giovedì 29 ottobre 2020

La Barca

 



Questa canzone vede la collaborazione di Caetano con Moacir Albuquerque, musicista e compositore anch'esso nato a Salvador, Bahia.
Moacir, ha collaborato come bassista con i più grandi artisti della Musica Popolare Brasiliana, Gal Costa, Toquinho, Vinicius de Moraes, Gilberto Gil e tanti altri.
In questa canzone, chiamata "La barca", Moacir scrive il testo e Veloso la musica.
Il pezzo uscirà nel 1971 in un Ep chiamato "O Carnaval de Caetano", contenente altre tre canzoni: "Chuva, suor e cerveja" di cui abbiamo parlato in un post precedente, "Barao Beleza" e "Qual è a bahiana?/Pula pula".
La canzone sarà pubblicata sei anni dopo anche nell'album "Caetano muitos carnavais...", ed infatti è una tipica "marchinha" di carnevale, molto allegra e solare, che dura appena due minuti.



LA BARCA

A barca da transa chegou
A barca pintou e bordou
A barca transou, nem parou
Já vai partir

Por outros mares de loucura vai
Ela fatura e sai
E nunca vai chegar

Sem praia segure no mar de essa multidão
A barca procura em vão
A barca não pode parar

TRADUZIONE

La chiatta è arrivata
La barca dipinta e ricamata
La barca è stata posata, non si è nemmeno fermata
Già sta ripartendo

Per altri mari di follia andrà
Fattura e se ne va
E non arriverà mai

Senza una spiaggia, trattieni il mare di questa folla
La barca cerca invano
la barca non può fermarsi

L'angolo delle curiosità:

Nel corso della sua carriera, Caetano ha suonato dal vivo una canzone chiamata "La barca", ma non è la canzone che abbiamo trattato qui, (che al contrario non è mai stata eseguita dal vivo), infatti si tratta di una cover di un pezzo scritto dal messicano Roberto Cantoral. Caetano la fece nel 1995 durante un concerto al teatro Metropolitan di Rio de Janeiro, sentiamola:








lunedì 26 ottobre 2020

Janelas abertas n.2


 

"Janelas abertas n.2" è stata scritta da Caetano per la sorella Bethania, che la inciderà per il suo album "A tua presença.." del 1971.

La canzone si ispira chiaramente alla "Janelas Abertas" di Tom Jobim e Vinicius De Moraes, datata 1958, da qui l'ironico n.2 apposto dopo il titolo, per distinguerla da quella di Jobim e per dare idea di una sorta di continuità. Le similitudini tra i due pezzi non si fermano al titolo, anche il testo di Veloso ricalca quello di Tom e Vinicius con l'inizio molto simile: "Sim eu poderia fugir meu amor..", scrivono Jobim e Vinicius mentre Caetano apre con: "Sim eu poderia abrir as portas...". Anche il finale è abbastanza provocatorio, mentre nella canzone di Jobim e Vinicius termina con "Voglio che le finestre si aprano in modo che il sole possa venire ad illuminare il nostro amore", quella di Caetano chiosa così: "Preferisco far aprire le finestre per far entrare tutti gli insetti".

La canzone di Jobim e De Moraes troverà posto nello storico album di Elizete Cardoso "Cançao do amor demais"che si ritiene essere l'album che abbia dato il via al fenomeno della  Bossa nova.

Anche l'incidere melodico delle due canzoni è molto simile, non ci resta che ascoltarle.

Caetano invece non la inserirà mai in un suo disco, però in un paio di occasioni l'ha eseguita dal vivo, la prima nel novembre del 1972 al Teatro Castro Alves di Bahia, nello show tenuto insieme a Chico Buarque, che si prende carico anche dell'esecuzione vocale del pezzo. La canzone può essere reperita nel disco "Caetano e Chico juntos ao vivo" che riprende alcuni momenti di questo show.



L'altra esecuzione della canzone è molto recente, febbraio del 2020, stavolta a cantare è proprio Caetano, accompagnandosi con la chitarra, insieme a lui ci sono Ivan Sacerdote al clarinetto e Felipe Guedes alla seconda chitarra.

Di quest'ultima esibizione ci dobbiamo accontentare di una ripresa amatoriale, visto che non ci sono pubblicazioni ufficiale che riportano questa esecuzione dal vivo:


Sentiamoci anche la versione fatta da Maria Bethania:


Per chiudere sentiamoci la "Janelas Abertas" di Jobim/De Moraes cantata da Elizete Cardoso:



JANELAS ABERTAS N.2

Sim, eu poderia abrir as portas que dão pra dentro

Percorrer, correndo, corredores em silêncio

Perder as paredes aparentes do edifício

Penetrar no labirinto

O labirinto de labirintos

Dentro do apartamento

Sim, eu poderia procurar por dentro a casa

Cruzar uma por uma as sete portas, as sete moradas

Na sala receber o beijo frio em minha boca

Beijo de uma deusa morta

Deus morto fêmea, língua gelada

Língua gelada como nada

Sim, eu poderia em cada quarto rever a mobília

Em cada um matar um membro da família

Até que a plenitude e a morte coincidissem um dia

O que aconteceria de qualquer jeito

Mas eu prefiro abrir as janelas

Pra que entrem todos os insetos


TRADUZIONE

Sì,

potrei aprir le porte interne e infiltrarmi,

silenziosamente attraversare i corridoi

e sfiatarmi dentro le pareti apparenti,

penetrare il labirinto,

il labirinto dei labirinti

lungo gli appartamenti.

Sì,

potrei frugare dappertutto e poi passare

una dopo l'altra, sette porte, le sette stanze,

giungere al salotto per sentire il bacio freddo

di un cadavere divino, lingua ghiacciata di dea morta,

lingua ghiacciata come il nulla.

Sì,

potrei cambiare in ogni luogo la mobilia

e ammazzare tutta intera la famiglia

finché saranno pari morte e compiutezza

il che avverrebbe in qualunque modo,

ma

preferisco aprire le finestre

per far entrare tutti gli insetti.


