Eccoci di fronte ad un altro "Master piece", sicuramente una delle più belle canzoni scritte da Caetano.
Ad ispirare Caetano fu la città di Sao Paulo, e "Sampa" è il suo diminutivo. Quando Veloso si trasferì a Sao Paulo l'impatto con la città non fu dei migliori, ma poi con il tempo imparò ad apprezzarla e ad amarla.
Nel testo Caetano cita anche la cantante Rita Lee e il gruppo dei "Mutantes".
Tantissime sono state le volte che Caetano ha eseguito dal vivo "Sampa", cerchiamo allora di mettere in ordine cronologico le esibizioni più significative:
Partiamo dal 1981, Caetano esegue la canzone a Lisbona nel tour di promozione per il disco "Outras palavras", è una versione solo voce e chitarra:
Ecco un'altra esibizione solo voce e chitarra fatta ad un programma televisivo a metà degli anni ottante:
Nel 1992 troviamo la prima versione "live" di "Sampa" pubblicata ufficialmente, eseguita duante il tour "Circulado ao vivo":
Sempre nel 1992 il gruppo "Os Cariocas" registra la cover di "Sampa" per l'album "Reconquistar" e Caetano partecipa alla registrazione:
Una versione molto particolare, che si discosta parecchio dalle altre finora sentite, è quella eseguita durante il tour "Ce" del 2007, in questa occasione Caetano suona "Sampa" in versione elettrica e ne cambia anche la struttura ritmica:
Nel 2011 è la volta di un bel duetto, "Sampa" viene infatti eseguita insieme a Maria Gadù, con cui Veloso intraprese un tour mondiale. Si torna ad una versione acustica:
Nel 2012 avviene la storica esibizione di Caetano alla Carnegie Hall di New York insieme a David Byrne. I due eseguiranno due set separati per poi riunirsi per il gran finale. "Sampa" viene eseguita però dal solo Caetano. Da questa splendida serata è stato tratto fortunatamente un disco dal titolo "Caetano Veloso&David Byrne-Live at the Carnegie Hall-".
Tra il 2015 e il 2016 Caetano va in tour insieme a Gilberto Gil, e in scaletta non può mancare "Sampa".
La tournè è documentata dal disco "Dois amigos, um seculo de musica", uscito come di consueto nel doppio formato cd-dvd. Vediamo questa performance:
Chiudiamo l'angolo "live" con l'esecuzione più recente, quella acustica del 20 dicembre 2020, una esecuzione online e senza pubblico causa covid, fatta come regalo di Natale per tutti i suoi fans.
L'angolo del tutorial:
Se volete suonare "Sampa" in modo corretto, ecco un bel tutorial al riguardo:
SAMPA
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a Avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee
A tua mais completa tradução
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a Avenida São João
Quando eu te encarei frente a frente e não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio o que não é espelho
E a mente apavora o que ainda não ‚ mesmo velho
Nada do que não era antes quando não somos mutantes
E foste um dif¡cil começo
Afasto o que não conheço
E quem vem de outro sonho feliz de cidade
Aprende depressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso
Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe, apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva
Pan-Américas de Áfricas utópicas, túmulo do samba
Mas possível novo quilombo de Zumbi
E os Novos Baianos passeiam na tua garoa
E novos baianos te podem curtir numa boa
TRADUZIONE
Qualche cosa accade nel mio cuore
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio del viale Ipiranga con il viale São João
è che quando ci sono arrivato non ho capito niente
della dura poesia concreta di tuoi angoli
dell'ineleganza discreta delle tue ragazze
Non c'era ancora per me Rita Lee (1), la tua più completa traduzione
Qualche cosa accade nel mio cuore
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio del viale Ipiranga con il viale São João
Quando ti ho guardata faccia a faccia non ho visto il mio viso
ho chiamato brutto quello che ho visto
brutto, brutto (2)
è che per Narciso è brutto tutto ciò che non è specchiato
e la mente teme quello che non è proprio vecchio (3)
nulla di quello che c'era prima quando non siamo "mutanti" (4)
E sei stata un difficile inizio
allontano da me quello che non conosco
e chi vende altro sogno felice di città
impara presto a chiamarti realtà
perché sei il contrario del contrario del contrario del contrario
Dal popolo che vive nelle case a schiera, nei villaggi, nelle favelas (5)
dalla forza del soldi che costruisce e distrugge cose belle
dal brutto fumo che sale spegnendo le stelle
io vedo nascere i tuoi poeti di campi e spazi
le tue officine di foreste, i tuoi dei della pioggia
Panameriche di Afriche utopiche, tomba di samba
più possibile nuovo quilombo (6) di Zumbi (7)
e i nuovi baianos (8) passeggiano sotto la tua nebbia
e i nuovi baianos ti possono sfruttare. (9)
NOTE:
(1)
Rita Lee è una esponente di spicco del rock brasiliano.
