martedì 28 gennaio 2020

Remelexo




Altra canzone del 1967 scritta da Caetano per  "Domingo", il suo album di debutto realizzato insieme a Gal Costa.
Il pezzo è molto nello stile di Joao Gilberto, con chitarra dal ritmo sincopato e voce quasi sussurrata.
Il testo ci parla di un ragazzo che si innamora di una ragazza, vorrebbe tanto incontrarla e conoscerla, ma nessuno sa quale sia la sua porta e la sua finestra.
"Remelexo" piacque molto a Wilson Simonal, un cantante di Rio de Janeiro, che ebbe molto successo nel finire degli anni '60, tanto che ne incise una sua versione, pubblicata sempre nel 1967 sul suo album intitolato "Alegria, Alegria!!!".
Sentiamoci quindi prima la versione di Caetano Veloso e poi quella di Wilson Simonal:





La canzone uscì anche su 45 giri come lato B di "Alegria, Alegria" sempre nel 1967.

La canzone è stata eseguita "live" da Caetano per la prima volta nel 2009, in un concerto organizzato in memoria di Wilson Simonal e da cui è stato tratto poi un cd e un dvd.



Nel 2013 Caetano torna ad incidere la canzone e lo fa insieme a Pery Ribeiro, cantante carioca che nella sua carriera è stato anche doppiatore e conduttore televisivo.
La canzone la si può trovare nel disco "Pery Ribeiro abraça Simonal-Duetos con amigos".




REMELEXO

Que menina é aquela
Que entrou na roda agora
Eu quero falar com ela
Ninguém sabe onde ela mora
Por ela bate o pandeiro
Por ela canta a viola
Enquanto ela está sambando
Ninguém mais entra na roda
Enquanto ela samba
As outras ficam do lado de fora
E quando ela pára, o samba
Se acaba na mesma hora
Valha-me Deus se ela pára
Pára o samba e vai-se embora
Eu quero falar com ela
E ninguém sabe onde ela mora
Ninguém sabe sua janela
Ninguém sabe sua porta
Quem sabe se ela é donzela
Quem sabe se ela namora
E depois o samba acaba
E ela fica na memória
Por ela bate o meu peito
Por ela a viola chora
Que menina é aquela
Que entrou na roda agora
Ninguém sabe nessa terra
Me contar a sua estória
Que menina é aquela
Que entrou na roda agora
Ela tem um remelexo
Que valha-me Deus, Nossa Senhora!

TRADUZIONE

Che ragazza è quella
Che è entrata nella "roda" ora
Voglio parlare con lei
Nessuno sa dove abita
Per lei batte il tamburello
Per lei canta la viola
Mentre balla
Nessuno più entra nella "roda"
Mentre lei balla il samba
Le altre stanno fuori ai lati
E quando lei si ferma, il samba
Si ferma nello stesso momento
Dio aiutami se si ferma
Ferma il samba e sparisce
Voglio parlare con lei
E nessuno sa dove abita
Nessuno conosce la sua finestra
Nessuno conosce la sua porta
Chi lo sa se lei è fanciulla
Chi lo sa se è fidanzata
E dopo che il samba è finito
Lei rimane nella memoria
Per lei batte il mio petto
Per lei la viola piange
Chi è quella ragazza
Che è entrata nella "roda" ora
Nessuno sa in questa terra
Raccontami la sua storia
Chi è quella ragazza
Che è entrata nella "roda" ora
Lei ondeggia
Che dio mi aiuti, Nostra Signora!

ACCORDI


C6/9                      C7/9          F7M
Que menina é aquela Que entrou na roda agora
      Bb7(9)       Em7           Am7          D7(9)
Eu quero falar com ela  Ninguém sabe onde ela mora
      G7          C7M          Bm7(b5)  E7  Am7
Por ela bate o pandeiro  Por ela canta a viola
          Dm7  G7    Gm7    F7M     Bm7(b5)  E7     A7
Enquanto ela está sambando  Ninguém mais   entra na roda
         Dm7  G7      C7(9)  F7    Bm7(b5) E7   A7
Enquanto ela samba As outras ficam do     lado de fora
          Dm7 G7     C7M        D7            G7
E quando ela  pára O samba se acaba na mesma hora
          A7         D7          G7             C6/9
Valha-me Deus se ela pára Pára o samba e vai-se embora
                                   C7/9  F7M
Eu quero falar com ela  E ninguém sabe onde ela mora
         Bb7(9)    Em7           Am7       D7(9)
Ninguém sabe sua janela  Ninguém sabe sua porta
       G7              C7M         Bm7(b5) E7   Am7
Quem sabe se ela é donzela  Quem sabe se ela namora
     Dm7   G7    Gm7    F7M   Bm7(b5)  E7   A7
E depois o samba acaba  E ela fica     na memória
    Dm7 G7       C7/9 F7     Bm7(b5)  E7  A7
Por ela bate meu pei--to  Por ela a viola chora
      Dm7  G7 C7M          D7             G7
Que menina é aquela  Que entrou na roda agora
         A7         D7          G7         C6/9
Ninguém sabe nessa terra  Me contar a sua estória
                            Dm7    G7   C7M
Que menina é aquela  Que entrou na roda agora
    Dm7    G7  Em7       Am7       Dm7    G7    C7M
Ela tem um remelexo  Que valha-me Deus, Nossa Senhora