ACCORDI

Bm7\Bm6                     Bm(b6)              Bm6                            

Sim,    eu poderia abrir as portas  que dão pra dentro 

             Bm7             Bm6             F#7(#9)

Percorrer correndo os corredores  em silêncio           Perder as paredes

                    B7(#9)                Em7         A7           D7M            

aparentes do edifício       Penetrar no labirinto O labirinto de labirintos 

      G7M     F#7(#9)\\\Bm7\Bm6        

Dentro do apartamento     Sim     eu poderia

     Bm(b6)             Bm6                 Bm7                 

procurar   por dentro a casa Cruzar uma por uma as sete portas, 

Bm6              F#7(#9)      

as   sete moradas         Na sala receber o beijo frio em

          B7(#9)\\                     Em7              

minha boca          Beijo de uma deusa morta Deus morto, 

A7                D7M\           G7M\      F#7(#9)\\\Bm7     

fêmea de língua gelada  Língua gelada como nada     Sim, 

Bm6                   Bm(b6)           Bm6   

   eu poderia em cada quarto rever a mobília 

              Bm7                F#7(#9)\\                B7(b9)

Em cada uma matar um membro da família     Até que a plenitude  e a

                       Em7                A7              D7M\F#7(#9)

 morte coincidissem um dia  O que aconteceria de qualquer jeito      

Bm7\Bm6                      Bm(b6)

Mas    eu prefiro abrir as janelas   prá que 

Bm6                Bm7

entrem todos os insetos



giovedì 22 ottobre 2020

In the hot sun of a Christmas day


 

Altra traccia in inglese per l'album "Caetano Veloso" del 1971, la musica è scritta da Gilberto Gil, mentre Caetano si occupa del testo.

Caetano, che si trova a Londra in esilio è ovviamente in una situazione emotiva scossa e angosciata e questo si riflette anche nei suoi testi, a volta in maniera velata a volte in modo più diretto ed esplicito.

In "In the hot sun of a Christmas day" ad esempio ci sono riferimenti all'essere inseguito e alla solitudine.

Dal punto di vista musicale la canzone si discosta dalla produzione abituale di Caetano, ma in questo caso ci può stare perché la musica come detto è scaturita dalla penna di Gilberto Gil.

Una ballada solenne con l'arrangiamento come al solito molto curato, nel canto Veloso dimostra tutta la sua abilità e versatilità.

La canzone non è mai stata eseguita dal vivo.



IN THE HOT SUN OF A CHRISTMAS DAY

They are chasing me

In the hot sun of a Christmas Day

But they wont find me

In the hot sun of a Christmas Day

I walk the streets

In the hot sun of a Christmas Day

Everybodys blind

In the hot sun of a Christmas Day

I need my girl

In the hot sun of a Christmas Day

She seems to love me, bliss

In the hot sun of a Christmas Day

Machine gun

In the hot sun of a Christmas Day

They killed someone else

In the hot sun of a Christmas Day

TRADUZIONE

Mi stanno inseguendo

Nel caldo sole di un giorno di Natale

Ma non mi troveranno

Nel caldo sole di un giorno di Natale

Cammino per le strade

Nel caldo sole di un giorno di Natale

Tutti ciechi

Nel caldo sole di un giorno di Natale

Ho bisogno della mia ragazza

Nel caldo sole di un giorno di Natale

Sembra che mi ami, beatitudine

Nel caldo sole di un giorno di Natale

Mitragliatrice

Nel caldo sole di un giorno di Natale

Hanno ucciso qualcun altro

Nel caldo sole di un giorno di Natale

ACCORDI

Em               A

They are chasing me

            C         D       Em

In the hot sun of a Christmas day

                    A

But they won't find me

            C         D       Em

In the hot sun of a Christmas day

              A

I walk the streets 

            C          D      Em

In the hot sun of a Christmas day

L'angolo delle cover:

La cantante americana Alexia Bomtempo si cimenta con questa canzone:





               A

Everybody is blind

            C         D       Em

In the hot sun of a Christmas day


           A

I meet my girl

                              Em

In the hot sun of a Christmas day

                  A

She seems to love me less

                              Em

In the hot sun of a Christmas day

         A

Machine-gun

            C         D       Em

In the hot sun of a Christmas day

                     A

They killed some one else

            C         D       Em

In the hot sun of a Christmas day

If you hold a stone

 


Altra traccia in lingua inglese contenuta nell'album "Caetano Veloso" del 1971, il primo dei due registrati a Londra, per la precisione realizzato nei "Chappell's Studios".

E' una canzone essenzialmente acustica, con un basso molto corposo e presente, mentre la chitarra rimane più in sottofondo, dopo un paio di minuti fa la comparsa anche un flauto, mentre i cori femminili ripetono in portoghese la frase "Marinheiro so", ovvero "Marinaio solitario".

Il pezzo dura ben 6 minuti e mezzo, e per il tipo di struttura musicale che ha il brano mi sembrano troppi.

Pochissime anche le cover di altri artisti di questo brano, che si lascia dimenticare abbastanza presto.

Brano mai suonato "live", però il 7 marzo del 2021 durante una trasmissione televisiva in cui  ricorda il periodo dell'esilio londinese, Caetano regala ai propri fan una versione acustica della canzone:










IF YOU HOLD A STONE

If you hold a stone

Hold it in your hand

If you feel the weight

You'll never be late to understand

If you hold a stone

Hold it in your hand

If you feel the weight

You'll never be late to understand

If you hold a stone

Marinheiro só

Hold it in your hand

Marinheiro só

If you feel the weight

Marinheiro só

You'll never be late

Marinheiro só

To understand

But if you hold a stone

Marinheiro só

Hold it in your hand

Marinheiro só

If you feel the weight

Marinheiro só

You'll never be late

Marinheiro só

To understand


TRADUZIONE

Se reggi una pietra

Stringila in mano

Se senti il peso

Non sarai mai in ritardo per capire

Se reggi una pietra

Stringila in mano

Se senti il peso

Non sarai mai in ritardo per capire

Se reggi una pietra

(Marinaio solitario)

