lunedì 30 novembre 2020

Sao Bernardo

 



Caetano Veloso conferma il suo eclettismo scrivendo la colonna sonora del film "Sao Bernardo", uscito nel 1972 per la regia di Leon Hirszman.

Il film è tratto dal romanzo omonimo di Graciliano Ramos, Leon contattò Veloso che era tornato da poco dall'esilio londinese, proponendogli di scriver una colonna sonora per il film, la cosa entusiasmò Caetano che si mise subito a lavoro.

Il film fa un uso molto moderato della musica in primo piano, scegliendo di farla suonare quasi sempre in congiunzione della narrazione.

Un primo aspetto da osservare è il carattere peculiare della musica, che, anche in relazione al cinema contemporaneo, conserva una spiccata freschezza di originalità. È possibile affermare, senza grandi rischi, che l'opzione del compositore per un canto modale senza parole e accompagnamento, con una trama polifonica molto vicina allo stile medievale, rende "São Bernardo" un film unico al mondo per il tipo di colonna sonora utilizzata.

Il materiale musicale utilizzato nella musica del film è minimo. Prevalentemente, ciò che si sente è solo la voce di Caetano Veloso, a volte in assolo, a volte con due o tre voci, intonando melodie nei modi caratteristici della musica brasiliana nord-orientale - il misolídio e il dorico. Alcune volte il canto è accompagnato da una discreta tonalità bassa. Al posto delle parole, la voce ci offre solo fonemi con un'intonazione nasale che rimanda direttamente ai suoni dei cantanti del sertão.

Per chi masticasse portoghese e avesse voglia di vederlo, ecco il film in questione:





giovedì 26 novembre 2020

Nostalgia (That's what rock'n'roll is all about)

 


"Nostalgia (That's what rock'n'roll is all about)" è un "divertissement" di appena un minuto e quindici secondi, posta a chiusura dell'album, forse per lasciare nell'orecchio dell'ascoltatore una sensazione di leggerezza e spensieratezza dopo la solennità e la complessità delle canzoni precedenti.

La melodia è allegra, una sorta di inno al rock'n'roll, con i controcanti fatti da Gal Costa e con una simpatica armonica a bocca ad aggiungere un elemento di allegria e briosità, chitarra e batteria si limitano all'ordinaria amministrazione.

Caetano non ha mai eseguito questa canzone dal vivo.





NOSTALGIA (THAT'S WHAT ROCK'N'ROLL IS ALL ABOUT)

You sing about waking up in the morning

But you're never up before noon

You look completely different from those straights

Who walked around on the moon

The clothes you wear

Would suit and old times balloon

You're  always nowhere

But you'll realize pretty soon

That's all that you care

Isn't worth a twelve bar tune

You won't believe you're just one more flower

Among so many flowers that sprout

You just feel faintly proud when you hear they shout

Very loud: "you're not allowed in here, get out"

That's what rock'n roll is all about

That's what rock'n roll is all about

I mean, that's what rock'n roll was all about

TRADUZIONE

Canti di svegliarti la mattina

Ma non ti alzi mai prima di mezzogiorno

Sembri completamente diversa da quei rettilinei

Chi camminò sulla luna

I vestiti che indossi

Sarebbero adatti e ai vecchi tempi  del palloncino

Non sei sempre da nessuna parte

Ma ti renderai conto molto presto

Che tutto ciò che ti interessa

Non vale una melodia di dodici battute

Non crederai di essere solo un altro fiore

Tra tanti fiori che spuntano

Ti senti solo vagamente orgogliosa quando senti che gridano

A voce alta: "non ti è permesso entrare qui, esci"

Questo è il significato del rock'n roll

Questo è il significato del rock'n roll

Voglio dire, questo è il significato del rock'n roll

ACCORDI

(E E7)

You sing about waking up in the morning

But you're never up before noon

(A A7)

You look completely different from those straights

Who walked around on the moon

     B7

The clothes you wear

      A7                   (E E7)

Would suit an old times baloon

       B7

You're always nowhere

    A7                     (E E7)

But you'll realize pretty soon

     B7

That all that you care

A7                        (E E7) A A# B

Isn't worth a twelve bar tune


(E E7)

You believe you're just one more flower

Among so many flowers that sprout

              (A A7)

You just feel faintly proud when you hear they shout

Very loud, "You're not allowed in here, get out"

B7                  A7           (E E7)

That's what rock'n'roll is all about

B7                  A7           (E E7)

That's what rock'n'roll is all about

          B7                A7            E

I mean, that's what rock'n'roll was all about



mercoledì 25 novembre 2020

Nine out of ten


 

"Nine out of ten" è forse la traccia più bella dell'album "Transa" e anche Caetano la pensava così, infatti in un'intervista, ricordando la canzone, disse: "E' l'unica canzone che veramente mi piace di quelle che ho composto durante l'esilio londinese".

Caetano riesce a creare una curiosa e riuscita mistura tra pop inglese e sonorità e ritmiche brasiliane, il tutto condito con una spruzzatina di reggae, musica a cui Veloso si avvicinò molto durante il periodo londinese.

L'arrangiamento della canzone, così come quello di tutto il disco, è molto curato, molto intrigante il suono della chitarra elettrica che sul finire del pezzo ci regala un assolo trascinante anche se magari non tecnicamente impeccabile, ma è proprio la sua natura grezza a piacere.

Il testo è tutto in inglese ma Caetano non rinuncia a pronunciare un "muito vivo" per ricollegarsi al suo amato Brasile.