L'angolo delle foto:

Chiudiamo con un paio di foto, relative allo show del 2009 in onore di 
Simonal:








giovedì 16 gennaio 2020

Pra chatear




"Pra Chatear" è una canzone commissionata a Caetano Veloso da Ronnie Von, un biondo cantante dell'epoca, che dopo aver pubblicato un paio di album rock-psichedelici si dedicò alla Tv, diventando un ottimo presentatore e show-man.
Ronnie Von voleva una canzone che fosse allo stesso tempo samba, bossa nova e "ie-ie-ie", termine molto in voga all'epoca e derivante dalla incredibile ascesa e influenza che i Beatles esercitarono sulle band di tutto il mondo.
In un'intervista del 2006 Caetano accenna a questa collaborazione artistica, ricordando Ronnie come un ragazzo molto bello e biondo, che ebbe modo anche di suonare con il gruppo dei Mutantes, band che aveva accompagnato in alcune occasioni anche Veloso.
La canzone uscì nel 1967 nell'album di Ronnie Von chiamato "Ronnie Von n.3" e vi partecipa anche Caetano che si alterna al canto con Ronnie.
Musicalmente è un pezzo brioso, molto ritmato con un basso pulsante e una chitarra elettrica che alterna accompagnamento a piccoli contrappunti.
Sentiamola:






PRA CHATEAR

A rosa vermelha
É do bem querer
A rosa vermelha e branca
Hei de amar até morrer 

Na sala da minha casa
Tem um jarro sobre a mesa
Dentro do jarro, uma rosa
Gosto da rosa vermelha
Não sei se a rosa é de rosa
Matéria plástica ou pano
Foi minha mãe, minha madrasta
Quem pôs ali faz um ano

A rosa vermelha
É do bem querer
A rosa vermelha e branca
Hei de amar até morrer

A minha casa é guardada
No oitavo andar do edifício
De onde eu vejo o jardim
Cresce guardado o edifício
No jardim cresce outra rosa
Rosa de rosa e jardim
Que nasceu vermelha e branca
Como se fosse pra mim

A rosa vermelha
É do bem querer
A rosa vermelha e branca
Hei de amar até morrer

O caminho da minha casa
É o jardim e o elevador
Uma rosa é da mamãe
A outra é do zelador
Eu sei que as duas são minhas
Mas pra quê que eu quero rosas?
Pra cheirar, comer, sei lá
Pra gostar, pra jogar fora

A rosa vermelha
É do bem querer
A rosa vermelha e branca
Hei de amar até morrer

Quando minha mãe dormir
E o zelador não olhar
De noite, quando eu crescer
Quero essas rosas roubar
Eu vou roubar pra vender
Pra guardar ou pra queimar
Eu vou fazer qualquer coisa
Bonita pra chatear

A rosa vermelha
É do bem querer
A rosa vermelha e branca
Hei de amar até morrer


TRADUZIONE


La rosa rossa
È desiderata
La rosa rossa e bianca
L'amerò fino alla morte

Nella stanza di casa mia
C'è una brocca sul tavolo
All'interno di essa, una rosa
Mi piace la rosa rossa
Non so se la rosa sia rosa
Di plastica o stoffa
Fu mia madre, la mia matrigna
A metterla lì un anno fa


La rosa rossa
È desiderata
La rosa rossa e bianca
L'amerò fino alla morte

La mia casa è collocata
All'ottavo piano dell'edificio
Da dove vedo il giardino
Cresce custodito dall'edificio
Nel giardino cresce un'altra rosa
Rosa e rosa da giardino
Che è nata rossa e bianca
Come se fosse per me