Stringila in mano

(Marinaio solitario)

Se senti il peso

(Marinaio solitario)

Non sarà mai tardi

(Marinaio solitario)

Capire

Ma se tieni in mano una pietra

(Marinaio solitario)

Tienila in mano

(Marinaio solitario)

Se senti il peso

(Marinaio solitario)

Non sarà mai tardi

(Marinaio solitario)

Per capire

ACCORDI

              G

If you hold a stone

                 D

hold it in your hand

                  A

If you feel the weight

                 G

you'll never be late

          D

To understand


3 VEZES


                G

If you hold a stone, marinheiro só

                 D

hold it in your hand, marinheiro só

                  A

If you feel the weight, marinheiro só

                 G

you'll never be late, marinheiro só

          D

To understand


2 VEZES


                   G

But if you hold a stone, marinheiro só

                 D

hold it in your hand, marinheiro só

                  A

If you feel the weight, marinheiro só

                 G

you'll never be late, marinheiro só

          D

To understand


                G

If you hold a stone, marinheiro só

                 D

hold it in your hand, marinheiro só

                  A

If you feel the weight, marinheiro só

                 G

you'll never be late, marinheiro só

              D

To understand, to understand, to understand


             G

But if you hold a stone

                 D

if you hold a stone


hold it in your hand, hold it in your hand

A

  If you feel the weight, marinheiro só

                 G

you'll never be late, marinheiro só

           D

To understand


                G

If you hold a stone, marinheiro só

                 D

hold it in your hand, marinheiro só

                  A

If you feel the weight, marinheiro só

                 G

you'll never be late, marinheiro só

          D

To understand


3 VEZES


                    G

Mas eu não sou daqui, marinheiro só

                D

Eu não tenho amor, marinheiro só

               A

Eu sou da Bahia, marinheiro só


L'angolo delle cover:

Sentiamoci la cover dell'americana Alexia Bomtempo uscita nel suo album del 2012 intitolato "I just happen to be here":





Falo

 



Durante la lavorazione dell'album "Transa" avvenuta a Londra nel 1971, Caetano collabora con il compositore brasiliano Jards Macalè, nato a Rio de Janeiro nel 1943, che suonerà la chitarra e curerà gli arrangiamenti dell'album sopracitato, quando però l'album fu pubblicato, Macalè constatò con rabbia e tristezza che non c'era alcun credito che riportava il suo lavoro né quello degli altri musicisti.

Nella seconda o terza edizione del disco i crediti furono inseriti ma ormai il rapporto con Veloso si era incrinato.

Durante un'intervista del 1994 Macalè tornando a parlare del suo rapporto con Caetano disse: "Gil è un grande musicista, Caetano una grande paroliere, ma da qui a dire che sono grandi pensatori ce ne passa, così come Caetano ha i suoi capricci e ha diritto a dir la sua su tutto, lo faccio anch'io, visto che siamo in democrazia".

Ma veniamo alla canzone, si chiama "Falo" ed è purtroppo rimasta inedita e non è mai stata registrata, fu scritta nel 1971, Veloso si occupò del testo e Macalè della musica, la canzone all'epoca era senza titolo e Macalè decise di  chiamarla "Falô".


Sembra che Macalè l'abbia eseguita per la prima volta nel 2013 in un concerto al Circo Voador di Rio de Janeiro.




venerdì 16 ottobre 2020

De noite na cama



"De noite na cama" è stata scritta da Caetano nel 1971, dobbiamo però aspettare il 1974 per trovarla su un suo disco, che non è però un disco registrato in studio ma un live, per l'esattezza "Temporada de verao ao vivo na Bahia". Quest'album è stato registrato dal vivo al Teatro Vila Velha di Salvador nel 1974 e vede la partecipazione anche di Gal Costa, Gilberto Gil e Dominguinhos.
La canzone ha un andamento pigro e indolente ma non manca di fascino, non a caso è stata ripresa da molti altri artisti tra i quali spiccano Marisa Monte, che è sempre stata una grande fan di Caetano e Miucha.
Sentiamoci la versione live sopracitata, che ha un arrangiamento essenziale, voce e chitarra:




Questa canzone non entra molto spesso nella scaletta di Caetano, quella che sentiamo ora è una versione risalente al 2011, anno in cui Veloso intraprende un tour insieme a Maria Gadù, un'artista paulista classe 1986, la cui popolarità è esplosa verso il 2009, colpendo Caetano per la sua bravura e inducendolo a realizzare un tour insieme. Durante questo tour i due eseguono due set separati per poi riunirsi ed eseguire alcune canzoni insieme. "De noite na cama" è tra le canzoni che Caetano esegue da solo, anche questa volta in chiave acustica, solo chitarra, senza altri strumenti di accompagnamento:


Marisa Monte come detto sopra si è cimentata con la canzone per ben due volte, la prima nel 1991 includendola nel suo album "Mais" e nel 1996 includendo una versione dal vivo nel disco "Barulinho bom" . A coronamento di tanto amore è arrivata per fortuna l'esecuzione del pezzo insieme a Caetano, avvenuta nel 2013 durante lo show benefico "Somos todos Amarildo" dedicato a un muratore ucciso a Rocinha dalla polizia:








Nel 2014 Caetano durante "l'Abraçaço tour" ci regala anche un versione con un arrangiamento più completo, eseguita con la Banda Cê, con l'elegante chitarra di Pedro Sà a ideare un arrangiamento sulle sei corde elettriche e con la forte sezione ritmica affidata al batterista Marcello Callado e al bassista Ricardo Dias Gomes:



Il primo artista in assoluto ad incidere questa canzone su disco fu Erasmo Carlos nel 1971.
Erasmo è un cantante e compositore brasiliano classe 1941, sentiamoci allora una gustoso duetto dell'artista insieme a Caetano e poi la versione in studio incisa nel 1971 per l'album "Carlos...Erasmo":




 


