giovedì 24 ottobre 2019

Ave Maria



Caetano Veloso compone una musica originale da adattare alla famosa preghiera latina "Ave Maria".
La canzone troverà posto nel secondo disco di Caetano uscito nel 1968 e intitolato semplicemente "Caetano Veloso" e pubblicato sotto etichetta Philips.
La canzone è stata cantata anche da Maria Bethania che la interpreta in un film in bianco e nero intitolato "Bethania bem de perto" del 1966, diretto da Julio Bressane.
La pellicola ci mostra la cantante arrivata da poco a Rio per sostituire Nara Leao a teatro. Vediamo Bethania passeggiare per la città e nella privacy della sua casa, insieme ad amici come Macalè, Rosinha de Valença e allo stesso Caetano Veloso.
Maria Bethania tornerà ad interpretare la canzone nel 2001 nel suo album "Canticos Preces Suplicas à Senhora dos jardins do ceu".
Sentiamoci prima la versione di Caetano e poi quella di Bethania del 2001:








AVE MARIA

Ave Maria, ave
Gratia plena, ave
Dominus tecum
Dominus tecum, tecum
Benedicta tu in mulieiribus, tu
Benedictus frutus ventris tuis Jesu Jesu
Sancta Maria
Sancta Maria
Mater Dei
Ora, pro nobis
Ora, pro nobis
Pecatoribus
Nunc et in hora, hora
Nunc et in hora, hora
Hora
Mortis, nostra, nostre
Amém, Amém, Amém, Amém, A ...

TRADUZIONE

Ave, o Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.

L'angolo delle curiosità:

Questo è il film "Bethania bem de perto", buona visione!







martedì 22 ottobre 2019

O tempo da voz



Poema di Bello de Carvalho messo in musica da Caetano Veloso.
Era stata pensata per essere interpretata da Maria Bethania ma poi non se ne fece più nulla e rimane a tutt'oggi inedita.
Il testo di Bello de Carvalho è stato poi musicato posteriormente da Mauricio Carrilho e registrato nel 2008 da Zezè Gonzaga come "A voz do tempo".
Gonzaga morirà pochi mesi dopo questa registrazione.

O TEMPO DA VOZ

O tempo não fala
mas roi em silêncio
as emoções;
com arte disfarça
e grava sua marca
nos corações.
Em seus laberintos
existem gradís
se ocultam prisões;
que ele, esse tempo,
ao tempo escancare
a luz que habita
os seus porões
ao vento eu empresto
a voz que me deram:
que o tempo a carregue
de muitas canções.

TRADUZIONE

Il tempo non parla
ma consuma in silenzio
le emozioni;
travestito ad arte
pone il suo marchio
nei cuori.
Nei suoi labirinti
esistono recinzioni
le prigioni sono nascoste;
che lui, questa volta
al tempo spalancato
la luce che alberga
i tuoi scantinati
al vento prendo in prestito
la voce che mi hanno dato:
lascia che il tempo lo carichi
di molte canzoni.








martedì 15 ottobre 2019

No Carnaval




"No Carnaval" è una canzone scritta da Veloso nel 1965, questa volta però Caetano si occupa solo della musica mentre il testo è accredito a  Joao Viana de Carvalho Neto detto Jota.
La canzone troverà spazio nel primo disco solista di Maria Bethania uscito nel 1965 e intitolato semplicemente "Maria Bethania".
Canzone d'amore con sullo sfondo il carnavale brasiliano, momento sempre molto sentito dal popolo verde-oro.
Musicalmente è un pezzo lento che si apre con degli arpeggi di chitarra classica, la potente voce di Bethania viene poi sostenuta da dei violini a cui dopo un po si uniscono anche i flauti.
Caetano è ancora accreditato come "Velloso".
La canzone uscirà sia sul Lp "Maria Bethania", sia in un Ep, sempre nel 1965 e sempre dal titolo "Maria Bethania", le canzone dell'Ep sono in tutto quattro, sul lato A abbiamo "Missa Agraria/Carcarà" e "No Carnaval", mentre sul lato B "Mora na filosofia" e "So eu sei".
La canzone verrà registrata anche da altri artisti: "Tamba trio" nel 1966 nell'album "Tamba Trio", Toninho Horta nel 1979 nell'album "Terra dos passaros", Almir Carvalho nel 1999 nell'album "Samba nota dez" e Luciana Souza nel 2005 nell'album "Duos II".