(2)
Il termine "mau gosto" indica il contrario di "buon gusto".
(3)
Nel senso di quello che non conosce per lunga esperienza: lo sconosciuto, l'ignoto.
(4)
Allusione al gruppo "Mutantes", uno dei più importanti gruppi rock brasiliani, attivo dagli anni '60, originari di San Paolo, e nel quale militava Rita Lee, citata in precedenza.
(5)
Favelas = quartieri con case molto povere; Filas (lett.) = schiere
(6)
Quilombo = rifugio degli schiavi neri
(7)
Zumbi = leader del maggiore quilombo che è stato organizzato in Brasile; allo schiavo Zumbi dos Palmares (1655-1695), Veloso ha dedicato una canzone successiva, nel disco Noites Do Norte
(8)
Baianos = persone nate nello stato di Bahia
(9)
Curtir numa boa (gergo) = dilettare, godere, sfruttare
ACCORDI
C7M Bm7(11) E7(9-) Am7M
Alguma coisa acontece no meu coração
( Am7 Gm7 C7(9-) )
F7M A7 Dm7
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João
G7 G#° Am7
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
D7(9)
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Dm7 G7 G7(13-)
Da deselegância discreta de tuas meninas
C7M C7
Ainda não havia para mim Rita Lee
F7M F#°
A tua mais completa tradução
C/G A7(13-) Dm7(9) G7(13-) E7(9-) A4(7) A7
Alguma coisa acontece no meu coração
D7(9) Abm6
Que só quando cruza a Ipiranga
G7 C7M G7(9/13-)
E a avenida São João
[Segunda Parte]
C7M Bm7(11)
Quando eu te encarei frente a frente
E7(9-) Am7M Am7 Gm7 C7(9-)
Não vi o meu rosto
F7M A7 Dm7
Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto o mau gosto
G7 G#° Am7
É que Narciso acha feio o que não é espelho
D7(9)
E a mente apavora o que ainda não é mesmo velho
Dm7
Nada do que não era antes quando não somos mutantes
( G7 G7(13-) )
C7M C7 F7M
E foste um difícil começo, afasto o que não conheço
F#°
E quem vem de outro sonho feliz de cidade
C/G A7(13-) Dm7(9) G7 E7(9-)
Aprende depressa a chamar-te de realidade
( A4(7) A7 )
D7(9) Abm6
Porque és o avesso do avesso
G7 C7M G7(9/13-)
Do avesso do avesso
[Terceira Parte]
C7M Bm7(11)
Do povo oprimido nas filas
E7(9-) Am7M Am7 Gm7 C7(9-)
Nas vilas, favelas
F7M A7 Dm7
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
G7 G#° Am7
Da feia fumaça que sobe apagando as estrelas
D7(9)
Eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços
Tuas oficinas de florestas
Dm7(9) G7 G7(13-)
Teus deuses da chuva
C C7(9) F7M
Pan-américas de Áfricas utópicas, túmulo do samba
F#°
Mais possível novo quilombo de Zumbi
C/G A7(13-) Dm7(9) G7(13-) E7(9-)
E os novos baianos passeiam na tua garoa
( A4(7) A7 )
D7(9) Abm6 G7 C7M
E os novos baianos te podem curtir numa boa

Nessun commento:
Posta un commento