In questa canzone trasuda tutta la sua voglia di vita, soprattutto dopo quanto passato in Brasile, con la reclusione di un paio di mesi ed ora costretto a vivere lontano dai suoi cari, in un paese freddo e così diverso dal suo Brasile, ecco allora Caetano urlare che si sente "Muito vivo", molto vivo, pronto a catapultarsi lungo Portobello road, la nota via londinese spesso teatro di un mercatino dove è possibile trovare di tutto, dai capi di vestiario ai dischi.

Non manca il riferimento al grande schermo: "Nove stelle del cinema su dieci mi fanno piangere", Caetano infatti ha sempre avuto un debole per il cinema, pensando addirittura ad un certo punto della sua vita di intraprendere la carriera di regista (si toglierà comunque in seguito lo sfizio di realizzare un film:"O cinema falado" nel 1986). Quando era ragazzo tra l'altro era un grande fan del cinema neorealista italiano, aveva divorato i film di Rossellini, Fellini e De Sica, di quest'ultimo in particolare adorava "Umberto D." del 1952, film visto svariate volte e che lo faceva sempre piangere, proprio come il dice il testo di "Nine out of ten". Caetano era anche un grande fan di Michelangelo Antonioni, con cui ebbe anche il piacere di trascorrere delle serate insieme e a cui dedicò anche una canzone intitolata proprio "Michelangelo Antonioni".



Nel 1984 Caetano pubblica un nuovo album chiamato "Velô" e decide di incidere di nuovo la canzone, con un arrangiamento più moderno, il suono è molto influenzato da quella che era la moda degli anni '80, con tastiere e sintetizzatori, ci sono anche delle piccole variazioni rispetto all'originale, con l'aggiunta di coretti e assoli di chitarra wah-wah. Una versione molto bella e intrigante, ma continuo a preferire l'originale. 


Passiamo alle versioni dal vivo della canzone, la prima che vediamo risale alla metà degli anni '80 e vede Caetano eseguire la canzone con l'arrangiamento dell'album "Velô", ad assistere alla performance sul palco insieme a Veloso c'è Chico Buarque che poi eseguirà una sua composizione chiamata "Hino de Duran":


Per trovare un'altra esecuzione live della canzone dobbiamo arrivare al 2007, quando viene eseguita durante il tour "", questa volta l'arrangiamento è più vicino alla versione originale:


Dopo due esecuzioni "elettriche" ecco anche una stupenda versione acustica, eseguita insieme a Gilberto Gil durante il tour "Dois Amigos, Um Século de Música" iniziato nel giugno del 2015:


Nel marzo del 2021 Caetano esegue la canzone in uno special televisivo in cui ricorda il periodo londinese dell'esilio, ecco questa versione solo voce e chitarra:



NINE OUT OF TEN

Walk down Portobello road to the sound of reggae

I'm alive

The age of gold, yes the age of

The age of old

The age of gold

The age of music is past

I hear them talk as I walk, yes I hear them talk

I hear they say

Expect the final blast

Walk down Portobello road to the sound of reggae

I'm alive

I'm alive and vivo, muito vivo, vivo, vivo

Feel the sound of music banging in my belly, belly, belly

And I know that one day I must die

I'm alive

Yes I know that one day I must die

I'm alive

I'm alive and vivo muito vivo, vivo, vivo

In the Eletric Cinema or on the telly, telly, telly

Nine out of ten movie stars make me cry

I'm alive

Nine out of ten movie stars make me cry

I'm alive

Nine out of ten movie stars make me cry

I'm alive, alive, alive, alive, alive, alive

Walk down…

TRADUZIONE

Scendendo per Portobello Road al suono del reggae

Sono vivo

L'età dell'oro, sì l'età dei

L'età dei vecchi

L'età dell'oro

L'era della musica è passata

Li sento parlare mentre cammino, sì, li sento parlare

Ho sentito che dicono

Aspettati l'esplosione finale

Scendendo per Portobello Road al suono del reggae

Sono vivo

Sono vivo e vivo, molto vivo, vivo, vivo

Senti il suono della musica che mi risuona nella pancia, pancia, pancia

E so che un giorno dovrò morire

Sono vivo

Sì, lo so che un giorno dovrò morire

Sono vivo

Sono vivo e vivo molto vivo, vivo, vivo

Al Cinema Eletric o in televisione, in televisione, in televisione

Nove stelle del cinema su dieci mi fanno piangere

Sono vivo

Nove stelle del cinema su dieci mi fanno piangere

Sono vivo

Nove stelle del cinema su dieci mi fanno piangere

Sono vivo, vivo, vivo, vivo, vivo, vivo

ACCORDI

[Intro]

Dm - C - Bb - G

 

[Verse]

Dm                          C                      Bb

 Walk down Portobello road to the sound the reggae

      G

 I'm alive

      Dm                           C

 The age of gold, yes the age the age of old

      Bb

 The age of gold

      G

 The age of music is past

    Dm                           C

 I hear them talk as is walk a hear them talk

    Bb

 I hear they say

    G

 Expect the final blast

 

[Verse]

Dm                          C                      Bb

 Walk down Portobello road to the sound the reggae

      G

 I'm alive

Dm                         C

 I'm alive and vivo muito vivo, vivo, vivo

           Bb                           G

 Feel the sound of music banging in my belly, belly, belly

 Dm                   C          Bb

 And I Know that one day I must die

       G

 I'm alive

 Dm                   C          Bb

 Yes I know that one day I must die

       G

 I'm alive

 

[Verse]

Dm                         C

 I'm alive and vivo muito vivo, vivo, vivo

          Bb                      G

 In the Eletric Cinema or on the telly, telly, telly

 Dm                      C            Bb

 Nine out of ten movie stars make me cry

       G

 I'm alive

Dm                      C            Bb

 nine out of ten film stars make me cry

       G

 I'm alive

L'angolo delle foto:


Ecco una foto di "Portobello road", strada citata nella canzone:






giovedì 19 novembre 2020

Neolithic man


 

"Neolithic man" è un pezzo contenuto nell'album "Transa" registrato a Londra durante l'esilio e, come altre traccie contenute in questo album, è in lingua inglese, eccetto la parte finale, cantata in portoghese.