DE NOITE NA CAMA

De noite na cama

Eu fico pensando

Se você me ama

E quando

 Se você me ama

Eu fico pensando

De noite na cama

E quando

De dia eu faço graça

Pra não dar bandeira

Não deixo você ver

De dia tudo passa

Como brincadeira

Por longe de você

Por onde você mora

Pare se demora

Por hora não vou ter

Coragem de dizer

Mas há de haver a hora

Se você for embora

Agora

De noite na cama

Eu fico pensando

Se você me ama

E quando

Se você me ama

Eu fico pensando

De noite na cama

E quando

TRADUZIONE

Di notte a letto

Io resto a pensare

Se mi ami

E quando

Se mi ami

Io resto a pensare

Di notte nel letto

E quando

Di giorno faccio il buffone

Per non farmi scoprire

Non permetto che te ne accorgi

Di giorno tutto passa

Come se fosse un gioco

Lontano da te

Dove vivi

Ti fermi e se aspetti

Per adesso non avrò

Il coraggio di parlare

Ma dovrà esserci il momento

Se andrai via

Adesso

ACCORDI

Intro: (D7/9 G7)


   D7/9      G7                D7/9  G7

De noite, na cama, eu fico pensando

   D7/9    G7            D7/9  G7

Se você me ama, e quando

   D7/9    G7              D7/9  G7

Se você me ama, eu fico pensando

   D7/9      G7           D7/9 G7

De noite, na cama, e quando

               D7/9             G7    G7                   D7/9 G7

De dia eu faço graça pra não dar   bandeira não deixo você ver

            C7/9             F7

De dia tudo passa como brincadeira

               Bb7/9  Eb7/9

Por longe de você

              Ab6/7             C#7/9

Por onde você mora, pára e se demora

                 F#6/7            B7/9

Por hora não vou ter coragem de dizer

                  E7/9

Mas há de haver a hora

              A7

Se você for embora, agora...


mercoledì 14 ottobre 2020

Como dois e dois

 



"Como dois e dois" è stata scritta da Caetano per Roberto Carlos, suo grande amico nonché cantante di grande successo. E' lo stesso Caetano in un'intervista rilasciata nel 1973 alla "Revista Amiga" a chiarire la vicenda: "Scrissi questa canzone a Londra appositamente per Roberto Carlos, per la sua voce, per il suo modo di cantare, è una musica strana che deve molto a Roberto".

Caetano non la inciderà mai per un suo album ma di tanto in tanto la eseguirà dal vivo, a volte da solo e a volte in duetto proprio con Roberto Carlos.

Iniziamo proprio da un duetto dei due eseguito nel 1975 alla rete Globo brasiliana, il video comprende anche un'interessante intervista ai due, che suonano le chitarre acustiche mentre un'armonica a bocca esegue dei fraseggi molto belli :





Ed ora sempre loro due ma parecchi anni dopo, nel 2013, questa volta un'esecuzione con un arrangiamento più corposo, comprendente pianoforte e il bellissimo violoncello di Jaques Morelenbaum:


Ed ora un paio di versioni fatte dal solo Caetano con la Banda Cê, nel 2007:




La versione live tratta dal tour "Cê", è uscita anche nel dvd "Cê ao vivo" nel 2007.

Nel 2014 ecco un altro duetto, questa volta però Caetano canta la canzone non insieme a Roberto Carlos ma a Roberta Spindel, cantante e compositrice brasiliana, questa versione è molto bella, con un arrangiamento che strizza l'occhio al jazz:



Per chiudere sentiamo anche la versione cantata da Roberto Carlos e pubblicata nel 1971 nel suo album intitolato "Roberto Carlos":


Dal punto di vista musicale è una ballata molto dolce che in certi punti ricorda molto "Força estranha" altra canzone scritta da Caetano per Carlos.

La canzone ebbe un grande successo in Brasile.