La rosa rossa
È desiderata
La rosa rossa e bianca
L'amerò fino alla morte

La via di casa mia
È il giardino e l'ascensore
Una rosa è della mamma
L'altra è del bidello
So che entrambe sono mie
Ma perchè voglio le rose?
Per annusarle, mangiarle, non lo so
Per gioirne, per buttarle via


La rosa rossa
È desiderata
La rosa rossa e bianca
L'amerò fino alla morte

Quando mia madre dorme
E il bidello non guarda
Di notte quando sarò grande
Voglio rubare queste rose
Rubarle per venderle
Per curarle o bruciarle
Farò di tutto
Bella da turbare


La rosa rossa
È desiderata
La rosa rossa e bianca
L'amerò fino alla morte


L'angolo degli accordi:

           Em              Am 
A rosa vermelha é do bem-querer 
                      Em         B7          Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
    Am                Em          B7         Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
                   G                        B7 
Na sala da minha casa tem um jarro sobre a mesa 
                      C              B7        Em 
Dentro do jarro uma rosa, gosto da rosa vermelha 
                         G                        B7 
Não sei se a rosa é de rosa, matéria plástica ou pano 
                          C             B7           Em 
Foi minha mãe, minha madrasta quem pôs ali faz um ano 
           Em              Am 
A rosa vermelha é do bem-querer 
                      Em         B7          Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
    Am                Em          B7         Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
                   G                            B7 
A minha casa é guardada do oitavo andar do edifício 
                       C              B7            Em 
De onde eu vejo um jardim, cresce guardado o edifício 
                         G                      B7 
No jardim cresce outra rosa, rosa de rosa e jardim 
                          C             B7        Em 
Que nasceu vermelha e branca, como se fosse pra mim 
           Em              Am 
A rosa vermelha é do bem-querer 
                      Em         B7          Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
    Am                Em          B7         Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
                     G                       B7 
No caminho da minha casa, é o jardim, o elevador 
                 C               B7     Em 
Uma rosa é da mamãe e a outra é do zelador 
                          G                               B7 
Eu sei que as duas são minhas, mas pra quê que eu quero rosa 
                         C                  B7              Em 
Pra cheirar, comer, cheirar, sei lá, pra gostar pra jogar fora 

           Em              Am 
A rosa vermelha é do bem-querer 
                      Em         B7          Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
    Am                Em          B7         Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
                    G                      B7 
Quando minha mãe dormir e o zelador não olhar 
                       C                 B7      Em 
De noite quando eu crescer quero estas rosas roubar 
                     G                          B7 
Eu vou roubar pra vender, pra guardar ou pra queimar 
                   C          B7      Em 
Eu vou qualquer coisa bonita pra chatear 
            Em              Am 
A rosa vermelha é do bem-querer 
                      Em         B7          Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
    Am                Em          B7         Em 
A rosa vermelha e branca hei de amar até morrer 
     




martedì 14 gennaio 2020

O penultimo cordao




Caetano Veloso ha scritto il testo di "O penultimo cordao", mentre la musica è di Danilo Caymmi e Sergio Fayne.
La canzone è stata scritta nel 1967 anno anche in cui verrà registrata da Nana Caymmi e pubblicata in un 45 giri che aveva come lato A la canzone "Bom dia".
Danilo e Nana sono i figli del grande Dorival Caymmi, uno dei principali esponenti della musica popolare brasiliana, autore di melodie intramontabili come: "E' doce morrer no mar" e "O que è que a baiana tem", collaborò anche con il grande scrittore Jorge Amado.
Il "cordao" carnevalesco era un tipo di associazione ricreativa legata essenzialmente alle celebrazioni del carnevale, furono molto popolari a Rio de Janeiro fino al 1960, poi andarono in rovina, venendo sostituite con scuole di samba e blocchi di carnevale.
Il nome "cordao" sembra derivare dal fatto che ci sono un gruppo di persone l'una dietro l'altra e non dalla presenza di un "cordone" che circonda tutti i componenti.
Sentiamoci "O penultimo cordao" dalla voce di Nana Caymmi:






O PENULTIMO CORDAO

Vejo chegar
O penúltimo cordão
Sem me olhar
Ela dança enquanto eu vejo passar
O penúltimo cordão
Do carnaval
Que começa a se acabar

Toda esperança passa cantando
Some na rua onde a lua
Apaga o seu luar
Mas quando ela dança
Todo é tão lindo
E vai sumindo
Mas dizendo que ela vai voltar