L'incedere della canzone e soprattutto della parte ritmica riporta ad atmosfere tribali, non certo un tipo di canzone da cantare sotto la doccia! Ma il Caetano di questo periodo esplora vari territori musicali, vari suoni e quindi risulta spesso poco commerciale, anche il testo è molto criptico, con il protagonista che dice di aver parlato con Dio e che con i suoi occhi scruta l'orizzonte.

La canzone non è mai stata eseguita dal vivo.

Ma immergiamoci in questa atmosfera tribale insieme a Caetano:



NEOLITHIC MAN

I'm in the silence that's suddenly heard

After the passing of a car

I'm in the silence that's suddenly heard

After the passing of a car

I'm in the silence that's suddenly heard

After the passing of a car

Spaces grow wide about me

Spaces grow wide about me

If you look from your window at the morning star

You won't see me

You'll only see that you can't see very far

God spoke to me

From inside the newstone one day

"You're my son"

And my eyes swept the horizon

Away

Quem tem vovó, pelanca só

Quem tem vovó, pelanca

Quem tem vovó, pelanca só

Quem tem vovó

TRADUZIONE

Sono nel silenzio che si sente improvvisamente

Dopo il passaggio di un'auto

Sono nel silenzio che si sente improvvisamente

Dopo il passaggio di un'auto

Sono nel silenzio che si sente improvvisamente

Dopo il passaggio di un'auto

Gli spazi si allargano intorno a me

Gli spazi si allargano intorno a me

Se guardi dalla tua finestra la stella del mattino

Non mi vedrai

Vedrai solo che non puoi vedere molto lontano

Dio mi ha parlato

Dall'interno del Newstone un giorno

"Sei mio figlio"

E i miei occhi scrutarono l'orizzonte

Lontano

Chi ha la nonna, solo flaccida

Chi ha la nonna, flaccida

Chi ha la nonna, solo flaccida

Chi ha la nonna




Negror dos tempos

 


Altra canzone scritta da Caetano per la sorella Maria Bethania, "Negror dos tempos" troverà posto nell'album "Drama" uscito nel 1972.

Ballad in stile "Broadway" ben si adatta alle corde vocali di Bethania, il testo invece non mi sembra all'altezza della musica.

Caetano non la inciderà mai, né la eseguirà nei suoi concerti.



NEGROS DOS TEMPOS

Quando eu vejo você

Com seus olhos de vaca

Sua vaca

Com seus grandes olhos de vaca

Sua grande vaca

Com seus olhos de vaca triste

Menina triste do meu amor

Quando eu vejo você

Com sua gargalhada descarada

Seus cabelos de muito vento

De mau tempo, de mau tempo

Menina triste do meu amor

Sinto todo o amor

Sinto todo o terror

Do negror destes tempos

TRADUZIONE

Quando ti vedo

Con i tuoi occhi da vacca

La tua vacca

Con i tuoi grandi occhi da mucca

Tua grande vacca

Con i tuoi tristi occhi da vacca

Ragazza triste del mio amore

Quando ti vedo

Con la tua risata sfacciata

I tuoi capelli al vento

In caso di maltempo, in caso di maltempo

Ragazza triste del mio amore

Sento tutto l'amore

Sento tutto il terrore

Dell'oscurità di questi tempi



lunedì 16 novembre 2020

It's a long way

 


"It's a long way" è una canzone del 1972, composta in lingua inglese (anche se ci sono anche alcuni passaggi in portoghese) ed inclusa nell'album "Transa", il secondo disco di Veloso registrato in terra londinese.

Come per l'album "Caetano Veloso" anche "Transa" viene registrato ai "Chappell' Studios" di Londra.

"Transa" è stato registrato sotto la supervisione del giovane Ralph Mace, reduce dalle sessioni di "The Man Who Sold The World" di David Bowie, il titolo "Transa" sta per "transizione", ma può avere anche un'accezione più scurrile ("scopata") e si addice molto al periodo che Veloso stava vivendo, sia da un punto di vista musicale che di vita.

Mace decide di tentare l'approccio del live in studio, riducendo al minimo le sovraincisioni, mentre gli arrangiamenti sono curati dal virtuoso chitarrista Jards Macalé (figura di culto della Música Popolare Brasiliana), che aveva raggiunto Veloso a Londra.

La canzone si apre con un delicato arpeggio di chitarra acustica, a cui si appoggia subito la voce di Caetano, presto raggiunta anche dalle percussioni e in ultimo dalla batteria.

Veloso alterna l'inglese al portoghese, e fa un omaggio anche alla canzone di Baden Powell (Uno dei più grandi e virtuosi chitarristi brasiliani di sempre), "Consolaçao" cantandone qualche verso, che ben si incastona nella sua composizione.

Dopo 5 minuti di canto frenetico, con Veloso che alterna pezzi in falsetto ad altri più sincopati, la canzone rallenta di nuovo  per un finale placido dove il canto si fa più melodioso e calmo.