COMO DOIS E DOIS

Quando você me ouvir cantar

Venha, não creia, eu não corro perigo

Digo, não digo, não ligo

Deixo no ar

Eu sigo apenas porque eu gosto de cantar

Tudo vai mal, tudo

Tudo é igual quando eu canto e sou mudo

Mas eu não minto, não minto, estou longe e perto

Sinto alegrias tristezas e brinco

Meu amor, tudo em volta está deserto, tudo certo

Tudo certo como dois e dois são cinco

Quando você me ouvir chorar

Tente, não cante, não conte comigo

Falo, não calo, não falo, deixo sangrar

Algumas lágrimas bastam pra consolar

Tudo vai mal, tudo

Tudo mudou não me iludo e contudo

É a mesma porta sem trinco, o mesmo teto

E a mesma lua a furar nosso zinco

Meu amor, tudo em volta está deserto, tudo certo

Tudo certo como dois e dois são cinco


TRADUZIONE

Quando mi senti cantare

Vieni, non credere, non sono in pericolo

Dico, non dico, non mi interessa

Lo lascio nell'aria

Seguo solo perché mi piace cantare

Tutto va storto, tutto

È tutto uguale quando canto e sono muto

Ma non mento, non mento, sono lontano e vicino

Provo gioie, tristezza e scherzo

Amore mio, tutto intorno è deserto, tutto a posto

Tutto apposto, due più due fa cinque

Quando mi senti piangere

Prova, non cantare, non contare su di me

Parlo, non parlo, non parlo, lo lascio sanguinare

Alcune lacrime bastano per consolare

Tutto va storto, tutto

Tutto è cambiato, non mi illudo e tuttavia

È la stessa porta senza chiavistello, lo stesso tetto

E la stessa luna per perforare il nostro zinco

Amore mio, tutto intorno è deserto, tutto a posto

Tutto a posto, due più due fa cinque


ACCORDI

A

  Quando você 

Bb7  B7  C7  C#7

         Me ouvir cantar

F#m                              C#7

  Venha não creia eu não corro perigo

D          E7            A         F#m

  Digo não digo não ligo, deixo no ar

B7                               E7

  Eu sigo apenas porque eu gosto de cantar


A               C#7

  Tudo vai mal, tudo

F#m                                  C#7

  Tudo é igual quando eu canto e sou mudo

D            E7

  Mas eu não minto, não minto

A               F#m

  Estou longe e perto

B7                           E7

  Sinto alegrias tristezas e brinco


A         A7

Meu amor

D         D°                  A         A7

  Tudo em volta está deserto e tudo certo

D      D°                    E7

  Tudo certo como dois e dois são cinco


A                  C#7

  Quando você me ouvir chorar

F#m                           C#7

  Tente não cante não conte comigo

D           E7           A       F#m

  Falo não calo não falo  deixo sangrar

B7                             E7

  Algumas lágrimas bastam pra consolar


A               C#7

  Tudo vai mal, tudo

F#m                           C#7

  Tudo mudou não me iludo e contudo

D         E7               A        F#m

  A mesma porta sem trinco, o mesmo teto

B7                            E7

  E a mesma lua a furar nosso zinco


A        A7

Meu amor


( A )


D         D°                  A        A7

  Tudo em volta está deserto e tudo certo

D      D°                    E7

  Tudo certo como dois e dois são cinco


A

Cinco!






martedì 13 ottobre 2020

Chuva, suor e cerveja


 

Canzone che sprizza allegria da tutti i pori questa "Chuva, suor e cerveja", fa parte delle canzoni del filone carnevalesco di Caetano.

Il ritmo è veloce, da "marchinha" di carnevale per l'appunto, con Caetano che nel testo si diverte anche ad unire parole a mo' di scioglilingua.

Se chiudiamo gli occhi possiamo facilmente immaginarci in una strada brasiliana, accanto a tante persone che ballano, mentre la pioggia che scende viene vista non come una seccatura ma come un elemento che unisce: "Acho que a chuva, ajuda a gente a se ver", ovvero "Penso che la pioggia aiuti a vederci".

La canzone viene pubblicata il 1971 in un Ep chiamato "O carneval de Caetano", le altre canzoni presenti sono: "Barao beleza", "Qual è a baiana", "Pula, pula (Salto de sapato), "La barca".

Sarà di nuovo pubblicata nel 1977 nell'album "Caetano, muitos carnavais...".



Nel 1978 Caetano decide di eseguire la canzone dal vivo durante il "Bicho baile show" accompagnato dalla "Banda Black Rio", gruppo dalle contaminazioni funk.

Nel 2002 venne finalmente pubblicato un disco che racchiudeva una parte del concerto, intitolato "Caetano Veloso Y Banda Black Rio -Bicho baile show".



Nel 1992 Veloso la esegue di nuovo dal vivo durante il suo tour "Circulado ao vivo" e la esegue in medley a "Filha de Chiquita Bacana", sentiamola:


L'angolo delle cover:

Sentiamoci ora una versione live della canzone eseguita da Gal Costa e Gilberto Gil a Londra nel 1971, in pratica l'anno in cui la canzone fu scritta.

Quest'album è stato pubblicato di recente, nel 2014 dopo il ritrovamento fortuito alcuni nastri che documentavano il concerto londinese di Gal e Gil tenuto per la precisione il 26 novembre 1971.

I due si divertono da matti ad eseguire il pezzo e Gil si lancia anche in un divertentissimo pezzo in stile"scat":


CHUVA, SUOR E CERVEJA

Não se perca de mim

Não se esqueça de mim

Não desapareça

A chuva tá caindo

E quando a chuva começa

Eu acabo de perder a cabeça

Não saia do meu lado

Se grude em meu pierrô molhado

E vamos embolar ladeira abaixo

Acho que a chuva, ajuda a gente a se ver

Venha, veja, deixa, beija

Seja o que Deus quiser

A gente se embala, simbora, se embola

Só para na porta da igreja

A gente se olha, se beija, se molha

De chuva, suor e cerveja


TRADUZIONE

Non perdermi

Non dimenticarmi

Non svanire

La pioggia sta cadendo

E quando inizia la pioggia

Inizio a perder la testa

Non lasciare il mio fianco

Tieniti al mio pierrot bagnato

E andremo giù per il pendio

Penso che la pioggia aiuti a vederci

Vieni, guarda, lascia, bacia

Sia quello che Dio vuole

Noi dondoliamo, ci intendiamo, cadiamo

Si ferma solamente alla porta della chiesa

Ci guardiamo, ci baciamo, ci bagniamo

Di pioggia, sudore e birra


ACCORDI


C                                         Am      Em  Ebm  Dm   C#m  Dm

   Não se perca de mim, não se esqueça de mim não desapa...reça

             G7                      Dm               G7        C

A chuva tá caindo e quando a chuva começa eu acabo perdendo a cabeça

G7                 C                         Gm

   Não saia do meu lado, segue meu pierrot molhado

          C7      F      F#°   C/G  Am          Dm      G7         C    C7

E vamos embolar ladeira abaixo acho que a chuva ajuda a gente a se ver

F      F#°   C/G    Am     Dm     G7          C

Venha, veja, deixa, beija, seja o que Deus quiser

             Em         Ebm        Dm              G7        C

A gente se embala, se embora, se embola só pára na porta da igreja

           Em       Ebm       Dm              G7        C

A gente se olha, se beija, se molha de chuva, suor e cerveja









giovedì 8 ottobre 2020

A tua presença morena

 



Nel 1971 Caetano scrive una canzone dal titolo "A tua presença morena", che verrà quello stesso anno registrata dalla sorella Maria Bethania per l'album "Maria Bethania", dovremo aspettare invece altri quattro anni per sentire la versione di Veloso, che la inciderà nel 1975 per il suo album "Qualquer coisa".

Non sono mai stato un grande fan di questa canzone, la melodia manca di un "middle eight", ovvero di un ritornello, di un cambio di ritmo e risulta abbastanza monotona nonostante duri appena due minuti, va detto però che il testo è veramente bello, parole di un amore viscerale che colpiscono per la loro forza e fantasia (La tua presenza, silenzia auto e moto, trabocca da porte e finestre, si diffonde nel campo abbattendo le recinzioni...).