TRADUZIONE

Vedo arrivare
Il penultimo "cordao"
Senza guardarmi
Lei danza mentre guardo passare
Il penultimo "cordao"
Del carnevale
Che inizia a concludersi

Tutta la speranza va cantando
Un po nella strada dove la luna
Spegne il suo bagliore
Ma quando lei balla
Tutto è così bello
E svanisce
Ma dicendo che tornerà



venerdì 10 gennaio 2020

Onde eu nasci passa um rio



"Onde eu nasci passa um rio" è un'altra canzone contenuta in "Domingo" album di debutto di Caetano Veloso, realizzato insieme a Gal Costa e uscito nel 1967.
La canzone è completamente di Caetano, sia lettere che musica.
Il pezzo è un'ode di Veloso alla sua terra che tanto ama, in particolare al fiume (probabilmente il S.Francisco), tanto che la canzone termina con questa frase: "Il fiume della mia terra scorre nel mio cuore".
Al canto questa volta è il solo Caetano, che si accompagna con la chitarra e ha il solito supporto orchestrale che troviamo in quasi tutte le canzoni del disco.
Sentiamoci la versione dell'album e poi una rara versione acustica con tanto di filmato in bianco e nero di Veloso che suona all'aperto, mentre dietro di lui alcuni ragazzi si fanno il bagno nel fiume.








La canzone non è stata mai eseguita in concerto da Caetano, vi proponiamo però una cover della sorella di Veloso, Maria Bethania, contenuta nell'album "Pirata" del 2006.



Chiudiamo con un'ultima cover, è del cantante Luiz Claudio, nato a Minas Gerais nel 1935 e morto a Sao Paulo nel 2013.
Luiz ebbe anche l'occasione di intervistare Veloso nel 1975 e in apertura della sua cover possiamo anche sentire una breve stralcio di quell'intervista in cui Caetano dichiara che "Onde eu nasci passa um rio" è una composizione interamente sua.



L'angolo delle curiosità:

Sentiamoci delle dichiarazioni di Caetano sulla canzone:



L'angolo degli accordi:

Tom: C
D7M     Am7       D6
Onde eu nasci passa um rio
D6          Am7      D7    G7M            C   F    Bb
Que passa num igual sem fim. Igual sem fim minha terra
          A7      D6 Am7
Passava dentro de mim
D7M   Am7        D6        Am7  D7  G7M
Passava como se o tempo nada pudesse mudar
       C    F    Bb         A7        D6  Am7 D7M
Passava como se o rio não desaguasse no mar
D7M    Am7      D7   G7M            C7      D7M
O rio deságua no mar. Já tanta coisa aprendi
            Am7      D7   G7M
Mas o que é mais meu cantar
            C7      Bm7
É isso que eu canto aqui
D7M               Am7     D6             Am7  D7   G7M
Hoje eu sei que o mundo é grande. E o mar de onda se faz
            C         F   Bb
Mas nasceu junto com o rio
            A7       D6  Am7 D7M
O canto que eu canto mais
D7M Am7 D6 Am7 D7 G7M O rio só chega no mar depois de andar pelo chão C F Bb A7 D6 Am7 D7M O rio da minha terra deságua em meu coração
 
 
 
 






ONDE EU NASCI PASSA UM RIO



Onde eu nasci passa um rio
Que passa no igual sem fim
Igual sem fim minha terra
Passava dentro de mim
Passava como se o tempo
Nada pudesse mudar
Passava como se o rio
Não desaguasse no mar
O rio deságua no mar
Já tanta coisa aprendi
Mas o que é mais meu cantar
É isso que eu canto aqui
Hoje eu sei que o mundo é grande
E o mar de ondas se faz
Mas nasceu junto com o rio
O canto que eu canto mais
O rio só chega no mar
Depois de andar pelo chão
O rio da minha terra
Deságua em meu coração
TRADUZIONE
Dove io sono nato passa un fiume
Che scorre all'infinito
Come infinita è la mia terra
Che passava dentro me
Passava come se il tempo
Nulla potesse cambiare
Passava come se il fiume
Non dovesse sfociare nel mare
Il fiume sfocia nel mare
Ho imparato già tante cose
Ma soprattutto il mio canto
E' questo che canto qui
Oggi so che il mondo è grande
E il mare è fatto di onde
Ma è nato insieme al fiume
L'angolo in cui canto di più
Il fiume così raggiunge il mare
Dopo aver camminato sul greto
Il fiume della mia terra
Scorre nel mio cuore