Nella canzone c'è una doppio omaggio/citazione dei Beatles, il primo ad inizio testo, quando Caetano canta di essersi svegliato con una vecchia melodia dei Beatles nella testa ed il secondo quando recita "It's a long and winding road" con riferimento alla canzone scritta da Mccartney per l'album "Let it be".


Nel 1981 Caetano esegue dal vivo la canzone, alla Tv Globo.

L'esecuzione live viene abbreviata rispetto a quella contenuta nel disco:



Il 7 marzo del 2021 Caetano esegue una versione acustica della canzone durante una trasmissione televisiva in cui ricorda il periodo dell'esilio londinese:




L'angolo delle curiosità:

Ecco un ricordo delle registrazioni di Transa scritto dallo stesso Caetano nella sua pagine ufficiale di facebook:"49 anni fa, nel gennaio 1972, abbiamo lanciato "Transa". Ho chiamato degli amici per registrare a Londra. Gli arrangiamenti sono miei e di Jards Macalé. Ci suonano anche Moacyr Albuquerque e Áureo de Sousa. Abbiamo registrato il disco in quattro sessioni. Era quasi dal vivo in studio. E le citazioni di vecchie canzoni brasiliane mi hanno confortato dalla mancanza che sentivo del Brasile. Mi è piaciuto quando l'ho fatto. Ma nel tempo l'ho trovato ancora più soddisfacente. Ho adorato "Triste Bahia" e "Mora na Filosofia", ma credo sia perché erano cantate solo in portoghese".

IT'S A LONG WAY

Woke up this morning

Singing an old, old Beatles song

We're not that strong, my lord

You know we ain't that strong

I hear my voice among others

In the break of day

Hey, brothers

Say, brothers

It's a long long long long long long long way

It's a long way

Os óio da cobra verde

Hoje foi que arreparei

Se arreparasse a mais tempo

Não amava quem amei

It's a long way

It's a long long long long long way

Arrenego de quem diz

Que o nosso amor se acabou

Ele agora está mais firme

Do que quando começou

It's a long

It's a long and winding road

A água com areia brinca na beira do mar

A água passa e a areia fica no lugar

It's a hard

It's a hard, hard, hard

E se não tivesse o amor

Ee se não tivesse essa dor

E se não tivesse o sofrer

E se não tivesse o chorar

E se não tivesse o amor

It's a long long long long long way

No Abaeté tem uma lagoa escura

Arrodeada de areia branca

Ô de areia, ô de areia
Ô de areia, ô de areia
Ô de areia, ô de areia
Ô de areia, ô de areia, ô de areia

TRADUZIONE

Mi sono svegliato questa mattina

Cantando una vecchia, vecchia canzone dei Beatles

Non siamo così forti, mio ​​signore

Sai che non siamo così forti

Sento la mia voce tra le altre

All'alba

Ehi, fratelli

Dite, fratelli

È una strada lunga lunga lunga lunga lunga lunga

È una lunga strada

Gli occhi del serpente verde

Oggi ho capito

Se ci volesse più tempo

Non ho amato chi amavo 

È una lunga strada

È un lungo lungo lungo lungo cammino

Rinnego chi dice

Che il nostro amore è andato

Ora è più solido

Di quando è iniziato 

È una lunga strada

È lungo

È una strada lunga e tortuosa

L'acqua con la sabbia gioca in riva al mare

L'acqua passa e la sabbia rimane al suo posto 

È difficile

È difficile, difficile, difficile

E se non avessi l'amore

E se non avessi avuto questo dolore

E se non dovessi soffrire

E se non avessi pianto

E se non avessi amore 

Ad Abaetè c'è una laguna buia

Circondata da sabbia bianca

O di sabbia, o di sabbia...

ACCORDI

Introdução ( D, A, G, C )   Dedilhado

 D, A, G, C
Woke up this morning
Singing an old, old Beatles song
We're not that strong, my lord
You know we ain't that strong
(Bm, F#m )
I hear my voice among others
In the break of day
Hey, brothers
Say, brothers
It's a long long long long way
 
Os olhos da cobra verde
Hoje foi que arreparei
Se arreparasse a mais tempo
Não amava quem amei
 
Arrenego de quem diz
Que o nosso amor se acabou
Ele agora estámais firme
Do que quando começou
 
A água com areia brinca na beira do mar
A água passa e a areia fica no lugar
 
E se não tivesse o amor
E se não tivesse essa dor
E se não tivesse sofrer
E se não tivesse chorar
E se não tivesse o amor
 
No Abaeté tem uma lagoa escura
Arrodeada de areia branca


venerdì 13 novembre 2020

Iansa

 



"Iansa" è una canzone scritta insieme a Gilberto Gil, Caetano si occupa del testo e Gil della musica.

La canzone sarà affidata a Maria Bethania che la includerà nel suo disco del 1972 chiamato "Drama".

Gilberto Gil se ne riapproprierà nel 1999 pubblicandola nel suo album "Cidade do Salvador", l'esecuzione della canzone però si riferisce ad una performance live del 1973.

Caetano invece non la eseguirà mai.