Poco importa se sono parole rivolte alla sorella Bethania o alla sua Dedè, la presenza di questa "morena" è forte e impetuosa (Attraversa gli occhi, la bocca, le narici e le orecchie...).



Nel corso della sua carriera Caetano l'ha riproposta dal vivo raramente.

Nel 1971 l'ha eseguita alla Tv Tupi di Sao Paulo, in uno show che lo vedeva protagonista insieme a Gal Costa e al grande Joao Gilberto, il nastro audio di questa esibizione è emerso a sorprese nel gennaio del 2021, sentiamocela:


La canzone è tornata nella "setlist" di Caetano nel 1992 durante il tour "Circolado vivo" e poi nel 2018 con l'Ofertorio tour, eseguendola in quest'occasione insieme ai suoi figli.

La versione live del 1992 si apre con il suono caratteristico del berimbau al quale si uniscono quasi subito le chitarre acustiche, quella del 2018 vede Caetano, Zeca e Tom Veloso alle chitarre e Moreno al tamburello.

Sentiamole entrambe:



A TUA PRESENÇA MORENA

A tua presença

Entra pelos sete buracos da minha cabeça

A tua presença

Pelos olhos, boca, narinas e orelhas

A tua presença

Paralisa meu momento em que tudo começa

A tua presença

Desintegra e atualiza a minha presença

A tua presença

Envolve o meu tronco, meus braços e minhas pernas

A tua presença

É branca, verde, vermelha, azul e amarela

A tua presença

É negra, negra, negra, negra, negra, negra, negra, negra, negra

A tua presença

Transborda pelas portas e pelas janelas

A tua presença

Silencia os automóveis e as motocicletas

A tua presença

Se espalha no campo derrubando as cercas

A tua presença

É tudo o que se come, tudo o que se reza

A tua presença

Coagula o jorro da noite sangrenta

A tua presença é a coisa mais bonita em toda a natureza

A tua presença

Mantém sempre teso o arco da promessa

A tua presença

Morena, morena, morena, morena, morena, morena

Morena


TRADUZIONE

La tua presenza

Entra attraverso i sette buchi nella mia testa

La tua presenza

Attraverso gli occhi, la bocca, le narici e le orecchie

La tua presenza

Paralizza il mio momento in cui tutto inizia

La tua presenza

Disintegra e aggiorna la mia presenza

La tua presenza

Coinvolge il mio busto, le mie braccia e le mie gambe

La tua presenza

È bianca, verde, rossa, blu e gialla

La tua presenza

È nera, nera, nera, nera, nera, nera, nera, nera, nera

La tua presenza

Trabocca da porte e finestre

La tua presenza

Silenzia auto e moto

La tua presenza

Si diffonde nel campo abbattendo le recinzioni

La tua presenza

È tutto ciò che mangi, tutto ciò che preghi

La tua presenza

Coagula il becco della sanguinosa notte

La tua presenza è la cosa più bella di tutta la natura

La tua presenza

Mantiene sempre teso l'arco della promessa

La tua presenza

Bruna, bruna, bruna, bruna, bruna, bruna

Bruna


ACCORDI


[Intro]  A7  G7  F7  E7


         A7     G7                F7               E7

A tua presença entra pelos sete buracos da minha cabeça 

         A7

A tua presença 

G7             F7               E7

  Pelos olhos, boca, narinas e orelhas 

         A7

A tua presença 

G7               F7                  E7

  Paralisa meu momento em que tudo começa 

         A7

A tua presença 

G7                 F7              E7

  Desintegra e atualiza a minha presença 

          A7

A tua presença 

G7              F7                           E7

  Envolve o meu tronco, meus braços e minhas pernas 

         A7

A tua presença 

G7                     D               F#

   É branca, verde, vermelha, azul e amarela 

         B7

A tua presença 

A7                G7                     F7                 E7

É negra, negra, negra, negra, negra, negra, negra, negra, negra 

         A7

A tua presença 

G7                  F7             E7

   Transborda pelas portas e pelas janelas 

         A7

A tua presença 

G7                 F7                E7

   Silencia os automóveis e as motocicletas 

         A7

A tua presença 

G7               F7                   E7

   Se espalha no campo derrubando as cercas 

         A7

A tua presença 

G7                F7                   E7

  É tudo o que se come, tudo o que se reza 

         A7

A tua presença 

G7            F7               E7

  Coagula o jorro da noite sangrenta 

         A7

A tua presença 

G7                  F7                 E7

   É a coisa mais bonita em toda a natureza 

         A7

A tua presença 

G7              D                 F#

  Mantém sempre teso o arco da promessa 

          B7

A tua presença 

A7           G7              F7              E7

   Morena, morena, morena, morena, morena, morena 

   A

Morena


L'angolo delle cover:

Sentiamoci ora la versione della sorella di Caetano, che a livello di arrangiamento è sicuramente superiore a quella di Caetano contenuta nel disco "Qualquer coisa":







giovedì 1 ottobre 2020

A little more blue

 


Anno 1971, Caetano è in esilio a Londra, come del resto Gilberto Gil, i due però vivono l'esilio in maniera completamente diverso, Gil si cala perfettamente nella vita caotica e underground di Londra e affronta tutto con curiosità e divertimento, Veloso invece si deprime un po,' gli mancano il Brasile ed i suoi cari, piano piano però riuscirà ad uscire da questo periodo di depressione, grazie anche alla musica, registrerà infatti due album molto belli che alterneranno canzoni brasiliani a pezzi composti in lingua inglese.

La canzone che esaminiamo ora si chiama "A little more blue" è composta in inglese, nonché fortemente autobiografica, descrive infatti lo stato d'animo di Caetano, che si sente triste in questa nuova realtà, in questa nuova vita.

Nel testo viene citata Carmen Miranda e anche il momento del suo arresto in Brasile, la traduzione del titolo è "Un po' più triste".

