A pele escura

Dinheiro não

A carne dura

Dinheiro não

Moça preta do Curuzu

Beleza pura

Federação

Beleza pura

Boca do Rio

Beleza pura

Dinheiro não

Quando essa preta começa a tratar do cabelo

É de se olhar

Toda a trama da trança

A transa do cabelo

Conchas do mar

Ela manda buscar pra botar no cabelo

Toda minúcia

Toda delícia

Não me amarra dinheiro não

Mas elegância

Não me amarra dinheiro não

Mas a cultura

Dinheiro não

A pele escura

Dinheiro não

A carne dura

Dinheiro não

Moço lindo do Badauê

Beleza pura

Do Ilê Aiyê

Beleza pura

Dinheiro yeah

Beleza pura

Dinheiro não

Dentro daquele turbante do Filho de Gandhi

É o que há

Tudo é chique demais

Tudo é muito elegante

Manda botar

Fina palha da costa e que tudo se trance

Todos os búzios

Todos os ócios

Não me amarra dinheiro não

Mas os mistérios

TRADUZIONE

Non mi prendono i soldi no

Ma la bellezza

Denaro no

La pelle scura

Denaro no

La carne dura

Denaro no

Ragazza nera Curuzu

Pura bellezza

Federazione

Pura bellezza

Foce del fiume

Pura bellezza

Denaro no

Quando questa donna di colore inizia a prendersi cura dei suoi capelli

È da guardare

L'intera trama della treccia

Il sesso dei capelli

Conchiglie di mare

Manda a prenderlo tra i capelli

Ogni dettaglio

Tutta delizia

I soldi non mi prendono

Ma l'eleganza

I soldi non mi prendono

Ma la cultura

Denaro no

La pelle scura

Denaro no

La carne dura

Denaro no

Un ragazzo stupendo di Badauê

Pura bellezza

Da Ilê Aiyê

Pura bellezza

Soldi sì

Pura bellezza

Denaro no

Dentro quel turbante del Figlio di Gandhi

Questo è tutto

Tutto è troppo chic

Tutto è molto elegante

Invialo

Paglia sottile dalla costa e lascia che il tutto si attorcigli

Tutte le conchiglie

Tutto il tempo libero

I soldi non mi prendono

Ma i misteri

ACCORDI

Intro: C  Am  Dm   G7


 Am              Dm

não me amarra dinheiro não

G7       C

mas formosura

Am       Dm

dinheiro não

G7        C

a pele escura

Am        Dm

dinheiro não

G7        C

a carne dura

Am    Dm  G7

dinheiro não

C            Am        Dm

moça preta do curuçu, curuzu

G7        C

beleza pura

Am   Dm

federação

G7       C

beleza pura

Am      Dm

boca do rio

G7      C

beleza pura

Am    Dm  G7

dinheiro não

Bm

quando essa preta começar a tratar

E

do cabelo

Bm

é de se olhar

toda a trama da trança a transa

E

do cabelo

Bm

conchas do mar

ela manda buscar pra botar

E

no cabelo

 A7

toda minúcia

D7       G7

toda delícia

C         Am          Dm

não me amarra dinheiro não


G7 C  Am Dm G7

 mas elegância

 C     Am            Dm

não me amarra dinheiro não

G7        C

mas a cultura

Am       Dm

dinheiro não

G7       C

a carne dura

Am    Dm G7

dinheiro não

C     Am        Dm

moço lindo do badaué

G7      C

beleza pura

Am       Dm

do ilê aiyê

G7      C

beleza pura

Am        Dm

dinheiro yeah

G7       C

beleza pura

Am      Dm G7

dinheiro não

Bm

dentro daquele turbante do filho

E

de ghandi

Bm

é o que há

tudo é chique demais

E

tudo é muito elegante

 Bm

manda botar

fina palha da costa e que tudo

E

se transe

A7

todos os búzios

D7         G7

todos os ócios

C

não me amarra

Am        Dm

dinheiro não


G7          C

mas os mistérios

C            Am         Dm

não me amarra dinheiro não

G7       C

beleza pura

Am        Cm

dinheiro não