Sentiamoci prima la versione di Bethania e poi quella di Gil:




IANSA

Senhora das nuvens de chumbo

Senhora do mundo

Dentro de mim

Rainha dos raios

Rainha dos raios

Rainha dos raios

Tempo bom, tempo ruim

Senhora das chuvas de junho

Senhora de tudo

Dentro de mim

Rainha dos raios

Rainha dos raios

Rainha dos raios

Tempo bom, tempo ruim

Eu sou um céu

Para as tuas tempestades

Um céu partido ao meio no meio da tarde

Eu sou um céu

Para as tuas tempestades

Deusa pagã dos relâmpagos

Das chuvas de todo o ano

Dentro de mim

Rainha dos raios

Rainha dos raios

Rainha dos raios

Tempo bom, tempo ruim

TRADUZIONE

Signora delle nuvole di piombo

Signora del mondo

Dentro di me

Regina dei raggi

Regina dei raggi

Regina dei raggi

Bel tempo, brutto tempo

Signora della pioggia di giugno

Signora di tutti

Dentro di me

Regina dei raggi

Regina dei raggi

Regina dei raggi

Bel tempo, brutto tempo

Sono un cielo

Per le tue tempeste

Un cielo spezzato a metà nel pomeriggio

Sono un cielo

Per le tue tempeste

Dea pagana del fulmine

Pioggia tutto l'anno

Dentro di me

Regina dei raggi

Regina dei raggi

Regina dei raggi

Bel tempo, brutto tempo

ACCORDI

Intro: Bm E7 A7 D

Bm                      E7
Senhora das nuvens de chumbo
 A7                        D
Senhora do mundo dentro de mim
 Bm                 E7
Rainha dos raios, rainha dos raios
 A7                      D
Rainha dos raios, tempo bom, tempo ruim
 Bm           E7
Senhora das chuvas de junho
 A7                       D
Senhora de tudo dentro de mim
 Bm                E7
Rainha dos raios, rainha dos raios
 A7                     D
Rainha dos raios, tempo bom, tempo ruim
                                E7
Eu sou o céu para as tuas tempestades
A7                B7
Um céu partido ao meio no meio da tarde
  E7           D                 E7    B7
Eu sou um céu para as tuas tempestades
 E7
Deusa pagã dos relâmpagos
 A7
Das chuvas de todo ano
          D 
Dentro de mim, dentro de mim


martedì 10 novembre 2020

From faraway


 

"From faraway" è una canzone scritta da Caetano insieme a Jorge Mautner, cantante e compositore, nonché violinista e attore, considerato uno tra i pionieri del Tropicalismo, nato a Rio de Janeiro nel 1941.

Questa collaborazione non rimarrà fortunatamente un episodio isolato, infatti nel 2002 i due realizzeranno addirittura un album insieme intitolato "Nao peço disculpa", nel quale i brani realizzati in coppia sono tre: "Graça divina", "Homem bomba" e "Tarado".

Caetano aveva una grande stima di Jorge, tanto che dietro all'ultimo Lp di Mautner intitolato "Para iluminar a cidade" e uscito nel 1972 si può leggere una dedica piena di amore e ammirazione firmata proprio Caetano Veloso, riporto solo alcuni passi della dedica: "Sono diventato un fan di Jorge Mautner, le sue canzoni hanno un odore di libertà creativa che ho trovato solo in Jorge Ben, è completamente diverso da tutto ciò che c'è nella musica brasiliana, scrive con l'originalità di un marziano".

Nel brano "From faraway" Caetano compone la musica e Jorge il testo.

La canzone non sarà mai eseguita nei concerti da Veloso.




FROM FARAWAY

Baby I came from faraway

From where the sun never shines at day

Up there it’s so cold

Everybody is so old

That I’m looking for you

Then I’m looking for youth

I’m gonna tell you that’s good

I’m gonna tell you that’s bad

I just want you to know

That my body is alone and sad

My body feels sometines

The heath of the stars at night

Then feells that cold rain dropping by

But I’m sick of searching all through this land

A loving caressing hand

Oh! how I wish to fell

That strange thrill

That so many people describe to me

A loving hand 

My body taking care

TRADUZIONE

Baby, vengo da lontano

Da dove il sole non splende mai di giorno

Lassù fa così freddo

Tutti sono così vecchi

Che sto cercando te

Allora cerco la giovinezza

Ti dirò che va bene

Ti dirò che è brutto

voglio solo che tu sappia

Che il mio corpo è solo e triste

Il mio corpo sente qualcosa

La brughiera delle stelle di notte

Poi sente che la pioggia fredda sta cadendo

Ma sono stufo di cercare in tutta questa terra

Una mano amorevole e carezzevole

Oh! come vorrei sentire

Quella strana emozione

Che così tante persone mi descrivono

Una mano amorevole

Che si prenda cura del mio corpo


lunedì 9 novembre 2020

Esse cara

 



Quando tornò dall'esilio londinese, Caetano produsse l'album "Drama" della sorella, Maria Bethania, e oltre  ad occuparsi della fase di produzione, contribuì scrivendo alcuni brani, tra cui "Esse cara".

Canzone romantica e di forte impatto emotivo che Caetano dimostrerà nel tempo di apprezzare, molto, inserendola in alcune sue performance dal vivo.