La cadenza della melodia è ovviamente molto malinconica, con una chitarra molto "jazz" ad accompagnare il canto di Caetano, che in maniera martellante ripete di sentirsi un pò' più triste di prima: "I feel a little more blue than then".

L'album è prodotto dal duo Lou Reizner-Ralph Mace, e Caetano suona la chitarra in tutte le tracce, in tutto Veloso registrerà due album a Londra: "Caetano Veloso" uscito nel 1971 e "Transa" nel 1972.


La canzone non è stata mai eseguita dal vivo da Caetano.


A LITTLE MORE BLUE

One day I had to leave my country, calm beach and palm tree…

That day I couldn't even cry

And I forgot that outside there would be other men

But today, but today, but today, I don't know why

I feel a little more blue than then

The day Carmen Miranda died

They put a photograph in the magazine

Her dead mouth with red lipstick smiled

And people cried, I was about ten

But today, but today, but today, I don't know why

I feel a little more blue than then

One morning they came around to take me to jail

I smiled at them and said - all right

But alone in that same night I cried and cried again

But today, but today, but today, I don't know why

I feel a little more blue than then

One night I saw a Mexican film

These twin brothers tried to kill each other

But Libertad Lamarque, who was the mother

Suddenly appeared between them

She opened her arms and got two bullets

And died sweetly without a sigh

But tonight, but tonight, but tonight, I don't know why

I feel a little more blue than then

One day I went down to the underground

But I missed the last train

And now that I'm just looking around

I feel a little more blue than then

Look around, look around, look around, I don't know why

I feel a little more blue than then

TRADUZIONE

Un giorno ho dovuto lasciare il mio paese, le placide spiagge e palme ...
Quel giorno non riuscivo nemmeno a piangere
E ho dimenticato che fuori ci sarebbero state altre persone
Ma oggi, ma oggi, ma oggi, non so perché
Mi sento un po 'più triste di allora

Il giorno in cui è morta Carmen Miranda
Hanno messo una fotografia sulla rivista
La sua bocca morta con il rossetto rosso che sorrideva
E la gente piangeva, avevo circa dieci anni
Ma oggi, ma oggi, ma oggi, non so perché
Mi sento un po 'più triste di allora

Una mattina sono venuti a portarmi in prigione
Ho sorriso a loro e ho detto - va bene
Ma da solo quella stessa notte ho pianto e pianto di nuovo
Ma oggi, ma oggi, ma oggi, non so perché
Mi sento un po 'più triste di allora

Una sera ho visto un film messicano
Questi fratelli gemelli provavano ad uccidersi a vicenda
Ma Libertad Lamarque, che era la madre
All'improvviso apparve in mezzo a loro
Ha aperto le braccia e ha ricevuto due proiettili
E morì dolcemente senza un sospiro
Ma stasera, ma stasera, ma stasera, non so perché
Mi sento un po 'più triste di allora

Un giorno sono andato nella metropolitana
Ma ho perso l'ultimo treno
E ora che mi sto solo guardando intorno
Mi sento un po 'più triste di allora
Mi guardo attorno, mi guardo attorno, mi guardo attorno, non so perché
Mi sento un po 'più triste di allora

ACCORDI

C  C/B  Bbm6 
One day I had to leave my country
G  D/F#  F7M
Calm beach and palm tree
C  C/B  Bbm6 
That day I couldn't even cry
G  D/F#  F7M
And I forgot that outside there would be other men
C          Bb7M          Am7           D9
But today, but today, but today, I don't know why
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  G
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
                   C     Bb  C   G
I feel a little more blue than then

C  C/B  Bbm6 
The day carmen miranda died
G  D/F#  F7M
They put a photograph in the magazine
C  C/B  Bbm6 
Her dead mouth with red lipstick smiled
G  D/F#  F7M
And people cried, I was about ten
C          Bb7M          Am7           D9
But today, but today, but today, I don't know why
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  G
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
                   C     Bb  C   G
I feel a little more blue than then

C  C/B  Bbm6 
One morning they came around to take to jail
G  D/F#  F7M
I smiled at them and said - all right
C  C/B  Bbm6 
But alone in that same day's nigth
G  D/F#  F7M
I cried and cried again
C          Bb7M          Am7           D9
But today, but today, but today, I don't know why
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  G
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
                   C     Bb  C   G
I feel a little more blue than then

C  C/B  Bbm6 
One night I saw a mexican film
G  D/F#  F7M
These twin brothers tryed to kill each other
C  C/B  Bbm6 
She opened her arms and got two bullets
G  D/F#  F7M
And died sweetly without a sigh
C          Bb7M          Am7           D9
But tonight, but tonight, but tonight, I don't know why
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  G
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
                   C     Bb  C   G
I feel a little more blue than then

C  C/B  Bbm6 
One day I went down to the underground but
G  D/F#  F7M
I missed the last train
C  C/B  Bbm6 
And now that I'm just looking around
G  D/F#  F7M
I feel a little more blue than then
C          Bb7M          Am7           D9
Looking around, Look around, Look around, I don't know why
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  G
I feel a little more blue than then
G                    C     Bb  C  C#
I feel a little more blue than then
                   C     Bb  C   G
I feel a little more blue than then


Voce nao entende nada

 


"Voce nao entende nada" è stata scritta da Caetano nel 1970, ed è una canzone di fattura veramente notevole, un piccolo classico, adorato dai fan di Veloso e apprezzato da tutti gli altri. Curiosamente Caetano non l'ha mai incisa per un suo album ma fortunatamente di tanto in tanto l'ha eseguita durante i suoi concerti e ne vedremo presto una gustosa carrellata di versioni, un po' in tutte le salse.

Il protagonista del testo è animato da una grande voglia di fare e di conquistare il mondo a cui fa da contro altare una vita familiare abbastanza ordinaria e apparentemente noiosa, con una moglie che sembra non comprendere i bisogni e le aspettative del marito, “voce nao entende nada” come dice il titolo della canzone, cioè “tu non capisci nulla”.