Sentiamo la versione cantata da Maria Bethania:




Questa invece è la versione di Toninho Horta:




NO CARNAVAL

Você chegou no carnaval
Linda
Canção de amor no carnaval
Linda
Meu coração num tamborim
O amor cresce em samba assim
Batucada rompeu
Madrugada nasceu
O amor chegou enfim
O amor chegou enfim
Você partiu no carnaval
Linda
Canção de amor no carnaval
Finda
Meu coração num tamborim
O amor chora um samba assim
Batucada rompeu
Madrugada nasceu
O amor chegou enfim
O amor chegou ao fim
Você partiu no carnaval
Linda

TRADUZIONE

Sei arrivata al carnevale
Bella
Canzone d'amore nel carnevale
Bella
Il mio cuore in un tamburello
L'amore cresce nel samba in questo modo
La batucada si è rotta
L'alba è sorta
L'amore finalmente è arrivato
L'amore finalmente è arrivato
Tu sei partita durante il carnevale
Bella
Canzone d'amore nel carnevale
Estremità
Il mio cuore in un tamburello
L'amore piange un samba come questo
La batucada si è rotta
L'alba è sorta
L'amore finalmente è arrivato
L'amore è finito
Tu sei partita durante il carnevale
Bella





lunedì 7 ottobre 2019

Sim, foi você





Eccoci di fronte ad un'altra canzone scritta da Caetano per Gal Costa, l'anno è il 1964 e in quel periodo Veloso si vedeva più come autore di canzoni per altri artisti piuttosto che come interprete.
Per fortuna questa fase durerà poco e poi Caetano Veloso comincerà a cantare le proprie canzoni.
La canzone fu registrata nel 1965 da Gal Costa, che all'epoca non aveva ancora preso questo nome d'arte, ma si chiamava Maria da Graça e fu pubblicato in un 45 giri, il primo in assoluto della cantante baiana come lato B.
Nel lato A la canzone cantata da Gal era "Eu vim da Bahia" di Joao Gilberto.
La canzone si apre con dei flauti sinuosi e con una chitarra dalla ritmica sincopata, poi fa il suo ingresso anche la voce melodiosa di Gal sorretta da bei fraseggi di violino.
Una canzone romantica, dall'atmosfera suadente e sognante.
Nota di curiosità, come potete vedere anche dalla foto del 45 giri in alto, Caetano si firma ancora Velloso, con due elle, ma ben presto comincerà a firmarsi Veloso.
Tra gli altri artisti che hanno ripreso questa canzone, meritano menzione Gilberto Gil che l'ha eseguita dal vivo ed inserita nel suo disco del 1974 dal titolo "Gilberto Gil ao vivo", Zizi Possi, che l'ha inserita nel suo disco "Flor do mal" del 1978 ed Elba Ramalho, che ha registrato il pezzo per il suo disco "Leao do norte" uscito nel 1996.
Infine segnaliamo che anche Gal Costa, la prima artista in assoluto ad avere inciso questa canzone, ha riproposto "Sim, foi voce" nel suo live album del 2017, intitolato "Estratosferica ao vivo".
Sentiamoci tutte queste versioni!











SIM, FOI VOCE

Sim, foi você quem não quis voltar
Toda noite a saudade vai de verdade
Agora lhe procurar
Como a mim que a tristeza tem
Para sempre perdido além do sorriso
Já sem poder chorar
Ah, nosso amor foi bom
Foi de não se esquecer
Era pra sempre, foi tão bonito
Era de se esperar renascer
Mas foi você quem não quis voltar
Toda noite a saudade vai de verdade
Agora lhe procurar





TRADUZIONE

Si, sei stata tu a non voler tornare da me
Adesso ogni notte ti aspetterò

Proprio come la tristezza
Desidera un sorriso perduto
Senza essere in grado di versare una lacrima
Ah il nostro amore è stato buono
Indimenticabile
Era per sempre, è stato una cosa bellissima
Non ci resta che attendere che accada di nuovo
Ma sei stata tu a non voler tornare da me
Adesso ogni notte ti aspetterò


ACCORDI
G          Am7                  Bm7
Sim, foi você quem não quis voltar
      C7    C#°       Em7        E7
Toda noite a saudade vai de verdade
 Am7     D7     G
Agora lhe procurar
       Am7                  Bm7
Como a mim que a tristeza tem
    C7  C#°           Em7        E7
Para sempre perdido além do sorriso
 Am7      D7     G
Já sem poder chorar

Am7                Bm7
Ah, nosso amor foi bom
Am7                 C#°
Foi de não se esquecer
Am7        C#°   Bm7         E7
Era pra sempre, foi tão bonito
Am7 D7        G      Am7
Era de se esperar renascer

 G       Am7                  Bm7
Mas foi você quem não quis voltar
      C7        C#°   Bm7         E7
Toda noite a saudade vai de verdade
Am7  D7        G
Agora lhe procurar