La prima esecuzione live che sentiamo proviene dal disco "Caetano e Chico juntos e ao vivo" uscito nel 1972, si tratta di un performance acustica del solo Caetano, la canzone è preceduta da "A Rita" pezzo scritto da Chico Buarque e interpretato qui sempre da Veloso:


Nel 2005 esce un dvd su Chico Buarque chiamato "A flor da pele", contiene l'esecuzione di "Esse cara" cantata da Chico con l'accompagnamento acustico di Veloso, l'esecuzione risale sempre al 1972:



Ma l'esecuzione forse più bella ed intensa è quella che Caetano fa nel 1998 durante il "Prenda minha" tour, di cui uscirà come usuale, testimonianza sia in cd che in dvd:



L'angolo delle cover:

Sentiamoci anche una versione cantata da Maria Bethania, per l'esattezza una performance dal vivo datata 1972:


L'angolo delle interviste:


:





ESSE CARA

Ah, que esse cara tem me consumido

A mim e a tudo que eu quis

Com seus olhinhos infantis

Como os olhos de um bandido

Ele está na minha vida porque quer

Eu estou pra o que der e vier

Ele chega ao anoitecer

Quando vem a madrugada, ele some

Ele é quem quer

Ele é o homem

Eu sou apenas uma mulher

TRADUZIONE

Ah, questo ragazzo mi sta consumando

E ha tutto quello che io volevo

Con i tuoi occhi infantili

Come gli occhi di un bandito

È nella mia vita perché vuole

Sono per qualunque cosa accada

Arriva all'imbrunire

Quando arriva l'alba, scompare

È lui che vuole

Lui è l'uomo

Sono solo una donna

ACCORDI

D                 C#m7  F#7      Bm7

Ah! Que esse cara tem   me   consumido

  Am7(9)  D7          G7M

A mim e a tudo que eu quis

Cm7          F7           Bb7M

   Com seus olhinhos infantis

Bm7        E7             Em7    A7

   Como os olhos de um bandido


D                 C#m7  F#7      Bm7

Ah! Que esse cara tem   me   consumido

  Am7(9)  D7          G7M

A mim e a tudo que eu quis

Cm7          F7           Bb7M

   Com seus olhinhos infantis

Bm7        E7             Em7    A7

   Como os olhos de um bandido


Am7                  D7          G7M

   Ele está na minha vida porque quer

     Gm7           C7(9)   F7M

Eu estou pra o que der e vier

    F#m7    B7(b9)      Em7

Ele che__ga ao    anoitecer

       Eb7M                Dm7   G7

Quando vem a madrugada ele some

           C7M   F7

Ele é quem quer

        Bb7M

Ele é o homem

Em7    A7      D

Eu sou apenas uma mulher


giovedì 5 novembre 2020

Drama

 


Entriamo nell'anno 1972 e la vena artistica di Caetano non sembra esaurirsi, anzi non solo compone per i propri album ma anche per altri artisti, come in questo caso con "Drama" canzone scritta per la sorella Maria Bethania, che la inciderà per il suo album "Drama" uscito nel 1972.

La melodia della canzone ben si sposa con il titolo, essa infatti è molto suggestiva, maestosa e solenne, e si adatta perfettamente alla timbrica vocale possente e imperiosa di Bethania, anche l'arrangiamento è molto ficcante, con violini che aumentano la solennità del pezzo.

Anche il testo è ben congegnato e si sposa molto bene con la musica, con la protagonista che ha le "mani insanguinate dalle canzoni..:" e dove dalla sua gola "tutto è cantato".

Caetano non la inciderà mai e non la interpreterà neanche nei suoi concerti, Bethania di converso ogni tanto la riproporrà dal vivo e queste esibizioni live sono anche documentate da un paio di dischi, nel 1973 nell'album "Drama 3° atto Luz da noite" e nel 1999 nell'album "Diamante verdadeiro-A força que nunca seca ao vivo".




DRAMA

Eu minto mas minha voz não mente

Minha voz soa exatamente

De onde no corpo da alma de uma pessoa

Se produz a palavra eu

Dessa garganta, tudo se canta:

Quem me ama, quem me ama?

Adeus! Meu olho é todo teu

Meu gesto é no momento exato

Em que te mato

Minha pessoa existe

Estou sempre alegre ou triste

Somente as emoções

Drama!

E ao fim de cada ato

Limpo num pano de prato

As mãos sujas do sangue das canções

Drama!

E ao fim de cada ato

Limpo num pano de prato

As mãos sujas do sangue das canções

TRADUZIONE

Mentisco ma la mia voce non mente

La mia voce suona esattamente

Da dove nel corpo dell'anima di una persona

Si produce la parola "io"

Da questa gola tutto è cantato:

Chi mi ama, chi mi ama?

Addio! Il mio occhio è tutto tuo

Il mio gesto è nel momento esatto

In cui ti uccido

La mia persona esiste

Sono sempre felice o triste

Solo emozioni

Dramma!

E alla fine di ogni atto

Pulisco su uno strofinaccio

Le mani insanguinate dalle canzoni

Dramma!

E alla fine di ogni atto

Pulisco su uno strofinaccio

Le mani insanguinate dalle canzoni

ACCORDI

   F               F#º      Gm  G A7

Eu minto, mas minha voz não mente

      Dm   Dm/C     Em  A7

Minha voz soa exatamente

   Bb       Bº       F            Dm

De onde no corpo da alma de uma pessoa

     Gm     C7     F   Em

Se produz a palavra eu

  Dm             A7

Dessa garganta, tudo se canta

 D7                  G

Quem me ama, quem me ama

 Gm     A7             Dm

Adeus, meu olho é todo teu

     F           E

Meu gesto é no momento exato

    Gm     A7

Em que te mato

 Dm             A7

Minha pessoa existe

               D7

Estou sempre alegre ou triste

  G

Somente as emoções

 Gm   A7 Bb

Drama

                  D4 D7

E ao fim de cada ato

 Gm       G#º     Dm   Bb

Limpo no pano de prato

    Em             A7          Dm

As mãos sujas do sangue das canções

Shoot me dead


 

Altra composizione in inglese per Caetano che troverà posto sia sull'album "Caetano Veloso" uscito nel 1971 e registrato a Londra durante il suo esilio, sia sul singolo "London London" uscito invece nel 1972.