La prima artista ad incidere questa canzone è stata l'amica Gal Costa che l'ha inserita nel suo album del 1970 "Le Gal", chiamato in questo modo per creare un gioco di parole simpatico, infatti Gal è il nome d'arte di Maria da Graça Costa Penna Burgos ma "legal" in portoghese significa anche "bello".

Nel 1972 Caetano esegue la canzone insieme a Chico Buarque al Teatro Castro Alves di Salvador di Bahia, da cui sarà tratto un disco live chiamato "Caetano e Chico juntos e ao vivo", con alcune canzoni del concerto, tra cui anche "Voce nao entende nada" eseguita in medley a "Cotidiano", una versione prettamente acustica, dal ritmo lento e sincopato, con la fase percussiva in bella evidenza:




Cominciamo a sentire qualche versione dal vivo del pezzo, la prima risale al 1973, Caetano si esibisce nel Programma televisivo "Sambao", è una versione solo voce e chitarra con il supporto del flauto traverso:


Peccato che la qualità del filmato sia un po' scadente.

La canzone è stata eseguita anche nel tour di Caetano del 1981, ecco la versione eseguita al Coliseu dos Recreios di Lisbona, è la prima volta che abbiamo l'occasione di ascoltare questa canzone arrangiata in maniera più elaborata con tanto di chitarre elettriche , basso, batteria e fiati! Caetano completa il quadro cantando in maniera meravigliosa e a torso nudo!


 

E veniamo ad una "performance" più recente, siamo nel 2013 e con la Banda Cê, Veloso è impegnato nell'ennesimo tour della sua strepitosa carriera, "Abraçaço tour" per la precisione.

Dopo tanti anni in cui non la eseguiva ecco una strepitosa versione dal vivo di "Voce nao entende nada":


E' una versione molto ritmata, carica e piena di energia! La mia preferita fra tutte.

Chiudiamo con un altro duetto, quello tra Veloso e Alexandre Pires, artista classe '76 di Minas Gerais, è sicuramente la versione di "Voce nao entende nada" più particolare, sia dal punto di vista musicale che da quello video, Pires infatti duetta con un Veloso formato ologramma!



VOCE NAO ENTENDE NADA

Quando eu chego em casa nada me consola

Você está sempre aflita

Com lágrimas nos olhos de cortar cebola

Você é‚ tão bonita

Você traz a coca-cola, eu tomo

Você bota a mesa, eu como

Eu eu como, eu como, eu como, eu como

Você

Não tá entendendo quase nada do que eu digo

Eu quero é ir-me embora

Eu quero dar o fora

E quero que você venha comigo

E quero que você venha comigo

 Eu me sento, eu fumo, eu como, eu não agüento

Você está tão curtida

Eu quero tocar fogo neste apartamento

Você não acredita

Traz meu café com suita, eu tomo

Bota a sobremesa, eu como

Eu como, eu como, eu como, eu como

Você

Tem que saber que eu quero é correr mundo, correr perigo

Eu quero é ir-me embora

Eu quero dar o fora

E quero que você venha comigo

E quero que você venha comigo

TRADUZIONE

Quando torno a casa niente mi consola

Sei sempre angosciata

Con le lacrime agli occhi per aver tagliato la cipolla

Sei così bella

Tu porti la coca-cola, io bevo

Tu apparecchia la tavola, io mangio

Mangio, mangio, mangio, mangio

Tu

Non capisci quasi niente di quello che dico

Voglio andare via

Voglio uscire

E voglio che tu venga con me

E voglio che tu venga con me

 

Mi siedo, fumo, mangio, non ce la faccio

Sei così abbronzata

Voglio dare fuoco a questo appartamento

Non ci credi

Porti il mio caffè con dolcificante, bevo

Metti il ​​dolce, io mangio

Mangio, mangio, mangio, mangio

Tu

Devi sapere che quello che voglio è governare il mondo, essere in pericolo

Voglio andare via

Voglio uscire

E voglio che tu venga con me

E voglio che tu venga con me

ACCORDI

[Intro] E  A  E  A


 E6(9)         A        C#m    B7(13)   E6(9)

Quando eu chego em casa nada me consola

 E6(9)         A        C#m    B7(13)   E6(9)

Você está sempre aflita

 E6(9)         A        C#m   B7(13)   E6(9)   A    E6(9)  E7(9)

Lágrimas nos olhos, de cortar cebola você é tão bonita

A                D       Bm7

Você traz a coca-cola eu tomo

              E7(9)       A      Bm7

Você bota a mesa, eu como, eu como

    G#m7      C#7       F#m7

Eu como, eu como, eu como

 B7      E6(9)

Você não está entendendo

A        C#m    B7(13)   E6(9)

Quase nada do que eu digo

 E6(9)     A      C#m7

Eu quero ir-me embora

            F#m7  Bm7 E7(9)

Eu quero é dar o fora

    A          B7        E6(9)

E quero que você venha comigo

    A          B7        E6(9)

E quero que você venha comigo

 E6(9)         A        C#m    B7(13)   E6(9)

Eu me sento, eu fumo, eu como, eu não aguento

 E6(9)    A     C#m    B7(13)

Você está tão curtida

 E6(9)         A           C#m  B7(13)   E6(9)

Eu quero tocar fogo neste apartamento

A         E6(9)     E7(9)

Você não acredita

A                   D       Bm7

Traz meu café com suita eu tomo

          E7(9)        A        Bm7

Bota a sobremesa eu como, eu como

 G#m7         C#7      F#m7

Eu como, eu como, eu como

 B7      E6(9)             A                 C#m7

Você tem que saber que eu quero correr mundo

         B7(13)   E6(9)

Correr Perigo

E6(9)     A      C#m7

Eu quero ir-me embora

            F#m7  Bm7 E7(9)

Eu quero é dar o fora

    A          B7        E6(9)

E quero que você venha comigo

    A          B7        E6(9)

E quero que você venha comigo

   A          B7        E6(9)

E quero que você venha comigo

    A          B7        E6(9)

E quero que você venha comigo