La canzone si apre con il suono dei bonghi e di flauti, poi subentra la voce e la chitarra acustica di Caetano, che esegue un ritmo molto sincopato.

Nel testo  non ci sono mezze misure:"Sparami a morte o sii buono...".

La canzone fu eseguita dal vivo al Festival di Wight, che si tiene per l'appunto sull'isola di Wight a sud di Southampton.

Caetano partecipò insieme a Gilberto Gil, e salì sul palco il 26 novembre 1970, alla manifestazione presero parte artisti molto quotati quali Mile Davis, gli Who, Joni Mitchell, Procul Harum e molti altri.

Ci sono anche delle riprese amatoriali senza audio di questa esibizione, vediamole in questo video, sui cui è stato montato l'audio della canzone nella sua versione studio:



SHOOT ME DEAD

Shoot me dead or be good or

Shoot me dead or say that you die for me

Always said, understood and

Always said, understood and clear to see

Don't waste your time in saying

Don't waste your time in looking for sorrow

I'm as sure of the past as

I'm certain about tomorrow

All I know about you is

All you know about me is misinformation

All we know about death is

All we know about life in the situation

You're eyes try to detect what

You're eyes try to detect in explanations

My eyes are blinded by

The far off look of new expectations

Morena, morena

Morena, morena

Oh! morena

Ah! morena, ah!

TRADUZIONE

Sparami a morte o sii buono o

Sparami a morte o dimmi che muori per me

Sempre detto, capito e

Sempre detto, compreso e chiaro da vedere

Non sprecare il tuo tempo a dire

Non sprecare il tuo tempo a cercare il dolore

Sono sicuro del passato quanto

Sono certo del domani

Tutto quello che so di te è

Tutto quello che sai di me è disinformazione

Tutto quello che sappiamo sulla morte è

Tutto quello che sappiamo sulla vita nella situazione

I tuoi occhi cercano di rilevare cosa

I tuoi occhi cercano di rilevare nelle spiegazioni

I miei occhi sono accecati dallo

Sguardo lontano di nuove aspettative

Morena, morena

Morena, morena

Oh! Morena

Ah! morena, ah!

L'angolo delle foto:

Ecco uno scatto che ritrae Caetano intento a suonare "Shoot me dead" al Festival dell'isola di Wight:



L'angolo delle cover:

Sentiamoci la cover della cantante Alexia Bomtempo, contenuta nell'album "I just happen to be here", uscito nel 2012:




lunedì 2 novembre 2020

Qual è, baiana?


 

Seconda  collaborazione tra Caetano Veloso e Moacir Albuquerque, dopo "La barca" ecco "Qual è, baiana?".

Le canzoni composte insieme a Moacir saranno in tutto quattro, nel 1972 scriveranno insieme "Sem se atrapalhar" e nel 1974 "Sem Grilos".

La formula è la medesima con Caetano che si occupa della musica e Moacir del testo.

Nel 1971 la canzone esce nell'Ep "O carnaval de Caetano", poi viene riproposta nel 1977 nell'album "Caetano...muitos carnavais", album che racchiudeva tutte canzoni di stampo carnevalesco.

La canzone ha un arrangiamento essenziale, solo Caetano con la sua chitarra, con la sezione percussiva che si limita ad un tamburello.

Il pezzo si lascia ascoltare con piacere, il fischio iniziale di Veloso mette già di buonumore e non potrebbe essere altrimenti per una canzone da cantare per il carnevale!

La canzone non è stata mai eseguita dal vivo.



QUAL E', BAIANA?

Essa menina é só de brincadeira

Só dá bandeira

Só dá bandeira

Seja na Amaralina ou na Ribeira

Ela só dá bandeira, ela só dá bandeira

Essa menina é só de brincadeira

Só dá bandeira

Só dá bandeira

Seja na Amaralina ou na Ribeira

Ela só dá bandeira, ela só dá bandeira

Domingo no Pôrto da Barra pesada

Ela sempre agrada ao gosto e ao olhar

Domingo no Pôrto da Barra limpa

Todo mundo brinca

Entre ela e o mar

Domingo no Pôrto da Barra

Todo mundo agarra

Mas não pode amar

TRADUZIONE

Questa ragazza è solo per divertimento

Da solo la bandiera

Da solo la bandiera

Sia ad Amaralina che a Ribeira

Lei dà solo la bandiera, dà solo la bandiera

Questa ragazza è solo per divertimento

Da solo la bandiera

Da solo la bandiera

Sia ad Amaralina che a Ribeira

Dà solo la bandiera, dà solo la bandiera

Domenica al Pôrto da Barra pesante

Le piace sempre il gusto e l'aspetto

Domenica al Pôrto da Barra pulito

Tutti scherzano

Tra lei e il mare

Domenica al Pôrto da Barra

Tutti afferrano

Ma non puoi amare

ACCORDI

Em     F#m7(b5)      B7       Em

Essa menina é só de brincadeira

   Em7    F#m7(b5)      B7    Em   Em7

Só dá bandeira, só dá bandeira

         F#m7(b5)      B7     Em

Seja na Amaralina ou na Ribeira

            Em7         F#m7(b5)

Ela só dá bandeira

       B7       Em

Ela só dá bandeira

            E7               Am

Domingo no porto da barra pesada

            B7                       Em7

Ela sempre agrada ao gosto e ao olhar

            E7             Am

Domingo no porto da barra limpa

            B7                     Em7   E7

Todo mundo brinca entre ela e o mar

     Am7    D7      G7M

Domingo no porto da barra

      G6     B7                   Em

Todo mundo agarra mas não pode amar

Maria Bethania


 

Altra canzone in lingua inglese contenuta nell'album "Caetano Veloso" del 1971 e registrato proprio a Londra nei Chappell's Studios. Tra le canzoni composte in lingua inglese è secondo me la più bella, con una melodia che parte veloce per poi rallentare nel momento in cui Caetano cita il nome della sorella.

Molto carino anche il gioco di parole tra la pronuncia di "better" e "Betha-Bethania".

Per esorcizzare l'assenza della sua amata sorella, Caetano scrive questa canzone in cui chiede a Bethania se può spedirgli una lettera per fargli sapere se le cose lì in Brasile stanno migliorando (In Brasile regna la dittatura, dittatura che ha costretto all'esilio a Londra Gilberto Gil e lo stesso Caetano).

Sentiamoci la versione studio della canzone e poi varie versioni "live".


Oltre alla melodia molto bella, anche i suoni di questa registrazione mi piacciono molto, dalla timbrica del basso fino ai bellissimi violini di sottofondo mentre Caetano invoca una lettera della sorella, il finale invece spiazza completamente con Veloso che con la voce emette dei suoni quasi ad imitare il suono di un berimbau, strumento a corda percossa di origine africana.

La prima versione live della canzone documentata su disco è quella del 1983, di un concerto tenutosi a Montreux. In questa occasione insieme a Veloso ci sono anche Joao Bosco e Ney Matogrosso, con dei set separati. Questa versione di "Maria Bethania" è acustica, senza band di accompagnamento:


Per sentire invece una versione elettrica che sia avvicina molto come "feeling" a quella registrata nell'album, dobbiamo attendere il 2011, durante il tour "Zii e zie" Caetano ci regala questa bellissima versione, che possiamo trovare anche nell'album (sia in formato cd che dvd) "Mtv ao vivo-Caetano zii e zie" che documenta il tour mondiale del 2011:




L'angolo delle cover: Ho scelto la versione eseguita da Gal Costa e Gilberto Gil a Londra nel 1971, il concerto dopo tanti anni è stato pubblicato in cd nel 2014.

Sul finire della canzone Gil e Gal eseguono anche un pezzo di musica tradizionale brasiliano intitolato "Bota a mao nas cadeiras":






MARIA BETHANIA

Everybody knows that our cities were built to be destroyed

You get annoyed, you buy a flat, you hide behind the mat

But I know she was born to do everything wrong with all of that

Maria Bethânia, please send me a letter

I wish to know things are getting better

Better, better, Beta, Beta, Bethânia

Please send me a letter I wish to know things are getting better

She has given her soul to the devil but the devil gave his soul to God

Before the flood, after the blood, before you can see

She has given her soul to the devil and bought a flat by the sea

Maria Bethânia, please send me a letter

I wish to know things are getting better

Better, better, Beta, Beta, Bethânia

Please send me a letter I wish to know things are getting better

Everybody knows that it’s so hard to dig and get to the root

You eat the fruit, you go ahead, you wake up on your bed

But I love her face ‘cause it has nothing to do with all I said


TRADUZIONE

Tutti sanno che le nostre città sono state costruite per essere distrutte

Ti arrabbi, compri un appartamento, ti nascondi dietro la stuoia

Ma so che  lei è nata per sbagliare tutto

Maria Bethânia, per favore mandami una lettera

Mi piacerebbe sapere che le cose stanno migliorando

Meglio, meglio, Beta, Beta, Bethânia

Per favore mandami una lettera che desidero sapere che le cose stanno migliorando

Ha dato la sua anima al diavolo ma il diavolo ha dato la sua anima a Dio

Prima del diluvio, dopo il sangue, prima che tu possa vedere

Ha dato la sua anima al diavolo e ha comprato un appartamento al mare

Maria Bethânia, per favore mandami una lettera

Vorrei sapere che le cose stanno migliorando

Meglio, meglio, Beta, Beta, Bethânia

Per favore mandami una lettera che desidero sapere che le cose stanno migliorando

Tutti sanno che è così difficile scavare e arrivare alla radice

Mangi la frutta, vai avanti, ti svegli sul letto

Ma amo il suo viso perché non ha niente a che fare con tutto quello che ho detto.


ACCORDI

D7
Everybody knows that our cities were built to be destroyed (x2)
       G          D7              G
You get annoyed, you buy a flat, you hide behind the mat
D7
But I know she was born to do everything wrong whith all of that
D7                                     Bm
But I know she was born to do everything wrong whith all of that 


Refrão:
      E        Bm
Maria Bethânia, please send me a letter
        E              Bm
I wish to know things are getting better
                     E
Better, better, Beta, Beta, Bethânia
     Bm                  E               D7
Please send me a letter I wish to know things are getting better


D7
She has given her soul to the devil but the devil gave his soul to God (x2)
        G            D7             G
Before the flood, after the blood, before you can see
D7
She has given her soul to the devil and bought a flat by the sea 
D7                                      Bm
She has given her soul to the devil and bought a flat by the sea 


     E          Bm
Maria Bethânia, please send me a letter
        E              Bm
I wish to know things are getting better
                      E
 Better, better, Beta, Beta, Bethânia
     Bm                  E               D7
Please send me a letter I wish to know things are getting better


Everybody knows that it's so hard to dig and get to the root (x2)
         G          D7              G
You eat the fruit, you go ahead, you wake up on your bed
D7
But I love her face 'cause it has nothing to do with all I said 
                                        Bm
But I love her face 'cause it has nothing to do with all I said